En el nivel intermedio, estos procedimientos podrían incorporarse en acuerdos bilaterales. | UN | وعلى المستوى المتوسط، يمكن تجسيد هذه الإجراءات في اتفاقات ثنائية. |
La adhesión a los tratados internacionales sería la base de esa cooperación. Sin embargo, en ocasiones esos instrumentos debían reflejarse en el derecho interno o en acuerdos bilaterales. | UN | ويشكّل التقيّد بالمعاهدات الدولية الأساس اللازم لهذا التعاون، ولكن يلزم أحياناً أن تُترجم هذه الصكوك إلى قوانين وطنية أو أن تُجسّد في اتفاقات ثنائية. |
El problema de la denegación de las solicitudes de asistencia judicial recíproca se aborda en acuerdos bilaterales. | UN | كما أنَّ المسألة المتعلقة برفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة تُتَناول في اتفاقات ثنائية. |
Señaló también que las disposiciones que conferían jurisdicción al Tribunal habían sido recogidas asimismo en acuerdos bilaterales. | UN | وأشار أيضا إلى أن الأحكام التي تمنح الاختصاص للمحكمة قد أدرجت في الاتفاقات الثنائية. |
Asimismo, alentaron a todos los países participantes en el Proceso de Cooperación en Europa sudoriental a que adoptaran medidas concretas para hacer frente a esta cuestión a nivel bilateral incluyendo el referido compromiso en acuerdos bilaterales sobre cultura y educación. | UN | وشجع الوزراء أيضا جميع البلدان المشاركة في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا على اتخاذ خطوات ملموسة لتناول هذه المسألة على المستوى الثنائي عن طريق إدراج الالتزام المذكور في الاتفاقات الثنائية بشأن الثقافة والتعليم. |
La Unión Europea también ha participado en acuerdos bilaterales con varios países en desarrollo para proporcionar atención médica cuando la capacidad de los servicios en Europa es limitada. | UN | وقد اشترك الاتحاد اﻷوروبي أيضاً في اتفاقات ثنائية مع بلدان نامية عديدة لتوفير الرعاية الطبية حيثما تضيق القدرة على اﻷداء في أوروبا. |
Todos los intercambios, incluso para la disposición final, son voluntarios y basados en acuerdos bilaterales o multilaterales de libre adhesión sujetos a supervisión internacional. | UN | وجميع عمليات تبادل النفايات، حتى وإن كان ذلك للتخلص منها، هي طوعية وتقوم على الدخول الحر في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف خاضعة للإشراف الدولي. |
Todos los intercambios, incluso para la disposición final, son voluntarios y basados en acuerdos bilaterales o multilaterales de libre adhesión sujetos a supervisión internacional. | UN | وجميع عمليات تبادل النفايات، حتى وإن كان ذلك للتخلص منها، هي طوعية وتقوم على الدخول الحر في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف خاضعة للإشراف الدولي. |
Las empresas que prestan servicios de Internet en los Emiratos Árabes Unidos han participado activamente en acuerdos bilaterales entre países vecinos para combatir la difusión de basura informática y han conseguido reducir la cantidad de información de este tipo que se retransmite al exterior del país. | UN | دخل مقدمو خدمات الإنترنت في الإمارات العربية المتحدة بصورة فعلية مع البلدان المجاورة في اتفاقات ثنائية للتصدي للبريد المزعج ونجحوا في تقليص حجمه المرحل إلى خارج البلد. |
En el curso dedicado a la simulación de negociaciones sobre el control de armas, que es uno de los principales para obtener el certificado, los estudiantes desempeñan el papel de los negociadores que representan a las partes en acuerdos bilaterales o multilaterales. | UN | وفي دورة محاكاة المفاوضات المتعلقة بتحديد الأسلحة، وهي إحدى الدورات الرئيسية للحصول على الشهادة، يتقمص الطلاب أدوار مفاوضين يمثلون أطرافا في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
De todos modos, no era necesario que el Comité adoptara ninguna otra medida dado que esos usos estaban permitidos en el marco del Protocolo y de hecho a menudo eran necesarios en acuerdos bilaterales entre países para permitir el comercio de productos básicos en condiciones de seguridad. | UN | ومع ذلك، لا تطلب اللجنة أية إجراءات أخرى مثل تلك الاستخدامات المسموح بها بمقتضى البروتوكول والتي غالباً ما تُطلَب في اتفاقات ثنائية بين البلدان لتمكين التجارة السليمة في السلع الأساسية. |
De todos modos, no era necesario que el Comité adoptara ninguna otra medida dado que esos usos estaban permitidos en el marco del Protocolo y de hecho a menudo eran necesarios en acuerdos bilaterales entre países para permitir el comercio de productos básicos en condiciones de seguridad. | UN | ومع ذلك، لا تطلب اللجنة أية إجراءات أخرى مثل تلك الاستخدامات المسموح بها بمقتضى البروتوكول والتي غالباً ما تُطلَب في اتفاقات ثنائية بين البلدان لتمكين التجارة السليمة في السلع الأساسية. |
7. Por consiguiente, el marco jurídico actual para la protección del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una compleja red de obligaciones establecidas en acuerdos bilaterales y multilaterales y en normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
Una disposición que confiere jurisdicción al Tribunal podría incluirse también en acuerdos bilaterales respecto de controversias que se planteen sobre la interpretación o la aplicación del acuerdo pertinente. | UN | ويمكن أيضا إدراج حكم يمنح الاختصاص القضائي للمحكمة في الاتفاقات الثنائية فيما يتعلق بالمنازعات التي تنشأ عن تفسير أو تطبيق الاتفاق ذي الصلة. |
También se informó al Grupo de Trabajo acerca de las prácticas de los Estados en cuanto a la inclusión en acuerdos bilaterales entre Estados y entre Estados y organizaciones internacionales de disposiciones relacionadas con los términos del Convenio sobre registro. | UN | كما أُبلغ الفريق العامل بممارسات الدول بشأن إدراج أحكام تتعلق ببنود اتفاقية التسجيل في الاتفاقات الثنائية المبرمة فيما بين الدول وبين الدول والمنظمات الدولية. |
i) Determinando cómo las normas sobre competencia en acuerdos bilaterales y regionales pueden desarrollarse todavía más y abordar de forma adecuada las necesidades en materia de desarrollo, los objetivos de la política nacional y las limitaciones de capacidad de los países en desarrollo; | UN | `1` تحديد الكيفية التي يمكن بها زيادة تطوير قواعد المنافسة في الاتفاقات الثنائية والإقليمية، والكيفية التي يمكن بها لهذه القواعد أن تعالج بصورة مناسبة الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية وأهداف السياسة الوطنية والقيود التي تحد من القدرات؛ |
Las diferencias entre Estados en cuanto a condiciones naturales, cultura, economía y legislación podrían tenerse en cuenta más apropiadamente en acuerdos bilaterales en lugar de multilaterales. | UN | ويمكن مراعاة الاختلافات بين الدول من حيث الظروف الطبيعية والثقافة والاقتصاد والتشريعات بفعالية أكبر في الاتفاقات الثنائية أكثر منها في الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
:: Se recomendaría seguir explorando oportunidades para participar activamente en acuerdos bilaterales y multilaterales con el objetivo de mejorar la eficacia de las diferentes formas de cooperación internacional. | UN | :: يوصى بمواصلة استكشاف فرص المشاركة النشطة في الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف أو كليهما معا، بهدف تعزيز فعالية مختلف أشكال التعاون الدولي. |
Tenemos importantes mecanismos de referencia, tanto en el ámbito multilateral, el OIEA, y en acuerdos bilaterales. | UN | ولدينا أُطر مهمة سواء على المستوى المتعدد الأطراف من خلال الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أو من خلال الاتفاقات الثنائية. |
Cuando distintas ventanillas únicas cooperan a nivel internacional, es importante estudiar y plantearse el modo en que los distintos regímenes nacionales (o regionales) de protección de datos pueden armonizarse o, al menos, adaptarse dándoles cabida en acuerdos bilaterales o multilaterales entre países que participen en operaciones internacionales con ventanillas únicas. | UN | وعندما تتعاون النوافذ الوحيدة على الصعيد الدولي، يغدو من المهم بحث ودراسة السبل التي يمكن من خلالها المواءمة بين النظم المختلفة لحماية البيانات الوطنية (أو الإقليمية) أو على الأقل استعمالها في إطار اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بين البلدان المشاركة في عمليات دولية للنوافذ الوحيدة. |
Para mejorar las prácticas de los donantes es necesario tratar no solo con las divisiones de los organismos donantes que se ocupan de las crisis humanitarias y los organismos multilaterales, sino también con aquellas que se centran en acuerdos bilaterales. | UN | ولا يقتضي تحسين ممارسات المانحين إشراك فروع الوكالات المانحة التي تتصدى للأزمات الإنسانية والوكالات المتعددة الأطراف فحسب، بل وتلك التي تركز على الاتفاقات الثنائية. |
El primero, sin embargo, se opone tenazmente a dicha solución pues prefiere basar la repatriación en acuerdos bilaterales independientes entre el ACNUR y los gobiernos participantes. | UN | غير أن حكومة اريتريا لا تزال تعارض بشدة هذا النهج، مفضلة بدلا من ذلك أن تتم عملية العودة على أساس اتفاقات ثنائية منفصلة بين مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والحكومات المشاركة. |
También han promulgado leyes y adoptado políticas a nivel nacional en relación con algunos de estos temas y se han hecho parte en acuerdos bilaterales o regionales. | UN | كما اعتمدت تلك البلدان قوانين وسياسات وطنية فيما يتعلق ببعض هذه المسائل، ودخلت في ترتيبات ثنائية أو إقليمية. |
Es evidente que las diferencias en materia de derecho sustantivo y de procedimiento no constituyen un obstáculo para dicha cooperación, en particular si ésta está basada en acuerdos bilaterales viables, como el concluido por los Estados Unidos y la Unión Europea. | UN | والاختلافات في القانون واﻹجراء الموضوعيين لا تشكل بطبيعة الحال أي حاجز يحول دون هذا التعاون، وخاصة إذا استند هذا التعاون إلى اتفاقات تعاون ثنائي قابلة للتطبيق مثل الاتفاق الذي وافق عليه كل من الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي. |