"emprender iniciativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخاذ مبادرات
        
    • الاضطلاع بمبادرات
        
    • القيام بمبادرات
        
    • إطلاق مبادرات
        
    • تنفيذ مبادرات
        
    • تتخذ مبادرات
        
    • أن تبذل جهودا
        
    • اتخاذ المبادرات
        
    • أن تضطلع بجهود
        
    • لتنفيذ المبادرات
        
    • والقيام بمبادرات
        
    • الشروع في مبادرات
        
    • والاضطلاع بمبادرات
        
    • لﻻضطﻻع بمبادرات
        
    El Secretario General propone varias esferas en las que se podrían emprender iniciativas conjuntas. UN فاﻷمين العام يقترح عدة مجالات يمكن اتخاذ مبادرات مشتركة فيها.
    En los debates se subrayó la necesidad de emprender iniciativas y actividades más eficaces en los planos nacional, regional e internacional para aplicar los acuerdos logrados en Copenhague. UN وسلطت المناقشات الضوء على ضرورة اتخاذ مبادرات وإجراءات أكثر فاعلية على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لتنفيذ ما تم التوصل إليه من اتفاقات في كوبنهاغن.
    Tras el establecimiento del foro, es difícil que alguien pueda emprender iniciativas unilaterales sin ponerlas en su conocimiento ni tener en cuenta sus opiniones. UN وقد جعل المنتدى من الصعب بالنسبة لأي جهة الاضطلاع بمبادرات أحادية الجانب دون إبلاغ المجموعة وأخذ آرائها في الاعتبار.
    La Federación no dispone de los recursos financieros y humanos necesarios para emprender iniciativas concretas en este ámbito. UN ليس لدى الاتحاد الموارد المالية والبشرية التي تتيح له القيام بمبادرات محددة في هذا المجال.
    Lógicamente, la expresión de la voluntad de fomentar la concienciación respecto de las cuestiones de género no reemplaza la necesidad de emprender iniciativas concretas encaminadas a fomentar la igualdad entre los géneros, ni de adoptar medidas en favor de la mujer, que seguirán adoptándose. UN بيد أن الالتزام بتعميم المنظور الجنساني لا يشكل بالطبع بديلا من الحاجة إلى الاستمرار في إطلاق مبادرات مراعية للجنسين واتخاذ إجراءات إيجابية، مستهدفتين.
    Propone que se entable un diálogo entre el OIEA y la ONUDI sobre la posibilidad de emprender iniciativas conjuntas en materia de cooperación técnica. UN واقترح المتحدّث فتح حوار بين الوكالة واليونيدو بشأن إمكانية تنفيذ مبادرات مشتركة في مجال التعاون التقني.
    Todos los Estados, la sociedad civil y las organizaciones intergubernamentales deberían prestar atención a los efectos de las armas pequeñas en las mujeres y emprender iniciativas nacionales, regionales e internacionales para reducir los efectos adversos de la violencia causada por las armas pequeñas en este sector de la población. UN وأضاف أن جميع الدول والمجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية عليها أن تولي مزيدا من الاهتمام لآثار الأسلحة الصغيرة على المرأة وأن تتخذ مبادرات للحد من الآثار المعاكسة للعنف الناتج عن الأسلحة الصغيرة في هذا القطاع من السكان، على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Se prevé emprender iniciativas similares en el noreste de Somalia. UN ومن المعتزم اتخاذ مبادرات مماثلة في شمال شرق الصومال.
    Para superar esta situación, se procurará emprender iniciativas complementarias y buscar financiación de otras instituciones y organizaciones. UN ومن أجل تجاوز هذا العائق، سيجري العمل على اتخاذ مبادرات أخرى وإيجاد تمويل إضافي بالاعتماد على مؤسسات ومنظمات أخرى.
    Es preciso también emprender iniciativas de presupuestación participativa con una perspectiva de género en todos los Estados Miembros. UN ويجب اتخاذ مبادرات للميزنة التشاركية في جميع الدول الأعضاء، وذلك من منظور جنساني.
    En parte gracias a los recursos extrapresupuestarios, hemos podido emprender iniciativas para ayudar a crear capacidad y aprender de la experiencia en el ámbito regional. UN ومن خلال استخدام جزئي للموارد الخارجة عن الميزانية، تمكنا من اتخاذ مبادرات للمساعدة على بناء القدرات الإقليمية والتعلم من التجارب الإقليمية.
    La única forma de que la creciente prosperidad mundial alcance a millones de personas hasta ahora excluidas consiste en emprender iniciativas internacionales conjuntas. UN كما أن الطريقة الوحيدة التي ستمكن ملايين اﻷشخاص المحرومين من الاستفادة من الرخاء المتنامي على النطاق العالمي هي اتخاذ مبادرات دولية مشتركة.
    Para ello es preciso emprender iniciativas sostenidas en materia de educación y previsión en esos diversos sectores a nivel de la comunidad con objeto de promover las relaciones sociales armoniosas entre los distintos grupos étnicos. UN ويتطلب ذلك اتخاذ مبادرات تربوية واستباقية متآزرة في القطاعات المختلفة على مستوى الجماعات وتوجيهها لتشجيع إنسجام العلاقات الاجتماعية بين الجماعات العرقية المختلفة.
    De hecho, al asumir la Presidencia del Grupo de los Ocho en 2010, nos proponemos emprender iniciativas diplomáticas de promoción para continuar con estos esfuerzos. UN وننوي، في الحقيقة، بصفتنا رئيس مجموعة الثماني لعام 2010، الاضطلاع بمبادرات دعوة دبلوماسية إلى مواصلة تعزيز تلك الجهود.
    Las conclusiones más importantes en materia de políticas y programas es que es necesario emprender iniciativas de protección del medio ambiente junto con actividades para aliviar la pobreza. UN واﻵثار الرئيسية المتعلقة بالسياسات والبرامج هي وجوب الاضطلاع بمبادرات حماية البيئة بالاقتران مع اﻷنشطة الرامية الى تخفيف حدة الفقر.
    Aunque algunas regiones o subregiones merecen mayor atención, debe alentarse a todas las partes a emprender iniciativas regionales relacionadas con la aplicación, y a informar de sus resultados en los Comités Permanentes. UN في ظل وجود مناطق أو مناطق فرعية جديرة بمزيد من الاهتمام، ينبغي تشجيع جميع الجهات الفاعلة على الاضطلاع بمبادرات إقليمية في مجال التنفيذ على أن يبلَّغ عن نتائجها في اللجان الدائمة.
    Hay que realizar intervenciones de emergencia y emprender iniciativas importantes de rehabilitación y reconstrucción en favor de los desplazados que regresan a Etiopía y Eritrea. UN ولا بد من القيام بتدخلات طارئة، فضلا عن القيام بمبادرات كبرى للإصلاح والتعمير، من أجل المشردين داخليا العائدين إلى إثيوبيا وإريتريا.
    La UNCTAD y las empresas interesadas debían estudiar la posibilidad de emprender iniciativas similares en otros sectores dinámicos de otras partes de África y de otros países en desarrollo. UN وينبغي للأونكتاد والشركات المهتمة بالأمر النظر في إطلاق مبادرات مماثلة في قطاعات دينامية أخرى في مناطق أخرى من أفريقيا وفي بلدان نامية أخرى.
    5. Servicios comunes Este proyecto permite a los equipos de las Naciones Unidas en los países emprender iniciativas en el contexto de los servicios comunes. UN 30 - الغرض من هذا المشروع هو تمكين الأفرقة القطرية للأمم المتحدة من تنفيذ مبادرات الخدمات المشتركة.
    Los gobiernos deben alentar activamente y propiciar consultas entre los grupos de la sociedad civil y organismos clave del Estado, en especial los responsables del mantenimiento del orden público y de la seguridad. Los gobiernos deben emprender iniciativas destinadas a inculcar en los funcionarios estatales la legitimidad y la importancia de las actividades de derechos humanos. UN ويجب على الحكومات أن تنشط في تشجيع وإتاحة إجراء المشاورات بين الفئات المدنية في المجتمع والوكالات الرئيسية في الدولة، لا سيما المسؤولة منها عن إنفاذ القانون وتوفير الأمن، وينبغي للحكومات أن تتخذ مبادرات موجهة صوب توعية موظفي الدولة بمشروعية وأهمية النشاط في مجال حقوق الإنسان.
    Exhortando a todos los Estados poseedores de armas nucleares a emprender iniciativas de desarme concretas y destacando que todos los Estados deben poner especial empeño en lograr y mantener un mundo sin armas nucleares, UN وإذ تهيب بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبذل جهودا ملموسة في مجال نزع السلاح، وإذ تؤكد ضرورة أن تبذل الدول كافة جهودا خاصة من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والحفاظ عليه،
    :: emprender iniciativas para promover la igualdad de los géneros, especialmente en la esfera de la cultura UN :: اتخاذ المبادرات الرامية إلى تعزيز مساواة الجنسين ولاسيما في القضايا الثقافية
    d) emprender iniciativas de reducción de la demanda de drogas a fin de abordar todas las formas de consumo de drogas, incluidos el uso indebido y la drogodependencia vinculados al consumo simultáneo de dos o más sustancias; UN (د) أن تضطلع بجهود خفض الطلب على المخدرات على نحو يعالج كل أشكال تعاطيها، بما في ذلك إساءة الاستعمال والارتهان المقترنان باستهلاك مادتين أو أكثر في الوقت نفسه؛
    Ahora bien, las instituciones provisionales, con carácter prioritario, deberán adoptar medidas concretas para emprender iniciativas y restablecer la confianza entre los miembros de las comunidades de las minorías. UN والآن، يجب على المؤسسات المؤقتة أن تتخذ، على سبيل الأولوية، خطوات عملية لتنفيذ المبادرات وإعادة بناء الثقة فيما بين أعضاء طوائف الأقليات.
    Para reducir la pobreza y la delincuencia, la región prevé asimismo promover diversos medios de expresión cultural y emprender iniciativas que permitan a los pobres realizar actividades productivas y motivadoras. UN وتعتزم المنطقة أيضا، عملا على الحد من الفقر والجريمة، دعم مختلف السبل للتعبير الثقافي، والقيام بمبادرات تتيح للفقراء مزاولة الأنشطة الإنتاجية والحفزية.
    En el contexto del examen decenal de la CNUMAD, la tarea consiste en emprender iniciativas que tengan en cuenta más eficazmente los complejos vínculos que existen entre la población, la pobreza y el medio ambiente. UN وفي سياق استعراض مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بعد 10 سنوات، يتمثل التحدي القائم في الشروع في مبادرات تتعامل بشكل أكثر فعالية مع الصلات المعقدة القائمة بين السكان والفقر والبيئة.
    Las mujeres de Europa Central y Oriental y los Estados Centrales Independientes necesitaban información y redes nacionales regionales para educarse a sí mismas y para educarse unas a otras, y emprender iniciativas de promoción en colaboración. UN وكانت النساء في وسط وشرق أوروبا/رابطة الدول المستقلة في حاجة إلى شبكات المعلومات والشبكات الإقليمية بغية تثقيف أنفسهن وبعضهن البعث والاضطلاع بمبادرات تعاونية للدعوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more