A fin de lograr y asegurar una cesación duradera de las hostilidades, las partes han convenido en aceptar y observar la letra y el espíritu de los párrafos siguientes: | UN | ومن أجل تحقيق وكفالة وقف اﻷعمال العدائية بصفة دائمة، وافق الطرفان على قبول الفقرات التالية، والامتثال لها نصا وروحا: |
Las partes podrán convenir en aceptar con carácter vinculante la decisión del arbitraje. | UN | وقد تتفق اﻷطراف على قبول قرار التحكيم كقرار ملزم. |
Los dos Gobiernos convinieron en aceptar los resultados de la investigación del grupo. | UN | واتفقت الحكومتان كلتاهما على قبول النتائج التي تتوصل إليها هذه الهيئة غير الطرف في النزاع. |
El Brasil no tenía ninguna dificultad en aceptar los principios reflejados en el artículo 37. | UN | ولم تجد البرازيل أية صعوبات في قبول مبادئ المادة ٧٣. |
Habida cuenta de la relación de parentesco que existía entre los dos acusados, el Estado parte cree entender que el autor no tuvo inconveniente en aceptar el arreglo. | UN | وترى الدولة الطرف أنه بالنظر إلى العلاقة اﻷسرية فإن مقدم البلاغ لم يجد صعوبة في قبول هذا الوضع. |
Mi delegación no tendría objeciones en aceptar un aplazamiento breve. | UN | ووفد بلدي لا يجد أية صعوبة في الموافقة على تأجيل قصير. |
En último término, el Gobierno de Ghana convino en aceptar a los refugiados. | UN | وفي آخر اﻷمر، وافقت حكومة غانا على قبول اللاجئين. |
Los presidentes de la Federación están de acuerdo en aceptar este informe y respaldarlo plenamente y en sacar las conclusiones necesarias. | UN | ويوافق الشركاء في الاتحاد على قبول التقرير وإقراره بكامله واستخلاص النتائج اللازمة منه. |
Los presidentes de la Federación están de acuerdo en aceptar este informe y respaldarlo plenamente y en sacar las conclusiones necesarias. | UN | ويوافق الشركاء في الاتحاد على قبول التقرير وإقراره بكامله واستخلاص النتائج اللازمة منه. |
Mediante esta iniciativa la comunidad internacional alienta y presta asistencia a los municipios que están conformes en aceptar el regreso de minorías. | UN | وفي نطاق هذه المبادرة، يقدم المجتمع الدولي تشجيعاً ومساعدة لبلديات المدن التي توافق على قبول عودة اﻷقليات إليها. |
8.7 Las Partes convienen en aceptar el informe de verificación de la tercera parte. | UN | 8-7 أن الطرفين اتفقا على قبول تقرير التحقق الذي يقدمه الطرف الثالث. |
Como posición de compromiso, estos Estados Miembros convinieron en aceptar la tasa más baja indicada por el modelo aprobado, es decir un 4,86%; | UN | وللوصول إلى تسوية، وافقت الدول الأعضاء على قبول أدنى المعدلات التي اقترحها النموذج الموافق عليه؛ أي 4.86 في المائة؛ |
Sin embargo, tengo dificultades en aceptar la enmienda de fondo que el Embajador Kamal acaba de proponer en cuanto a la función del Consejo de Seguridad en esta materia. | UN | لكنني أواجه بعض الصعوبة في قبول التعديل الكبير الذي اقترح ممثل باكستان توا إدخاله والمتعلق بدور مجلس اﻷمن في هذه اﻷمور. |
Se señaló que ningún miembro de la Junta de Auditores tenía interés en aceptar la tarea de realizar la auditoría de la Autoridad. | UN | ولوحظ أنه لم يبد أي من مراجعي حسابات الأمم المتحدة الرغبة في قبول مهمة مراجعة حسابات السلطة. |
Por otra parte, en ocasiones las Partes han dudado en aceptar los pasos dados por otras organizaciones para apoyar el proceso. | UN | وفي الجانب الآخر ترددت الأطراف أحياناً في قبول جهود من منظمات أخرى لدعم العملية. |
Su delegación tendrá dificultades en aceptar la noción de que constituye una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Si esas limitaciones se extendiesen a las declaraciones interpretativas, los Estados podrían tener problemas en aceptar los proyectos de directrices. | UN | وأوضح أنه إذا امتدت هذه القيود أيضا لتشمل الإعلانات التفسيرية، فإن الدول قد تجد صعوبة في قبول مشاريع المبادئ التوجيهية. |
Por consiguiente, no tuvimos dificultad en aceptar el restablecimiento de ese comité ad hoc este año. | UN | ولذلك، لم نجد أية صعوبة في الموافقة على إعادة إنشاء هذه اللجنة المخصصة هذا العام. |
El Sr. Alfonso Martínez dijo que no tenía ningún problema en aceptar que los pueblos indígenas tenían derecho a identificarse a sí mismos. | UN | وقال إنه لم يواجه مشاكل في القبول بأن للشعوب اﻷصلية الحق في تحديد هويتها. |
La aclamación universal de la Declaración Universal de Derechos Humanos es atribuible a su notable éxito en codificar un núcleo de valores que toda la comunidad internacional convendría en aceptar como parámetros comunes de logro. | UN | والتهليل بالإجماع للإعلان العالمي لحقوق الإنسان يُعزى إلى النجاح الملحوظ الذي أحرزه في تدوين مجموعة أساسية من القيم التي يتفق المجتمع الدولي برمته على قبولها بوصفها معايير إنجاز مرجعية مشتركة. |
Vamos a ver quién es el primero en aceptar mi solicitud. | Open Subtitles | لنرى من هو أول شخص من يقبل دعوتي |
38. El Sr. ANGELET (Bélgica) dice que vacilaría en aceptar el mantenimiento de las oraciones tercera y cuarta sin consultarse a todas las delegaciones respecto del tenor de estas oraciones. | UN | 38- السيد أنجليه (بلجيكا) قال إنه لا يسعه الموافقة على إبقاء الجملتين الثالثة والرابعة بدون استشارة جميع الوفود بشأن فحواهما. |
En el caso de los pagos para los que el PNUD no pudo encontrar documentación acreditativa, las Naciones Unidas convinieron en aceptar 4,8 millones de dólares y el PNUD convino en pasar a pérdidas y ganancias la suma restante de 4,2 millones de dólares. | UN | أما تلك المدفوعات التي لم يتمكن البرنامج الإنمائي من حصر مستنداتها الداعمة، فقد وافقت الأمم المتحدة على أن تقبل 4.8 مليون دولار ووافق البرنامج الإنمائي على شطب المبلغ المتبقي وقدره 4.2 مليون دولار. |
Además, fue el primer país en aceptar una visita de los miembros del Comité contra la Tortura, que tuvo lugar en marzo de 2005. | UN | كما أنه أول بلد يقبل زيارة من أعضاء لجنة مناهضة التعذيب؛ تمت في آذار/ مارس 2005. |