La mayoría de los gobiernos han emprendido iniciativas de reforma del sector de la salud, que comprenden exámenes fundamentales de la financiación, organización y gestión de sus sistemas. | UN | ويضطلع معظم الحكومات بمبادرات ﻹصلاح قطاع الصحة تتضمن إجراء عمليات فحص أساسية لتمويل نظمها الصحية وتنظيمها وإدارتها. |
Otros Estados Miembros han emprendido iniciativas para dar cumplimiento a las recomendaciones de la Plafatorma de Acción. | UN | وتم، في بعض الدول الأعضاء الأخرى، القيام بمبادرات استجابة للمنهاج. |
La Administración Provisional también ha emprendido iniciativas para impedir el empleo de niños en el sector militar. | UN | واضطلعت الإدارة المؤقتة أيضا بمبادرات لمنع عمل الأطفال في القطاع العسكري. |
Se han emprendido iniciativas destinadas a promover la empresa privada y a mejorar el entorno comercial. | UN | فقد اتخذت مبادرات لتشجيع المشاريع الخاصة وتحسين البيئة المحيطة بأنشطة اﻷعمال. |
Además, se habían emprendido iniciativas para promover la coordinación entre las embajadas y los consulados y las comunidades de migrantes guatemaltecos. | UN | وتم أيضا الاضطلاع بمبادرات لتعزيز التنسيق بين السفارات والقنصليات وجماعات المهاجرين الغواتيماليين. |
Nicaragua ha emprendido iniciativas para transformar sus fuerzas militares y de seguridad de acuerdo con los principios democráticos. | UN | كما قامت نيكاراغوا بمبادرات لتحويل قواتها العسكرية والأمنية وفقا للمبادئ الديمقراطية. |
La Unión Europea y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), por ejemplo, ya han emprendido iniciativas concretas en ese sentido. | UN | وقد قام الاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فعلاً، على سبيل المثال، بمبادرات محددة في هذا الاتجاه. |
En el período que se examina, el Comité ha emprendido iniciativas especiales relativas a las regiones de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، قامت اللجنة بمبادرات معينة فيما يتعلق بمناطق أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Su país ha emprendido iniciativas y adoptado medidas legislativas y de otra índole encaminadas a mejorar la situación de la mujer en todos los sectores. | UN | وقد قام بلدها بمبادرات واعتمد تدابير تشريعية وغيرها ترمي إلى تحسين حالة المرأة في جميع القطاعات. |
También se han emprendido iniciativas de concienciación y encuestas de referencia. | UN | ويتم أيضا القيام بمبادرات لبناء الوعي ودراسات استقصائية مرجعية. |
En el marco de los trabajos del equipo de tareas, diversos organismos han emprendido iniciativas para examinar y mejorar sus acuerdos de asociación. | UN | وتمشياً مع عمل فرقة العمل، قامت عدة وكالات بمبادرات لاستعراض وتحسين ترتيبات شراكتها. |
La organización ha emprendido iniciativas en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, como una campaña para aumentar la financiación de los programas de salud materna. | UN | تضطلع المنظمة بمبادرات دعما للأهداف الإنمائية للألفية، مثل القيام بحملة لزيادة تمويل برامج صحة الأم. |
La organización ha emprendido iniciativas en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | قامت المؤسسة بمبادرات دعمًا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El PNUMA, el ACNUDH y los expertos independientes en derechos humanos y el medio ambiente han emprendido iniciativas para promover los vínculos entre el medio ambiente y los derechos humanos. | UN | وقد اضطلع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والخبراء المستقلون في حقوق الإنسان والبيئة بمبادرات للنهوض بجوانب الصلة بين البيئة وحقوق الإنسان. |
El Gobernador dijo que los Territorios No Autónomos del Pacífico y del Caribe habían emprendido iniciativas similares y que las Islas Vírgenes de los Estados Unidos no podían quedarse atrás. | UN | وأشار الى أن اﻷقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي في المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي قد اضطلعت بمبادرات مماثلة، وينبغي إلا تتخلف جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة عنها في ذلك. |
En fecha más reciente, la Oficina ha emprendido iniciativas concretas en materia de educación e información pública en el marco de la celebración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وقامت المفوضية، في وقت متأخر، بمبادرات تعليمية وإعلامية محددة في إطار الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹصدار اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Se han emprendido iniciativas en una gran variedad de sectores. | UN | وقد اتخذت مبادرات في طائفة واسعة من المجالات القطاعية. |
También se han emprendido iniciativas para aumentar la concienciación acerca del acceso de mujeres y hombres al tratamiento médico, entre otras cosas, mediante la asignación de tareas a las autoridades competentes. | UN | كما اتخذت مبادرات لزيادة المعرفة بإمكانية حصول المرأة والرجل على العلاج الطبي بطرق من بينها التكليفات للسلطات المسؤولة. |
Es importante señalar que muchas organizaciones oficiales y de la sociedad civil han emprendido iniciativas para luchar contra la violencia. | UN | ومن المهم ذكر أن العديد من المنظمات الرسمية ومنظمات المجتمع المدني قد اتخذت مبادرات لمكافحة العنف. |
Muchos países no han tomado medidas específicas orientadas a sus poblaciones indígenas para intentar resolver las cuestiones relacionadas con el VIH, mientras que un número reducido ha emprendido iniciativas en una escala pequeña. | UN | ولم تفعل الكثير من البلدان شيئا لمعالجة قضايا فيروس نقص المناعة البشرية لدى شعوبها الأصلية، في حين أن عددا قليلا من البلدان شرعت في مبادرات على نطاق ضيق. |
El PNUMA está respondiendo a esas peticiones y ya ha emprendido iniciativas de ese tipo en países de África, Asia y el Pacífico, Europa y Asia Occidental. | UN | ويستجيب برنامج البيئة لهذه الطلبات، وقد أطلق بالفعل مبادرات للاقتصاد الأخضر في بلدان في أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا، وغرب آسيا. |