:: empoderar a las personas a fin de que tengan más control de sus vidas; | UN | تمكين الأشخاص من أن يصبحوا أكثر سيطرة على حياتهم؛ |
Medidas para empoderar a las personas con discapacidad y para permitir su acceso a formación en el empleo | UN | إجراءات تمكين الأشخاص ذوى الإعاقة من التدريب المهني المتواصل |
Las TIC actúan como agentes de nivelación y ayudan a empoderar a las personas y a fomentar el desarrollo. | UN | وأضاف أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تسهم في التقريب بين المستويات وتساعد في تمكين الناس وتعزيز التنمية. |
Recomendaciones para empoderar a las personas para que elijan opciones sostenibles | UN | توصيات تهدف إلى تمكين الناس من اعتماد خيارات مستدامة |
empoderar a las personas y a las familias con el fin de reducir su dependencia; | UN | تمكين الأفراد والأسر من الحد من الاعتماد على الغير؛ |
Por consiguiente, nos comprometemos a promover la seguridad humana como medio para empoderar a las personas y abordar de manera efectiva esas inseguridades. | UN | ولذلك نلتزم بتعزيز أمن البشر باعتباره وسيلة لتمكين الناس وللتصدي بفعالية لأوجه انعدام الأمن المذكورة أعلاه. |
Hizo hincapié en la importancia de empoderar a las personas a través de las oportunidades, la educación y la participación. | UN | وأكدت أهمية تمكين السكان بتوفير فرص العمل والتعليم والمشاركة لهم. |
La organización tiene por objeto, principalmente, empoderar a las personas con discapacidad, promover sus derechos y crear una sociedad en la que puedan participar plenamente. | UN | الأهداف الرئيسية للمنظمة هي تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز حقوقهم وإنشاء مجتمع يتيح لهم المشاركة بشكل كامل. |
No es posible empoderar a las personas a menos que los esfuerzos realizados para lograr dicho empoderamiento se centren en la comprensión de la dignidad del ser humano. | UN | لا يمكن تمكين الأشخاص ما لم تتركز جهود التمكين على فهم كرامة الإنسان. |
El PNUD brinda una perspectiva mundial y conocimientos locales para ayudar a empoderar a las personas y crear naciones resilientes. | UN | ويقدم البرنامج منظورا عالميا ورؤية متعمقة محلية للمساعدة على تمكين الأشخاص وبناء أمم قادرة على الصمود. |
Paralelamente, es necesario empoderar a las personas que viven en la pobreza haciéndolas intervenir en la planificación, el diseño, la aplicación y el seguimiento de programas de erradicación de la pobreza. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري تمكين الأشخاص الذين يعانون من الفقر بإشراكهم في التخطيط لبرامج القضاء على الفقر ووضعها وتنفيذها ورصدها. |
Para remediar esa situación es necesario empoderar a las personas en la adopción de decisiones y el establecimiento de normas. | UN | ويتطلب تصحيح هذا الوضع تمكين الناس في عمليات صنع القرار ووضع المعايير. |
El propósito de la organización es empoderar a las personas que viven en la pobreza para que puedan mantenerse a sí mismas y a sus familias en su propio entorno. | UN | والغرض من المنظمة هو تمكين الناس الذين يعيشون في فقر حتى يتمكنوا من إعالة أنفسهم وأسرهم في بيئاتهم الخاصة. |
En este sentido, las medidas educativas, en particular los programas de alfabetización aplicados a gran escala, deben promoverse como la única alternativa para empoderar a las personas y prepararlas para tomar parte activa en la sociedad de la información. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي، التشجيع على اتخاذ تدابير تربوية، لا سيما برامج لمحو الأمية على نطاق واسع، كبديل وحيد من أجل تمكين الناس وإعدادهم لأن يُصبحوا أعضاء ناشطين في مجتمع المعلومات. |
Por último, los contextos nacionales y locales, incluidos los mecanismos tradicionales o no estructurados de solución de controversias, deben ser tenidos en cuenta en cualquier reforma encaminada a empoderar a las personas que viven en la pobreza. | UN | وأخيرا، لا بد من النظر في السياقات الوطنية والمحلية، بما في ذلك الآليات التقليدية أو غير الرسمية لتسوية المنازعات، في أي إصلاحات تهدف إلى تمكين الناس الذين يعيشون في فقر. |
El objetivo de la libertad de religión o de creencias no es proteger a las religiones, sino empoderar a las personas. | UN | فحرية الدين أو المعتقد لا تهدف إلى حماية الأديان، بل تهدف بدلا من ذلك إلى تمكين الأفراد. |
Hizo hincapié en la importancia de empoderar a las personas para que procuraran su propio desarrollo económico, ayudándolos en la fase de puesta en marcha. | UN | وشدّد على أهمية تمكين الأفراد من متابعة نموهم الاقتصادي الذاتي، وذلك بمساعدتهم في مرحلة البدء. |
:: empoderar a las personas para que ejerzan y reclamen sus derechos sexuales y reproductivos como derechos humanos. | UN | :: تمكين الأفراد من ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية والمطالبة بها باعتبارها من حقوق الإنسان. |
Singapur consideraba que la mejor manera de empoderar a las personas era proporcionarles capacidad para valerse por sí mismas. | UN | وترى سنغافورة أن أفضل وسيلة لتمكين الناس هي إقدارهم على رعاية أنفسهم. |
Nuestro trabajo está concebido para empoderar a las personas y fortalecer y apoyar a la sociedad civil. | UN | وقد صُـمم عملنا لتمكين الأفراد وتقوية المجتمع المدني ودعمه. |
Los países han adoptado diversas estrategias para empoderar a las personas. | UN | 61 - وقد اعتمدت البلدان استراتيجيات شتى في التمكين للناس. |
Además, ese enfoque promueve respuestas de múltiples interesados que permiten proteger y empoderar a las personas y las comunidades. | UN | وعلاوة على ذلك، يشجع هذا النهج على حدوث استجابات من أصحاب مصلحة متعددين تتيح حماية وتمكين الناس والمجتمعات المحلية. |
Es cada vez más imperativo mejorar la gobernanza a todos los niveles para empoderar a las personas y las comunidades locales. | UN | وتتزايد حتمية تحسين الحوكمة على جميع المستويات تحقيقا لهدف التمكين للأفراد والمجتمعات المحلية. |
En tanto que la justicia penal es crucial, la reparación e indemnización contribuyen a empoderar a las personas explotadas. | UN | وفي حين أن العدالة الجنائية لها أهمية حاسمة، فإن جبر الضرر والتعويض يساعد في تمكين البشر المستغلين. |
Fortalecer y empoderar a las personas con discapacidad y sus organizaciones representativas es un elemento crucial de la metodología de la rehabilitación basada en la comunidad. | UN | وتقوية وتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم عنصرا يشكلان عنصرا حاسما في منهجية التأهيل المجتمعي. |