Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترم هؤلاء دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلّم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترم هؤلاء دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلّم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Por consiguiente, mi delegación recomienda enérgicamente que la Asamblea General apruebe la conclusión de ese Acuerdo. | UN | ولذلك يوصي وفدي الجمعية بشدة بأن تعرب عن موافقتها على إبرام ذلك الاتفاق. |
Los expertos recomendaron enérgicamente que el ACNUDH fortaleciera su cooperación con la OEA y otras instituciones regionales. | UN | وقد أوصى الخبراء بشدة بأن تعزز المفوضية تعاونها مع منظمة الدول الأمريكية ومع المؤسسات الإقليمية الأخرى. |
Sin embargo, la Comisión sostuvo enérgicamente que bajo ninguna circunstancia el personal de idiomas debería tener derecho a un incentivo para el aprendizaje de idiomas. | UN | إلا أن اللجنة ترى بقوة أن موظفي اللغات لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يكون لهم الحق في حوافز لغوية. |
Cabe señalar enérgicamente que, de conformidad con la doctrina clásica y predominante del derecho penal, las pruebas testimoniales son las menos fiables. | UN | ولذلك ينبغي التأكيد بقوة أن المبدأ السائد والكلاسيكي في القانون الجنائي ينص على أن الدليل بالشهادة هو أضعف دليل ممكن. |
El portavoz negó enérgicamente que los soldados hubiesen utilizado municiones de guerra para dispersar a los manifestantes. | UN | ونفى بشدة أن يكون الجنود قد استخدموا الذخيرة الحية لتفريق المتظاهرين. |
El Consejo reafirmó enérgicamente que el Acuerdo de Paz era la base de la libertad y la democracia en Bosnia y Herzegovina. | UN | وأكد المجلس مجددا بقوة على أن اتفاق السلام يشكل أساسا للحرية والديمقراطية في البوسنة والهرسك. |
Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترم هؤلاء دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلّم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترموا دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلﱠم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Recomendamos enérgicamente que se aliente a la Fuerza de Aplicación del Acuerdo de Paz (IFOR) a que tome las medidas necesarias y, si corresponde, que se reconfirme el mandato de la IFOR. | UN | ونحن نوصيكم بقوة بأن تشجعوا قوة التنفيذ على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة، وأن تؤكدوا من جديد، إذا اقتضى اﻷمر، ولاية القوة. |
Recomienda enérgicamente que respeten sin reservas la condición de sus miembros como expertos independientes de reconocida imparcialidad que ejercen sus funciones a título personal. | UN | توصي بقوة بأن يحترموا دون أي تحفظ مركز أعضائها بصفتهم خبراء مستقلين ذوي نزاهة مُسلﱠم بها ويعملون بصفتهم الشخصية. |
Un sistema de tormenta volátil nos está acercando al Nivel Amarillo, así que se recomienda enérgicamente que todo el mundo permanezco adentro. | Open Subtitles | نظام عاصفة مقلق يأخذ المستوى الأصفر لذلك ينصح بشدة بأن يبقى الجميع بداخل منازلهم |
Ahora bien, esto es muy, muy considerado de su parte, por lo que se le aconseja enérgicamente que sea capaz de pagar lo que debe. | Open Subtitles | والآن، هذه مراعاةٌ كبيرة منه وينصحُك بشدة بأن تعيد له الأموال التي يدينُك بها |
31. Algunos miembros de la comunidad internacional recomendaron enérgicamente que antes de las elecciones se acordara algún tipo de arreglo político. | UN | ٣١ - ويوصي بعض أعضاء المجتمع الدولي بشدة بأن يتفق على شكل ما من أشكال الوفاق السياسي قبل إجراء الانتخابات. |
Suiza afirma enérgicamente que la proliferación de las armas nucleares, químicas y biológicas, así como sus sistemas vectores, constituyen una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤكد سويسرا بقوة أن انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل نقلها يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Exigimos enérgicamente que la Misión Especial de las Naciones Unidas rompa su silencio con respecto a esos mercenarios y responda las preguntas pertinentes, incluyendo la respuesta a si esa banda constituye una amenaza para la paz. | UN | إننا نطلب بقوة أن تتخلى بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة عن التزام موقف الصمت تجاه هؤلاء المرتزقة وأن تجيب على اﻷسئلة ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك ما إذا كانت هذه العصابة تشكل تهديدا للسلم. |
Se recomienda enérgicamente que al nombrarse a los encargados de la vigilancia se nombren mujeres, en particular, y que se haga hincapié en la diversidad de experiencias y en la familiaridad con la cultura y el idioma de Rwanda. | UN | ويوصي بقوة أن يجري، عند تعيين القائمين بالرصد، تعيين النساء بوجه خاص، مع التشديد على تنوع الخبرة واﻹلمام بثقافة رواندا ولغتها. |
El Consejo celebró a continuación una reunión a puerta cerrada con los Presidentes del Gobierno y del Parlamento en la que les pidió enérgicamente que llegaran a un acuerdo lo antes posible. | UN | ثم عقد المجلس جلسة خاصة مع رئيس الجمهورية ورئيس البرلمان طلب فيها إليهما بشدة أن يتوصلا إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Se recomienda enérgicamente que, a fin de facilitar la aplicación, el ONUSIDA vele por que se establezca un centro de coordinación de los derechos humanos como parte de su secretaría. | UN | وبغية تسهيل التنفيذ، يوصى بشدة أن يضمن برنامج اﻷمم المتحدة المشترك لفيروس ومرض اﻹيدز إنشاء جهة وصل لحقوق اﻹنسان داخل أمانته. |
Recordando que el propósito fundamental del protocolo era ayudar a las mujeres a ejercer los derechos que les confiere la Convención, esas delegaciones subrayaron enérgicamente que las reservas podrían ser contraproducentes para el protocolo. | UN | وأشارت إلى أن الهدف الذي يرتكز عليه البروتوكول هو مساعدة المرأة على إعمال حقوقها بموجب الاتفاقية، وشددت هذه الوفود بقوة على أن التحفظات ستحبط أهداف البروتوكول. |
3. Reafirman enérgicamente que las medidas internacionales para luchar contra el problema mundial de la droga constituyen una responsabilidad común y compartida y han de ponerse en práctica sobre la base de un criterio integral y equilibrado y con pleno respecto de los principios de soberanía, integridad territorial y no injerencia en los asuntos internos de los Estados; | UN | ٣ - نؤكد بقوة من جديد أن اﻹجراءات الدولية لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية هي مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي الاضطلاع بها استناداً إلى نهج متكامل ومتوازن، ومع الاحترام الكامل لمبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية؛ |
Así pues, una vez fijada esta meta, muchos sostuvieron enérgicamente que lo que había que hacer no era dictar al foro la manera de cumplir ese mandato, sino darle la responsabilidad de organizar su propio trabajo. | UN | وبعد تحديد الهدف، أكد الكثيرون بقوة أنه لا ينبغي أن يقال للمحفل كيف ينجز ولايته، بل ينبغي بالأحرى تخويله مسؤولية تنظيم عمله. |
16. El Comité recomienda enérgicamente que el Estado parte: | UN | 16- توصي اللجنة بإلحاح بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي: |
22. Recomienda enérgicamente que la promoción y protección de los derechos y el bienestar de los niños se incorporen adecuadamente en la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | 22 - توصي بشدة بتجسيد تعزيز وحماية حقوق الأطفال ورفاههم تجسيدا وافيا عند صوغ خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
El Comité recomienda enérgicamente que se aprueben oportunamente las enmiendas a la ley que rige los nombres y a la ley sobre la nacionalidad. | UN | ٢٤٨ - وتوصي اللجنة بشدة بوضع التشريع المعدل المقترح بشأن قانون اﻷسماء والجنسية في حينه. |
Ahora bien, sostiene enérgicamente que toda referencia debe revestir el carácter de una exención general, y no de una referencia específica en artículos determinados. | UN | غير أنه يرى بشدة أنه ينبغي ﻷية إشارة أن تكون إشارة مستثنية عامة ، لا إشارة محددة في مواد منفردة . |
En este contexto, el Relator Especial condena enérgicamente que en las operaciones militares de Israel se escojan como blanco de ataques las instalaciones de abastecimiento de agua y de saneamiento, lo que no se puede justificar como una necesidad militar ni puede explicarse como resultado de accidentes. | UN | وفي هذا السياق، يدين المقرر الخاص بشدة استهداف مرافق المياه والصرف الصحي أثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية، وهو عمل لا يمكن تبريره كضرورة عسكرية، ولا يمكن تفسيره كنتيجة للحوادث. |
Dado que los Estados pueden producir desechos espaciales en un tiempo muy inferior al que necesita el entorno espacial natural para limpiarse, el Sr. Baines sostuvo enérgicamente que los Estados no deben emprender luchas en el espacio con armas que causen desechos. | UN | وبما أن الدول يمكن أن تولد الحطام الفضائي بأسرع بكثير من قدرة البيئة الفضائية الطبيعية على تنظيف نفسها، فإن بينز يدلّل بقوة على أنه يجب على الدول ألا تخوض الحروب في الفضاء بأسلحة تسبب الحطام. |