"emprender actividades" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاضطلاع بأنشطة
        
    • القيام بأنشطة
        
    • الاضطلاع بالأنشطة
        
    • أن تضطلع بأنشطة
        
    • قيامها بأنشطة
        
    • للقيام بأنشطة
        
    • الانخراط في أنشطة
        
    • الانخراط في الأنشطة
        
    • مباشرة أي نشاط
        
    • البدء بأنشطة
        
    • الدخول في أنشطة
        
    • الشروع في أنشطة
        
    • محاولة اﻻضطﻻع بأنشطة
        
    • مزاولة أنشطة
        
    • بدء أنشطة
        
    Es decir, la capacidad de absorción de la secretaría para emprender actividades de cooperación técnica con financiación exterior tiene un límite. UN وبعبارة أخرى، ثمة حد لقدرة الأمانة الاستيعابية على الاضطلاع بأنشطة إضافية في مجال التعاون التقني بتمويل خارجي.
    Por este motivo, a pesar de los esfuerzos de las mujeres por ejercer una actividad generadora de ingresos, los recursos que movilizan no les permiten emprender actividades más importantes. UN وبناء عليه، وبالرغم من إشراك النساء في نشاط مدر للدخل، فإن الموارد التي يحشدنها لا تمكنهن من الاضطلاع بأنشطة أهم.
    Otra delegación alentó al UNICEF a emprender actividades más enérgicas de promoción de la protección de los niños en el marco de los programas de reducción de la pobreza. UN وشجـّع وفد آخر اليونيسيف على الاضطلاع بأنشطة أقوى في مجال الدعوة إلى حماية الأطفال في إطار استراتيجيات الحدّ من الفقر.
    Gracias a una donación reciente de Ted Turner, la Oficina pudo emprender actividades de salud reproductiva dirigida a los refugiados jóvenes. UN وقدم تيد تيرنر في الآونة الأخيرة تبرعا مكّن المفوضية من القيام بأنشطة في مجال الصحة الإنجابية للاجئين الشباب.
    La Junta también revisó una categoría existente de actividades del programa para que el PMA pudiera emprender actividades de desarrollo previstas en la estrategia de recuperación utilizando contribuciones de los donantes al presupuesto para actividades de socorro, al presupuesto para actividades de desarrollo o a ambos. UN وأشار إلى أن المجلس يقوم أيضا باستعراض استراتيجية قائمة للأنشطة البرنامجية من أجل تمكين برنامج الأغذية العالمي من الاضطلاع بالأنشطة الإنمائية المحددة في استراتيجية الإنعاش، مستفيدا من تبرعات المانحين لأي من بندي الإغاثة أو التنمية في الميزانية أو من كليهما.
    Se examinaban también las asociaciones para emprender actividades de interés directo o indirecto para el ACNUR, y en la parte final del examen se formulaban propuestas para abordar los problemas inmediatos de financiación de los programas de la Oficina en 2001 y 2002. UN ونظر أيضاً في الشراكات التي يمكن أن تضطلع بأنشطة تمت بصلة مباشرة أو غير مباشرة للمفوضية، وقدم الجزء النهائي من الاستعراض مقترحات لمعالجة مشاكل التمويل العاجلة لبرامج المفوضية في عامي 2001 و2002.
    Otra delegación alentó al UNICEF a emprender actividades más enérgicas de promoción de la protección de los niños en el marco de los programas de reducción de la pobreza. UN وشجـّع وفد آخر اليونيسيف على الاضطلاع بأنشطة أقوى في مجال الدعوة إلى حماية الأطفال في إطار استراتيجيات الحدّ من الفقر.
    Por tanto, es necesario emprender actividades de promoción con objeto de ajustar el marco institucional a las necesidades de los agricultores. UN ولذلك، فإن هناك حاجة إلى الاضطلاع بأنشطة الدعوة الاستباقية لتكييف البيئة المؤسسية وفق احتياجات المزارعين.
    Éste alienta a las partes y a los interesados directos a emprender actividades de sensibilización. UN والاتفاقية تشجع الأطرف وأصحاب المصلحة على الاضطلاع بأنشطة لإثارة الوعي.
    La Iniciativa mundial sobre la diversidad biológica de los océanos tiene previsto emprender actividades de creación de capacidad en 2010. UN وتعتزم المبادرة العالمية للتنوع البيولوجي في المحيطات الاضطلاع بأنشطة لبناء القدرات في عام 2010.
    Se invita al PNUMA a emprender actividades relacionadas con: UN يُدعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى الاضطلاع بأنشطة ذات صلة بـ:
    Los proveedores de servicios de planificación de la familia debían entender mejor las barreras a la aceptación de dicha planificación en esas comunidades antes de emprender actividades de promoción vigorosas. UN وتحتاج الجهات التي توفر خدمات تنظيم اﻷسرة الى فهم ماهية الحواجز التي تحول دون تقبل تنظيم اﻷسرة في هذه المجتمعات فهما أفضل قبل الاضطلاع بأنشطة ترويجية قوية.
    La CEPA realizó un estudio detallado de viabilidad sobre la creación de un banco para la mujer africana que proporcionara créditos y servicios de apoyo, con objeto de habilitar a las mujeres para emprender actividades generadoras de ingreso. UN وأجرت اللجنة دراسة جدوى مفصلة عن إنشاء مصرف أفريقي للمرأة لتوفير خدمات الائتمان والدعم التي تمكن المرأة من الاضطلاع بأنشطة مولدة للدخل.
    Los organismos de las Naciones Unidas se están centrando en mejorar la capacidad de los Estados para emprender actividades de remoción de minas. UN وتركز وكالات اﻷمم المتحدة على تعزيز قدرة الدول على القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام.
    - emprender actividades de investigación y de acopio y análisis de datos que, entre otras cosas, proporcionen argumentos a los expertos y a los representantes de los gobiernos en sus debates. UN :: القيام بأنشطة البحوث والتحليل وجمع البيانات لأهداف من بينها توفير مدخلات فنية لمناقشات الخبراء وممثلي الحكومات؛
    - emprender actividades de investigación y de acopio y análisis de datos que, entre otras cosas, proporcionen argumentos a los expertos y a los representantes de los gobiernos en sus debates. UN :: القيام بأنشطة البحوث والتحليل وجمع البيانات لأهداف من بينها توفير مدخلات فنية لمناقشات الخبراء وممثلي الحكومات؛
    Se pueden emprender actividades culturales y sociales además de las iniciativas principales si responden a las exigencias de los habitantes más pobres de una aldea. UN ويمكن أيضاً الاضطلاع بالأنشطة الثقافية والاجتماعية إلى جانب المهام الرئيسية إذا كانت تخدم احتياجات الفئة الأفقر من سكان قرية صغيرة.
    a) Las Naciones Unidas deberían emprender actividades para sensibilizar a la opinión pública sobre las prisiones (por ejemplo, designando todos los años un " día del penado " ) para ayudar a los Estados y a las organizaciones de la sociedad civil a señalar a la atención del público las normas internacionales que rigen la función y administración de las cárceles y los derechos y las necesidades de los reclusos; UN (أ) ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بأنشطة لإذكاء وعي عامة الناس بالسجون (بتحديد " يوم السجين " سنويا مثلا) لمساعدة الدول ومنظمات المجتمع المدني على لفت انتباه عامة الناس إلى المعايير الدولية التي تحكم استخدام وإدارة السجون وحقوق السجناء واحتياجاتهم؛
    También exigimos que las Naciones Unidas desempeñen el papel principal tanto para establecer como para formular las normas mundiales, así como para emprender actividades operativas importantes para abordar la crisis actual e impedir que vuelva a ocurrir. UN ومن جهة أخرى، نطالب الأمم المتحدة بأن تؤدي دورا قياديا في عملية تحديد المعايير ووضع القواعد على المستوى الدولي، بالإضافة إلى قيامها بأنشطة تنفيذية كبيرة للتصدي للأزمة الراهنة ولمنع تكرارها.
    En otros casos las Naciones Unidas sencillamente no están en condiciones de emprender actividades operacionales. UN وفي حالات أخرى، نجد أن اﻷمم المتحدة هي ببساطة غير مناسبة للقيام بأنشطة تنفيذية.
    Si no actuamos en forma conjunta, correremos el peligro de emprender actividades llenas de ruido y furia, lo que significa nada. UN وما لم نوحد قوانا فنحن في خطر الانخراط في أنشطة مليئة بالضجيج والانفعال ولا تعني أي شيء.
    Se prestará especial atención a estas últimas con miras a impulsar el acceso a la energía y aumentar la electrificación rural como medio de mejorar la calidad de vida de las poblaciones locales y sus posibilidades de emprender actividades industriales. UN وسيتم التركيز بشكل خاص على تكنولوجيات الطاقة المتجددة بهدف تعزيز فرص الحصول على الطاقة وزيادة كهربة الأرياف كوسيلة لتحسين نوعية حياة السكان المحليين وقدرتهم على الانخراط في الأنشطة الصناعية.
    7.4 El Estado Parte recuerda que el párrafo 1 del artículo 5 del Pacto autoriza a todos los Estados Partes a negar a todo grupo o individuo el derecho a emprender actividades encaminadas a la destrucción de cualquiera de los derechos y libertades reconocidos en el Pacto. UN ٧-٤ وتشير الدولة الطرف إلى أن الفقرة ١ من المادة ٥ من العهد تمنع أي جماعة أو أي شخص من مباشرة أي نشاط يستهدف إهدار أي من الحقوق أو الحريات المعترف بها في العهد؛ وأن المادة ١٧ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية تتضمن نصا مماثلا.
    Al facilitar la integración de los países pobres en la economía globalizada y promover la capacidad de los pobres, y de las mujeres en particular, para emprender actividades industriales en zonas rurales, Italia y la ONUDI contribuyen directamente a la mitigación de la pobreza y al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأضاف يقول أن ايطاليا واليونيدو، من خلال تسهيل إدماج البلدان الفقيرة في الاقتصاد المتعولم وتعزيز قدرة الفقراء، ولا سيما النساء، على البدء بأنشطة صناعية في المناطق الريفية، ساهمتا بصورة مباشرة في تخفيف الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Así pues, al emprender actividades de asociación, hay que tener debidamente en cuenta la necesidad de encomendarlas a un número suficiente de recursos humanos especializados. UN وبالتالي عند الدخول في أنشطة شراكة، يجب الحرص على إناطة هذه المهمة بعدد كاف ممن يجيدون القيام بها.
    9. emprender actividades compartidas de capacitación, si procediera. UN 9 - الشروع في أنشطة تدريبية مشتركة، إذا لزم الأمر.
    La capacidad de los países para mantener las mejoras en los ingresos y el bienestar social depende de su posibilidad de emprender actividades en las que sus competencias y capacidades se beneficien de algunas rentas de innovación. UN وتتوقف قدرة البلدان على مواصلة تحسين الدخل والرفاه على قدرتها على مزاولة أنشطة تستفيد فيها كفاءاتها وقدراتها من بعض ريوع الابتكار.
    El Banco de Desarrollo de las Islas Salomón también organiza cursos de corta duración para sus clientes y quienquiera que desee emprender actividades generadoras de ingresos. UN ويدير أيضا بنك التنمية في جزر سليمان دورات تدريبية قصيرة لزبائنه ولأي راغب في بدء أنشطة مدرة للدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more