Sin embargo, preocupan al Comité lo escaso de los recursos disponibles y la limitada competencia de los Ombudsmen para participar en actuaciones judiciales. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية موارد أمين المظالم وصلاحياته للمشاركة في الإجراءات القضائية. |
Sin embargo, preocupa al Comité lo escaso de los recursos disponibles y la limitada competencia del Ombudsman para participar en actuaciones judiciales. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء محدودية موارد أمين المظالم وصلاحياته للمشاركة في الإجراءات القضائية. |
A raíz de este accidente, la Fuerza se vio involucrada en actuaciones judiciales con el Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ونتيجة لتحطم الطائرة، دخلت القوة المتعددة الجنسيات طرفا في الإجراءات القانونية مع حكومة الولايات المتحدة. |
54. La intimidad y los datos personales de un niño que se vea o se haya visto envuelto en actuaciones judiciales o no judiciales o en otras intervenciones deben protegerse en todas las fases, y esa protección debe estar garantizada por ley. | UN | 54- وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات، أو كان طرفا فيها، وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون. |
independencia. También se han recibido informes de que se ha impedido a organizaciones no gubernamentales representar a sus miembros en actuaciones judiciales. | UN | وقد قيل أيضا إنه جرى منع منظمات غير حكومية من تمثيل فرادى أعضائها في إجراءات المحاكم. |
Las personas pueden hacer valer esos derechos frente al Gobierno en actuaciones judiciales. | UN | ويمكن لﻷفراد الاحتجاج بهذه الحقوق ضد الحكومة في الدعاوى القضائية. |
Las partes en actuaciones judiciales deberían tener derecho a que un órgano judicial u otra autoridad competente revisara esas actuaciones. | UN | ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة. |
Si bien el Consejo para los derechos humanos no tiene un procedimiento oficial para tramitar las quejas, los representantes de las organizaciones no gubernamentales que son miembros del Consejo a veces pueden proponer soluciones a problemas individuales, sobre la base de su experiencia en actuaciones judiciales. | UN | وبالرغم من أن مجلس حقوق الإنسان لا يعمل وفقا لإجراءات الشكاوى الرسمية، فإنه باستطاعة المنظمات غير الحكومية الممثلة في المجلس أن تقترح حلولا للمشاكل الفردية على أساس خبرتها في الإجراءات القضائية. |
82. El Plan de Acción de Uagadugú destaca algunos problemas importantes en lo que respecta a la participación de las víctimas en actuaciones judiciales. | UN | 82- وتشدد خطة عمل واغادوغو على بعض المسائل الرئيسية فيما يتعلق بمشاركة الضحايا في الإجراءات القضائية. |
En 21 de esas investigaciones, la Comisión se constituyó en querellante adhesivo, una figura de la legislación de Guatemala que permite que la Comisión participe en actuaciones judiciales como fiscal independiente junto con el Ministerio Público. | UN | وفي 21 من تلك التحقيقات، أصبحت اللجنة مدعيا تكميليا، مما يمكّنها في إطار القانون الغواتيمالي من المشاركة في الإجراءات القضائية بوصفها مدعيا مستقلا إلى جانب مكتب المدعي العام. |
Aunque se pueden admitir pruebas típicamente excluidas en actuaciones judiciales nacionales, tales como los testimonios de oídas, la Corte atribuye poca o ninguna ponderación a esas pruebas. | UN | ورغم إمكانية قبول الأدلة التي عادة ما تستبعد في الإجراءات القضائية المحلية، من قبيل شهادة السماع من الغير، فإن المحكمة لا تعيرها الكثير من الاهتمام إن فعلت أصلا. |
El primer paso importante hacia la eliminación de la discriminación contra las mujeres casadas en Malta se remonta a la promulgación de la Ley XLVI de 1973, según la cual, entre otras cosas, se permitió a las mujeres casadas firmar contratos en su propio nombre y representarse a sí misma en actuaciones judiciales sin el consentimiento ni la asistencia de sus maridos. | UN | والخطوة الهامة الأولى صوب القضاء على التمييز ضد المرأة المتزوجة في مالطة يعود إلى سن القانون السادس والأربعين لعام 1973، الذي نص، ضمن جملة أمور، على السماح للمرأة المتزوجة بأن تتعاقد باسمها وتمثل نفسها في الإجراءات القضائية دون موافقة أو مساعدة من زوجها. |
Además, el Estado parte debe adoptar medidas, incluso legislativas, para que la protección de las víctimas de la trata no se condicione a la cooperación de la persona interesada en actuaciones judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير، تشمل التدابير التشريعية، لضمان عدم جعل حماية ضحية من ضحايا الاتجار مرهونة بتعاونه في الإجراءات القانونية. |
Además, el Estado parte debe adoptar medidas, incluso legislativas, para que la protección de las víctimas de la trata no se condicione a la cooperación de la persona interesada en actuaciones judiciales. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير، تشمل التدابير التشريعية، لضمان عدم جعل حماية ضحية من ضحايا الاتجار مرهونة بتعاونه في الإجراءات القانونية. |
También es importante asegurar que la destrucción tenga lugar solo después que hayan concluido todos los procesos legales conexos, ya que las armas de fuego pueden ser necesarias como elementos de prueba en actuaciones judiciales. | UN | ومن المهم أيضا ضمان عدم حدوث التدمير إلا بعد أن تكون جميع الإجراءات القانونية قد اكتملت بالنظر إلى احتمال استخدام الأسلحة النارية كدليل في الإجراءات القانونية. |
54. La intimidad y los datos personales de un niño que se vea o se haya visto envuelto en actuaciones judiciales o no judiciales o en otras intervenciones deben protegerse en todas las fases, y esa protección debe estar garantizada por ley. | UN | 54 - وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون. |
54. La intimidad y los datos personales de un niño que se vea o se haya visto envuelto en actuaciones judiciales o no judiciales o en otras intervenciones deben protegerse en todas las fases, y esa protección debe estar garantizada por ley. | UN | 54 - وينبغي حماية خصوصية الطفل المنخرط، أو الذي كان منخرطاً، في إجراءات قضائية أو غير قضائية أو غيرها من التدخلات وحماية بياناته الشخصية في جميع المراحل، وينبغي ضمان هذه الحماية بموجب القانون. |
Las disposiciones de la Convención no se habían utilizado en actuaciones judiciales. | UN | ولم تستخدم أحكام الاتفاقية بعد في إجراءات المحاكم. |
Preocupa también al Comité que las disposiciones de la Convención no se hayan utilizado en actuaciones judiciales, lo que podría ser sintomático de un desconocimiento de las disposiciones de la Convención por parte del personal de la administración de justicia y los profesionales del derecho. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن أحكام الاتفاقية لم تستخدم بعد في إجراءات المحاكم مما قد يشير إلى قلة الوعي بالاتفاقية لدى الجهاز القضائي وذوي المهن القانونية. |
viii) Representar al Secretario General en actuaciones judiciales, negociaciones u otros procedimientos para el arreglo de controversias de carácter jurídico; | UN | ' ٨ ' تمثيل اﻷمين العام في الدعاوى القضائية أو المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات ذات الطابع القانوني؛ |
Las partes en actuaciones judiciales deberían tener derecho a que un órgano judicial u otra autoridad competente revisara esas actuaciones. | UN | ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة(). |