"empoderar a las comunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمكين المجتمعات المحلية
        
    • وتمكين المجتمعات المحلية
        
    • تمكين مجتمعات
        
    La organización se centra ahora en empoderar a las comunidades para que estén mejor preparadas para cuidar de sí mismas en caso de catástrofe. UN وتركز المنظمة الآن على تمكين المجتمعات المحلية لجعلها أفضل استعدادا لتدبر أمورها في حال وقوع الكوارث.
    :: empoderar a las comunidades locales en relación a la información ambiental y el conocimiento sobre cultura, economía, sanidad y emprendimiento; UN :: تمكين المجتمعات المحلية فيما يتصل بالمعلومات والمعارف البيئية المتعلقة بالثقافة والاقتصاد والصحة وتنظيم المشاريع.
    Además de abordar, entre otras cosas, los ODM, algunas de las políticas aprobadas contribuyen a empoderar a las comunidades locales para gestionar de manera eficaz sus recursos naturales. UN وتتناول بعض السياسات المعتمدة، في جملة مجالات، الأهداف الإنمائية للألفية، وتسهم هذه السياسات أيضاً في تمكين المجتمعات المحلية من إدارة مواردها الطبيعية بصورة فعالة.
    El primer año está dedicado a un amplio debate sobre los derechos humanos y a empoderar a las comunidades para que se conviertan en agentes del cambio. UN ويكرس العام الأول لإجراء مناقشة واسعة في مجال حقوق الإنسان، وتمكين المجتمعات المحلية لتصبح عوامل تغيير.
    A estos efectos, con la iniciativa se pretende empoderar a las comunidades indígenas, reconociendo la gran importancia de los sistemas de conocimientos indígenas y locales para lograr el desarrollo sostenible. UN ولهذه الغاية، يسعى إلى تمكين مجتمعات الشعوب الأصلية بالاعتراف بالأهمية الحاسمة التي تكتسيها نظم المعارف المحلية ومعارف الشعوب الأصلية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Pidió medidas urgentes para recuperar las comunidades y el medio ambiente, y destacó la importancia de empoderar a las comunidades y alentar el debate local. UN ودعت إلى القيام بعمل حضري عاجل لتجديد المجتمعات والبيئة وأبرزت أهمية تمكين المجتمعات المحلية وتشجيع النقاش على المستوى المحلي.
    Pidió medidas urgentes para recuperar las comunidades y el medio ambiente, y destacó la importancia de empoderar a las comunidades y alentar el debate local. UN ودعت إلى القيام بعمل حضري عاجل لتجديد المجتمعات والبيئة وأبرزت أهمية تمكين المجتمعات المحلية وتشجيع النقاش على المستوى المحلي.
    Mientras tanto, el órgano legislativo aprobó finalmente una ley sobre los derechos de la comunidad a las tierras forestales, destinada a empoderar a las comunidades a participar en la gestión y el uso sostenible de los recursos forestales. UN وأقرَّت الهيئة التشريعية أخيراً قانون حقوق المجتمع فيما يتعلق بأراضي الحراجة، ويرمي إلى تمكين المجتمعات المحلية من الاشتراك في إدارة واستغلال موارد الغابات على نحو مستدام.
    La organización pretende empoderar a las comunidades sensibilizándolas sobre la calidad de vida, facilitándoles el acceso a diversos programas de los gobiernos de la Unión y de los estados y a una información y unos conocimientos mejores. UN تهدف المنظمة إلى تمكين المجتمعات المحلية بإذكاء وعيها بنوعية الحياة وتيسير وصولها إلى العديد من البرامج التي تنظمها الحكومة الاتحادية والحكومات المحلية وتحسين حصولها على المعلومات والمعارف.
    La combinación de los sistemas de conocimientos locales y científicos es importante para que la información sobre el clima sea pertinente a nivel local y para empoderar a las comunidades. UN ومن المهم الجمع بين نظم المعرفة المحلية والعلمية، ما يجعل المعلومات المتعلقة بالمناخ وثيقة الصلة بالواقع المحلي ويعزز تمكين المجتمعات المحلية.
    Es más, es necesario empoderar a las comunidades a fin de que usen sus conocimientos del contexto local para fomentar mejores resultados en materia de salud y dotarse de información precisa y demostrada sobre la atención de salud y la prevención de enfermedades. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من تمكين المجتمعات المحلية من استخدام معارفها ذات السياقات المحلية من أجل تعزيز وزيادة تحسين النتائج الصحية، وتزويدها بمعلومات دقيقة معززة بالأدلة عن الرعاية الصحية والوقاية من الأمراض.
    Esta amplia participación demostró la continua colaboración del sistema de las Naciones Unidas en los esfuerzos relacionados con Chernobyl y el compromiso de las Naciones Unidas y otras organizaciones para ayudar a empoderar a las comunidades en sus esfuerzos de recuperación. UN وأثبتت هذه المشاركة واسعة النطاق استمرار مشاركة أسرة الأمم المتحدة في الجهود المتصلة بتشيرنوبل، والتزام الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى بالمساعدة على تمكين المجتمعات المحلية في جهودها المبذولة للإنعاش.
    Hay indicios de que las iniciativas de responsabilidad social contribuyen a crear un entorno propicio para la realización de los derechos del niño, al influir en la calidad de la gobernanza, mejorar la transparencia en la prestación de servicios públicos o empoderar a las comunidades con información sobre sus derechos. UN وهناك مؤشرات تدل على أن مبادرات المساءلة الاجتماعية تساهم في تهيئة بيئة مؤاتية لإعمال حقوق الطفل، عن طريق التأثير على نوعية الإدارة أو تحسين الشفافية في تقديم الخدمات العامة أو تمكين المجتمعات المحلية من خلال مدها بالمعلومات المتعلقة بحقوقها.
    A través de su larga historia de fomento del desarrollo alternativo, la ONUDD ha reconocido la importancia de empoderar a las comunidades locales proporcionándoles los instrumentos necesarios para lograr una mejor representación en la gestión de proyectos y la adopción de decisiones. UN 21 - عرف مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، من خلال تاريخه الطويل في المشاركة في التنمية البديلة أهمية تمكين المجتمعات المحلية بغية تزويدهم بالأدوات الضرورية لتحسين أحوالهم في إدارة المشاريع واتخاذ القرارات.
    Los proyectos descritos en las 50 respuestas a la encuesta ilustran iniciativas de empleo y trabajo decente que pueden considerarse exitosas para empoderar a las comunidades locales y reducir la pobreza. UN 2 - وتبين المشاريع الوارد وصفها في الردود الخمسين على الدراسة الاستقصائية المبادرات المتخذة في مجال توفير العمل الكريم والعمالة التي يمكن اعتبارها ناجحة في تمكين المجتمعات المحلية والتخفيف من حدة الفقر.
    En el marco estratégico para 2013-2014 se resalta la importancia de empoderar a las comunidades afectadas por un conflicto para que participen en el proceso de transición nacional, aprovechando al mismo tiempo la capacidad del Gobierno de Transición para hacer frente a los diversos problemas y proporcionar la protección y el empoderamiento necesarios a los grupos vulnerables. UN ويُبرِز الإطارُ الاستراتيجي للفترة 2013-2014 أهمية تمكين المجتمعات المحلية المتأثرة بالنـزاع من المشاركة في العملية الانتقالية للبلد، مع البناء في الوقت نفسه على قدرة الحكومة الانتقالية على مواجهة مختلف التحديات وتوفير الحماية والتمكين اللازمين للفئات الضعيفة.
    El objetivo es también empoderar a las comunidades locales y las mujeres, para que influyan y contribuyan a determinar las prioridades, la asignación de recursos y las actividades realizadas para alcanzar las metas y los objetivos del documento de estrategia de lucha contra la pobreza. UN كما ترمي أيضا إلى " تمكين المجتمعات المحلية والنساء من التأثير في عملية تحديد الأولويات وتقاسم السيطرة عليها، وتخصيص الموارد والتنفيذ بهدف تحقيق غايات الورقة وأهدافها " .
    Su logro permitiría mejorar la prestación de servicios públicos y empoderar a las comunidades locales para que gestionaran sus propios asuntos. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تحسين توفير الخدمات العامة وتمكين المجتمعات المحلية من إدارة شؤونها الخاصة.
    Las presentes recomendaciones apoyan la idea de crear movimientos locales y empoderar a las comunidades locales desde dentro. UN وهذه التوصيات تدعم فكرة بناء الحركات المحلية وتمكين المجتمعات المحلية من الداخل.
    124.91 Redoblar los esfuerzos para empoderar a las comunidades de base, y aumentar las inversiones en infraestructura rural con miras a mejorar la productividad y reducir la pobreza (Filipinas); UN 124-91- أن تكثّف جهودها في مجال تمكين مجتمعات القاعدة الشعبية وزيادة الاستثمارات في الهياكل الأساسية الريفية باتجاه تحسين الإنتاجية والحد من الفقر (الفلبين)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more