"emprendido iniciativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • بمبادرات
        
    • اتخذت مبادرات
        
    • شرعت في مبادرات
        
    • مبادرات للاقتصاد
        
    La mayoría de los gobiernos han emprendido iniciativas de reforma del sector de la salud, que comprenden exámenes fundamentales de la financiación, organización y gestión de sus sistemas. UN ويضطلع معظم الحكومات بمبادرات ﻹصلاح قطاع الصحة تتضمن إجراء عمليات فحص أساسية لتمويل نظمها الصحية وتنظيمها وإدارتها.
    Otros Estados Miembros han emprendido iniciativas para dar cumplimiento a las recomendaciones de la Plafatorma de Acción. UN وتم، في بعض الدول الأعضاء الأخرى، القيام بمبادرات استجابة للمنهاج.
    La Administración Provisional también ha emprendido iniciativas para impedir el empleo de niños en el sector militar. UN واضطلعت الإدارة المؤقتة أيضا بمبادرات لمنع عمل الأطفال في القطاع العسكري.
    Se han emprendido iniciativas destinadas a promover la empresa privada y a mejorar el entorno comercial. UN فقد اتخذت مبادرات لتشجيع المشاريع الخاصة وتحسين البيئة المحيطة بأنشطة اﻷعمال.
    Además, se habían emprendido iniciativas para promover la coordinación entre las embajadas y los consulados y las comunidades de migrantes guatemaltecos. UN وتم أيضا الاضطلاع بمبادرات لتعزيز التنسيق بين السفارات والقنصليات وجماعات المهاجرين الغواتيماليين.
    Nicaragua ha emprendido iniciativas para transformar sus fuerzas militares y de seguridad de acuerdo con los principios democráticos. UN كما قامت نيكاراغوا بمبادرات لتحويل قواتها العسكرية والأمنية وفقا للمبادئ الديمقراطية.
    La Unión Europea y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), por ejemplo, ya han emprendido iniciativas concretas en ese sentido. UN وقد قام الاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فعلاً، على سبيل المثال، بمبادرات محددة في هذا الاتجاه.
    En el período que se examina, el Comité ha emprendido iniciativas especiales relativas a las regiones de África, el Caribe y el Pacífico. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، قامت اللجنة بمبادرات معينة فيما يتعلق بمناطق أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Su país ha emprendido iniciativas y adoptado medidas legislativas y de otra índole encaminadas a mejorar la situación de la mujer en todos los sectores. UN وقد قام بلدها بمبادرات واعتمد تدابير تشريعية وغيرها ترمي إلى تحسين حالة المرأة في جميع القطاعات.
    También se han emprendido iniciativas de concienciación y encuestas de referencia. UN ويتم أيضا القيام بمبادرات لبناء الوعي ودراسات استقصائية مرجعية.
    En el marco de los trabajos del equipo de tareas, diversos organismos han emprendido iniciativas para examinar y mejorar sus acuerdos de asociación. UN وتمشياً مع عمل فرقة العمل، قامت عدة وكالات بمبادرات لاستعراض وتحسين ترتيبات شراكتها.
    La organización ha emprendido iniciativas en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, como una campaña para aumentar la financiación de los programas de salud materna. UN تضطلع المنظمة بمبادرات دعما للأهداف الإنمائية للألفية، مثل القيام بحملة لزيادة تمويل برامج صحة الأم.
    La organización ha emprendido iniciativas en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN قامت المؤسسة بمبادرات دعمًا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El PNUMA, el ACNUDH y los expertos independientes en derechos humanos y el medio ambiente han emprendido iniciativas para promover los vínculos entre el medio ambiente y los derechos humanos. UN وقد اضطلع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والخبراء المستقلون في حقوق الإنسان والبيئة بمبادرات للنهوض بجوانب الصلة بين البيئة وحقوق الإنسان.
    El Gobernador dijo que los Territorios No Autónomos del Pacífico y del Caribe habían emprendido iniciativas similares y que las Islas Vírgenes de los Estados Unidos no podían quedarse atrás. UN وأشار الى أن اﻷقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي في المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي قد اضطلعت بمبادرات مماثلة، وينبغي إلا تتخلف جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة عنها في ذلك.
    En fecha más reciente, la Oficina ha emprendido iniciativas concretas en materia de educación e información pública en el marco de la celebración del cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وقامت المفوضية، في وقت متأخر، بمبادرات تعليمية وإعلامية محددة في إطار الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹصدار اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Se han emprendido iniciativas en una gran variedad de sectores. UN وقد اتخذت مبادرات في طائفة واسعة من المجالات القطاعية.
    También se han emprendido iniciativas para aumentar la concienciación acerca del acceso de mujeres y hombres al tratamiento médico, entre otras cosas, mediante la asignación de tareas a las autoridades competentes. UN كما اتخذت مبادرات لزيادة المعرفة بإمكانية حصول المرأة والرجل على العلاج الطبي بطرق من بينها التكليفات للسلطات المسؤولة.
    Es importante señalar que muchas organizaciones oficiales y de la sociedad civil han emprendido iniciativas para luchar contra la violencia. UN ومن المهم ذكر أن العديد من المنظمات الرسمية ومنظمات المجتمع المدني قد اتخذت مبادرات لمكافحة العنف.
    Muchos países no han tomado medidas específicas orientadas a sus poblaciones indígenas para intentar resolver las cuestiones relacionadas con el VIH, mientras que un número reducido ha emprendido iniciativas en una escala pequeña. UN ولم تفعل الكثير من البلدان شيئا لمعالجة قضايا فيروس نقص المناعة البشرية لدى شعوبها الأصلية، في حين أن عددا قليلا من البلدان شرعت في مبادرات على نطاق ضيق.
    El PNUMA está respondiendo a esas peticiones y ya ha emprendido iniciativas de ese tipo en países de África, Asia y el Pacífico, Europa y Asia Occidental. UN ويستجيب برنامج البيئة لهذه الطلبات، وقد أطلق بالفعل مبادرات للاقتصاد الأخضر في بلدان في أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا، وغرب آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more