En este sentido, los instamos a explorar las posibilidades de las inversiones conjuntas y otras formas de asociación económica en áreas tales como la capacitación, la utilización y desarrollo de los servicios portuarios; | UN | ونحن نشجعهم، في هذا الصدد على استطلاع إمكانيات المشاريع المشتركة وغيرها من أشكال التشارك الاقتصادي في مجالات مثل التدريب وتطوير واستغلال مرافق الموانئ؛ |
Es preciso llegar a un consenso en áreas tales como las normas ambientales y laborales, esfera en la que es importante la contribución de la UNCTAD. | UN | ويتعين إيجاد توافق في الآراء في مجالات مثل المعايير البيئية ومعايير العمل، وهي مجالات يقدم فيها الأونكتاد إسهاماً هاماً. |
La tecnología de la información y las comunicaciones es el instrumento básico para medir el desempeño en áreas tales como gobierno, comercio, salud y educación. | UN | إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات توفر أداة أساسية لقياس جهود الحكومة في مجالات مثل الحكم السديد والتجارة والصحة والتعليم. |
Se espera que pronto se habrán finalizado normas comunes de control de los actos anticompetitivos y los organismos nacionales encargados de la competencia deberán adoptar medidas para promover ésta en áreas tales como el intercambio de información, la capacitación y las investigaciones comunes. | UN | وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات، والتدريب، والتحريات المشتركة. |
También era necesario prestar atención a las barreras no arancelarias cada vez más comunes, que dificultaban las exportaciones de los países en desarrollo, y reforzar la normativa en áreas tales como el antidumping, las subvenciones y la facilitación del comercio. | UN | ومن الضروري أيضاً معالجة الحواجز غير التعريفية المتزايدة الانتشار، التي تعوق صادرات البلدان النامية، وتعزيز القواعد في مجالات مثل مكافحة الإغراق، والإعانات، وتيسير التجارة. |
Esa cooperación entre países en desarrollo podía facilitar el intercambio de experiencias y la cooperación entre economías grandes y pequeñas en áreas tales como el comercio, las finanzas, la asistencia, la inversión y la tecnología. | UN | ومن الممكن أن يكون هذا التعاون فيما بين البلدان النامية مفيداً في تحقيق الإثراء المتبادل للخبرات والتعاون بين الاقتصادات الكبيرة والاقتصادات الصغيرة في مجالات مثل التجارة والتمويل والمعونة والاستثمار والتكنولوجيا. |
Por último, Jordania señaló que necesitaba asistencia técnica en áreas tales como la redacción de textos legislativos, la realización de investigaciones conjuntas y la creación de capacidad en general. | UN | وأخيراً، أشار الأردن إلى حاجته إلى المساعدة التقنية في مجالات مثل صياغة التشريعات والتحقيقات المشتركة وبناء القدرات العامة. |
c) Desarrollar cursos de capacitación y programas de asistencia técnica para pueblos indígenas en áreas tales como diseño y gestión de proyectos. | UN | )ج( تنظيم دورات تدريبية ووضع برامج المساعدة التقنية من أجل الشعوب اﻷصلية في مجالات مثل تصميم المشاريع وادارتها؛ |
En este contexto, el Uruguay, junto a varios países del sur de América y de África, ha creado el Instituto Afro-Latinoamericano, cuyo objetivo es impulsar un acercamiento político entre ambas subregiones del mundo a fin de que en el futuro se profundicen tales relaciones y se obtengan experiencias mutuas en áreas tales como el comercio, la educación, la salud y la agricultura. | UN | وفي هذا السياق، أنشأت أوروغواي، إلى جانب عدد من بلدان أمريكا الجنوبية وأفريقيا، معهد أفريقيا وأمريكا اللاتينية، بقصد تعزيز الروابط السياسية بين هاتين المنطقتين دون اﻹقليميتين، من أجل زيادة توثيق العلاقات بينهما في المستقبل، وتقاسم الخبرات المتبادلة في مجالات مثل التجارة والتعليم والصحة والزراعة. |
Se espera que pronto se habrán finalizado normas comunes de control de los actos anticompetitivos y los organismos nacionales encargados de la competencia deberán adoptar medidas para promover ésta en áreas tales como el intercambio de información, la capacitación y las investigaciones comunes. | UN | وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات ، والتدريب، والتحريات المشتركة. |
Reconociendo el importante potencial que dichas tecnologías encierran para el desarrollo social y político de los países de la región en áreas tales como la educación, la salud, la capacitación laboral, la erradicación de la marginación social, la consolidación de la participación ciudadana, la transparencia en la gestión pública y la conformación de sociedades más abiertas y democráticas, | UN | وإذ يدركون ما لهذه التكنولوجيات من قدرات عظيمة على تعزيز التنمية الاجتماعية والسياسية لبلدان المنطقة في مجالات مثل التعليم والصحة والتدريب المهني والقضاء على التهميش الاجتماعي وتوطيد مشاركة المواطنين وكفالة الشفافية في أعمال الحكومة وإقامة مجتمعات تتمتع بقدر أكبر من الانفتاح والديمقراطية، |
Se espera que pronto se habrán finalizado normas comunes de control de los actos anticompetitivos y los organismos nacionales encargados de la competencia deberán adoptar medidas para promover ésta en áreas tales como el intercambio de información, la capacitación y las investigaciones comunes. | UN | وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات ، والتدريب، والتحريات المشتركة. |
Incrementar la cooperación en áreas tales como la recolección de análisis de datos, la homologación de los sistemas de medición del consumo indebido, la capacitación técnica y científica y el intercambio de experiencias; | UN | - زيادة التعاون في مجالات مثل جمع البيانات وتحليلها وتوحيد النظم المستخدمة في قياس الاستهلاك غير المشروع، والتدريب التقني والعلمي وتبادل الخبرات؛ |
Se espera que pronto se habrán finalizado normas comunes de control de los actos contrarios a la competencia y los organismos nacionales encargados de la competencia deberán adoptar medidas para promover ésta en áreas tales como el intercambio de información, la capacitación y las investigaciones comunes. | UN | وينتظر أن يكتمل قريباً إعداد قواعد مشتركة لمناهضة التصرفات والاتفاقات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات والتدريب والتحريات المشتركة. |
- En este sentido, los datos recabados permiten obtener información desagregada por sexo en áreas tales como nivel de instrucción alcanzado, atención de la salud, trabajo, remuneración y cobertura de las políticas sociales. | UN | - وفي هذا الصدد فإن البيانات المجمعة تساعد في الحصول على معلومات موزعة حسب الجنس في مجالات مثل مستوى التعليم الذي تم بلوغه، والعناية بالصحة، والعمل، والأجر، وتغطية السياسات الاجتماعية. |
Llamó a todos los involucrados a producir resultados tangibles en áreas tales como el agua y el saneamiento, la vivienda y la construcción de capacidades, y a privilegiar procesos centrados en los individuos, que deben convertirse en la meta de todos los esfuerzos en pro del desarrollo urbano sostenible. | UN | 24 - وحث جميع المشاركين على الخروج بنتائج ملموسة في مجالات مثل المياه والتصحاح، والإسكان وبناء القدرات والتركيز على العمليات المتمحورة على السكان والتي ينبغي أن تصبح هدف جميع الجهود ذات الصلة بالتنمية الحضرية المستدامة. |
Aunque consideramos que la responsabilidad primordial en este ámbito corresponde a los Estados miembros, reconocemos la creciente importancia de la cooperación internacional entre ellos, así como la función del OIEA para complementar la actuación de los gobiernos y proporcionar una coordinación de medidas con el fin de ayudarlos en áreas tales como la capacitación, la protección física de materiales nucleares y el intercambio de información. | UN | وبينما نعتبر أن المسؤولية الأساسية في هذا الميدان تقع على عاتق الدول الأعضاء، فإننــا ندرك الأهمية المتزايدة للتعاون الدولي فيما بينها، باﻹضافة إلى دور الوكالــــة الدولية للطاقـــة الذرية في تعزيز عمل الحكومات وتوفير التنسيق للتدابيـر مــن أجل مساعدتها في مجالات مثل التدريب، وتوفير الحمايـة المادية للمواد النووية وتبادل المعلومات. |
Es decir el Programa busca contribuir para crear condiciones que generen mejoras de la equidad de género en áreas tales como la erradicación de la violencia, la educación, la salud, el empleo y el acceso y control a los recursos económicos productivos y la participación política, como objetivos impostergables de una estrategia nacional de desarrollo económico y humano sostenible. | UN | وبعبارة أخرى، يسعى البرنامج إلى المساعدة على تهيئة ظروف تسفر عن النهوض بالمساواة بين الجنسين في مجالات مثل القضاء على العنف، والتعليم والصحة والعمالة، وإمكانية الحصول على الموارد الاقتصادية المنتجة والسيطرة عليها، والمشاركة السياسية، باعتبارها أهدافا عاجلة لاستراتيجية وطنية للتنمية الاقتصادية والبشرية المستدامة. |
I. INTRODUCCIÓN El Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, proclamado por la Asamblea General en su resolución 48/163 del 21 de diciembre de 1993, comenzó el 10 de diciembre de 1994, dando énfasis a la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en áreas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud. | UN | ١ - أعلنت الجمعية العامة، بقرارها ٤٨/١٦٣ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم الذي يبدأ في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، والهدف الرئيسي من العقد تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
333. Aunque la atención a la población que sufre de algún tipo de discapacidades físicas, sensoriales o mentales en México se ha llevado a cabo por décadas, no es sino hasta 1995 que se estableció una estrategia integral que se aboca a promover la condición de la población mexicana discapacitada, en áreas tales como la laboral, de salud, educación, transporte, cultura, deporte, aspectos jurídicos, derechos humanos, medios de comunicación, etc. | UN | ٣٣٣ - بالرغم من أن السكان الذين يعانون من نوع ما من أنواع العجز الجسدي أو الحواسي أو العقلي في المكسيك يتلقون الرعاية منذ عقود، لم يتم إلا في عام ٥٩٩١ وضع استراتيجية شاملة لتحسين حالة السكان المكسيكيين المعوقين في مجالات مثل التوظيف، والصحة، والتعليم، والنقل، والثقافة، والرياضة، والشؤون القانونية، وحقوق اﻹنسان، ووسائط اﻹعلام وغيرها. |