"en última instancia de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في نهاية المطاف على
        
    • في النهاية على
        
    • في نهاية اﻷمر على
        
    • في نهاية الأمر عن
        
    Creo que es posible restablecer y expandir el imperio de la ley en todo el mundo, aunque ello dependerá en última instancia de la importancia que asignen a la ley nuestras conciencias. UN وإنني على يقين بأننا نستطيع استعادة حكم القانون وتوسيع آفاقه في سائر أنحاء العالم. لكن ذلك يتوقف في نهاية المطاف على ما للقانون من ثقل في ضمائرنا.
    El éxito del proceso del Examen Periódico Universal depende en última instancia de la sinceridad con que los Estados responden a las recomendaciones formuladas. UN وسيعتمد نجاح عملية الاستعراض الدوري الشامل في نهاية المطاف على جدية الاستجابة إلى التوصيات المقدمة.
    La dirección que tome dependerá en última instancia de la voluntad política de los Estados Miembros para mejorar la cooperación internacional en pro de una acción más eficaz. UN وسيتوقف الاتجاه الذي سيسير فيه في نهاية المطاف على الارادة السياسية للدول اﻷعضاء في تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ اجراءات أكثر فعالية.
    El éxito de los esfuerzos orientados a producir reducciones significativas dependerá en última instancia de la medida en que se reduzcan las tiranteces actuales y se fortalezca la seguridad en las distintas regiones. UN ونجاح الجهود الرامية الى تحقيق تخفيضات لها معنى، سيعتمد في نهاية المطاف على مدى التخفيف من حدة التوترات القائمة والنهوض باﻷمن في المناطق المختلفة.
    Al hacerlo, el Territorio, como todas las demás naciones, dependía en última instancia de la buena fe de las naciones con las que había firmado tratados o llegado a acuerdos, y de las que había recibido garantías. UN وهي إنما تفعل ذلك، كسائر الدول، معتمدة في النهاية على النوايا الحسنة لدى الدول التي وقعت معها معاهدات أو توصلت معها إلى اتفاقات أو التي حصلت منها على ضمانات.
    Su éxito en tal misión dependerá en última instancia de la voluntad de las partes de resolver sus diferencias en la mesa de negociaciones y no en el campo de batalla. UN ولكن نجاحهم سيتوقف في نهاية اﻷمر على رغبة الطرفين في تسوية خلافاتهما على طاولة المفاوضات لا في ساحة المعركة.
    Puesto que consideramos que la paz en el Oriente Medio dependerá en última instancia de la viabilidad económica de la región, la República de Corea ha decidido sumarse al Banco como miembro fundador, con una inversión inicial de 62,5 millones de dólares. UN ونظــرا ﻷننــا نــرى أن السلام في الشرق اﻷوسط سيتوقف في نهاية المطاف على النمو الاقتصادي في المنطقــة، فقــد قررت جمهورية كوريا أن تنضم إلى المصرف كعضو مؤسس وأن تقدم استثمارا مبدئيا يبلغ ٦٢,٥ مليون دولار.
    La situación jurídica, económica y social de los refugiados depende en última instancia de la calidad de su recepción en el nuevo medio, y la tolerancia es decisiva en este proceso. UN فالوضع القانوني والاقتصادي والاجتماعي للاجئين يتوقف في نهاية المطاف على الروح التي يستقبلون بها في بيئتهم الجديدة، وللتسامح دور حاسم في هذه العملية.
    Ello dependerá, en última instancia, de la voluntad política de cada uno de nuestros países, y especialmente de los países desarrollados, para quienes seguramente la asistencia a África constituye una cuestión de elemental justicia histórica. UN وسيعتمد هذا في نهاية المطاف على توفر العزيمة السياسية لدى كل بلد من البلدان، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو التي تُعد مساعدتها ﻷفريقيا، بلا مراء، مسألة عدالة تاريخية أولية.
    Con todo, el logro de los objetivos prioritarios en materia de desarrollo va mucho más allá de las medidas institucionales del sistema de las Naciones Unidas y dependen en última instancia de la voluntad política de los Estados miembros de fortalecer su cooperación con África. UN غير أن تحقيق أهداف التنمية ذات الأولوية يتخطى الترتيبات المؤسسية في منظومة الأمم المتحدة ويعتمد في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء في تحسين تعاونها مع أفريقيا.
    Reconoció que la confianza de la Junta Ejecutiva en el Fondo dependería en última instancia de la eficacia con la que el FNUAP utilizara sus recursos para lograr sus objetivos. UN وأقر بأن ثقة المجلس التنفيذي في الصندوق ستعتمد في نهاية المطاف على مدى كفاءة استخدام الصندوق لموارده سعيا لتحقيق أهدافه.
    Reconoció que la confianza de la Junta Ejecutiva en el Fondo dependería en última instancia de la eficacia con la que el FNUAP utilizara sus recursos para lograr sus objetivos. UN وأقر بأن ثقة المجلس التنفيذي في الصندوق ستعتمد في نهاية المطاف على مدى كفاءة استخدام الصندوق لموارده سعيا لتحقيق أهدافه.
    :: La capacidad del sistema de las Naciones Unidas para responder a las necesidades prioritarias de los países de África dependerá en última instancia, de la disponibilidad de suficientes recursos para las actividades operacionales. UN :: وستتوقف قدرة منظومة الأمم المتحدة على تلبية الاحتياجات ذات الأولوية للبلدان الأفريقية في نهاية المطاف على مدى توفر الموارد الكافية للمنظومة لأغراض الأنشطة التنفيذية.
    Sin embargo, la protección de los derechos humanos exige algo más, y depende en última instancia de la existencia de instituciones eficaces, principalmente en el gobierno. UN بيد أن احترام حقوق الإنسان يستلزم أكثر من ذلك، فهو فيتوقف في نهاية المطاف على وجود مؤسسات فعالة في الحكومة في المقام الأول.
    Es más, la estabilidad del propio Estado depende en última instancia de la estabilidad de la verdadera familia, biológicamente válida, moralmente bien concebida y garantizada mediante convención. UN والواقع أن استقرار الدولة ذاتها يعتمد في نهاية المطاف على استقرار الأسرة الحقيقية، وهي الأسرة السليمة بيولوجيا والقائمة على مفهوم خُلقي صحيح تضمنه اتفاقية.
    La Junta consideró que el éxito de la iniciativa dependería en última instancia de la capacidad de liderazgo y la voluntad de los jefes ejecutivos que deberían encomendar un mandato firme en ese sentido a los jefes de gestión presentes en el Comité de Alto Nivel sobre Gestión. UN واعتبر المجلس أن نجاح المبادرة سيعتمد في نهاية المطاف على قيادة وإرادة الرؤساء التنفيذيين الذين ينبغي لهم أن ينيطوا برؤساء إدارتهم الذين يحضرون اجتماعات اللجنة ولاية قوية في ذلك الصدد.
    Sin embargo, las Naciones Unidas deben reconocer al mismo tiempo, la responsabilidad primordial de las partes y que el cumplimiento del mandato de la Misión depende, en última instancia, de la voluntad de las partes de colaborar con las Naciones Unidas con miras a lograr ese fin. UN غير أنه يجب على الأمم المتحدة في الوقت نفسه أن تعترف بالمسؤولية الرئيسية للطرفين وبأن النجاح في تنفيذ ولايتها يعتمد في نهاية المطاف على استعدادهما للعمل مع الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    Es importante entender que el desarme, la desmovilización y la reintegración es un proceso que pertenece al país y que, como tal, su éxito depende en última instancia de la voluntad de los actores nacionales. UN ومن المهم أن نفهم أن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج هو عملية مملوكة وطنيا، وعليه، فإن نجاحها يتوقف في نهاية المطاف على إرادة الجهات الفاعلة الوطنية.
    En la práctica, el cumplimiento de esas garantías depende en última instancia de la existencia de un poder judicial independiente y facultado para dejar sin efecto actos de los demás poderes de gobierno que sean incompatibles con ellas. UN وفي الممارسة، يتوقف إنفاذ هذه الضمانات في نهاية المطاف على وجود قضاء مستقل ذي سلطة تخوله إبطال الإجراءات التي تتخذها الفروع الأخرى للحكومة بشكل مناف لهذه الضمانات.
    Sin embargo, el resultado del proceso nacional de desarme, desmovilización y reintegración dependerá en última instancia de la voluntad política de las partes beligerantes para cumplir las disposiciones del Acuerdo de Paz y adherirse sin reservas al proceso de pacificación. UN ومع ذلك فنجاح عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج على المستوى الوطني سوف يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للأطراف المتحاربة بالامتثال لأحكام اتفاق السلام والالتزام الكامل بعملية السلام ذاتها.
    La duración del Tratado dependerá en última instancia de la solución de estas cuestiones y de la sinceridad de los Estados poseedores de armas nucleares en el cumplimiento de sus obligaciones. UN إن طول فترة المعاهدة سيتوقف في نهاية اﻷمر على حسم هذه المسائل وعلى صدق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في الوفاء بالتزاماتها.
    El Fiscal Principal es responsable en última instancia de la presentación de los casos investigados en el juicio y, por tanto, sobre él recae la carga inmediata de probar las acusaciones del Fiscal. UN وهو المسؤول في نهاية الأمر عن عرض الدعاوى التي تم التحقيق فيها على المحكمة وعليه فإنه يتحمل المسؤولية المباشرة عن إثبات قضية الادعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more