"en alemania el" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ألمانيا في
        
    • بالنسبة لألمانيا في
        
    La Convención entró en vigor en Alemania el 31 de octubre de 1990. UN ودخلت الاتفاقية حيز النفاذ في ألمانيا في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠.
    Al mismo tiempo, el Fiscal de la Corte cooperó con las autoridades alemanas en su investigación de otros presuntos dirigentes de alto rango de las FDLR, que fueron detenidos en Alemania el año pasado. UN وفي الوقت نفسه، وفر المدعي العام للمحكمة التعاون للسلطات الألمانية في تحقيقاتها بشأن قادة مزعومين آخرين للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا اعتقلوا في ألمانيا في العام الماضي.
    La ONG está estructurada como una fundación, se registró formalmente en Alemania el 7 de diciembre de 1983 y en Haití, con el nombre de " Fondation Peter Hesse " , el 17 de noviembre de 1988. UN أُنشئت هذه المنظمة غير الحكومية كمؤسسة سجلت رسميا في ألمانيا في 7 كانون الأول/ديسمبر 1983، ثم في هايتي، تحت اسم " مؤسسة بيتر هيس " ، في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1988.
    La Fundación Peter Hesse - Solidaridad y asociación para un solo mundo es una organización no gubernamental estructurada como una fundación, registrada oficialmente en Alemania el 7 de diciembre de 1983 y en Haití el 17 de noviembre de 1988. UN مؤسسة بيتر هس: التضامن والشراكة من أجل عالم واحد، هي منظمة غير حكومية أنشئت كمؤسسة سجلت رسميا في ألمانيا في 7 كانون الأول/ديسمبر 1983، وفي هايتي في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1988.
    El Pacto y el Protocolo Facultativo entraron en vigor en Alemania el 23 de marzo de 1976 y el 25 de noviembre de 1993 respectivamente. UN وقد دخل العهد والبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد حيز النفاذ بالنسبة لألمانيا في 23 آذار/مارس 1976 و25 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 على التوالي.
    Agim Zogaj, un testigo del caso, fue hallado muerto en Alemania el 28 de septiembre y las autoridades alemanas apuntaron al suicidio como causa del fallecimiento. UN وقد وُجد أجيم زوغاي، وهو شاهد في القضية، ميتا في ألمانيا في 28 أيلول/سبتمبر، حيث قررت السلطات الألمانية أن سبب الوفاة هو الانتحار.
    Además, en Alemania, el aumento inesperado de los gastos presupuestarios de apoyo a la reconstrucción en la antigua República Democrática Alemana condujo a un incremento pronunciado de las presiones inflacionarias y, debido a los tipos de interés más altos en Alemania, tuvo por efecto una disminución de las perspectivas de recuperación de las actividades en toda Europa occidental en 1992. UN وعلاوة على ذلك، أدى التصاعد غير المتوقع في ألمانيا في التكاليف المدرجة في الميزانية لدعم اعادة التعمير في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة الى زيادة حادة في الضغوط المتعلقة بالتضخم وكان له، من خلال ارتفاع معدلات الفائدة اﻷلمانية، أثر محبط على احتمالات انعاش النشاط في جميع أرجاء أوروبا الغربية في عام ١٩٩٢.
    Por otra parte, la ratificación del Protocolo Facultativo del Pacto, que entró en vigor en Alemania el 25 de noviembre de 1993, demuestra claramente la voluntad de las autoridades alemanas de someterse a los mecanismos de fiscalización internacional de la protección de los derechos humanos. UN ومن جهة أخرى، يوضح التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد الذي دخل حيز النفاذ في ألمانيا في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، جيداً رغبة السلطات اﻷلمانية في الخضوع ﻵليات الرقابة الدولية على حماية حقوق اﻹنسان.
    El 10 de octubre de 2003 la Junta recibió una carta de las autoridades alemanas en respuesta a información solicitada en el marco del Convenio de Dublín, en la que se indicaba que el autor había pedido asilo en Alemania el 25 de julio de 1995. UN ورداً على طلب للحصول على معلومات مقدم بموجب اتفاقية دبلن، تلقى هذا المجلس، في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رسالة من السلطات الألمانية جاء فيها أن صاحب الشكوى كان قد قدم طلب لجوء في ألمانيا في 25 تموز/يوليه 1995.
    El 10 de octubre de 2003 la Junta recibió una carta de las autoridades alemanas en respuesta a información solicitada en el marco del Convenio de Dublín, en la que se indicaba que el autor había pedido asilo en Alemania el 25 de julio de 1995. UN ورداً على طلب للحصول على معلومات مقدم بموجب اتفاقية دبلن، تلقى هذا المجلس، في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رسالة من السلطات الألمانية جاء فيها أن صاحب الشكوى كان قد قدم طلب لجوء في ألمانيا في 25 تموز/يوليه 1995.
    6. En una comunicación recibida de la Embajada del Brasil en Alemania el 31 de enero de 2013, se informó a la secretaría de que al Gobierno del Brasil le resultaría imposible reprogramar las citadas reuniones para antes del final de abril de 2013, por lo que no quedaba más opción al Gobierno del Brasil que retirar su oferta de acogerlas. UN 6- وأُبلغت الأمانة في رسالة تلقتها من سفارة البرازيل في ألمانيا في 31 كانون الثاني/يناير 2013 بأنه سيتعذر على حكومة البرازيل إعادة تحديد مواعيد بديلة للأنشطة المذكورة قبل نهاية نيسان/أبريل 2013، وبالتالي ليس أمام حكومة البرازيل من خيار إلا سحب عرضها المتعلق بعقد الاجتماعات المذكورة.
    El autor de la queja solicitó al Comité que ordenara a Alemania pagar una indemnización de 170.360 euros que, según afirmó, le correspondía por los daños psicológicos, morales y materiales que había sufrido durante los 19 meses que estuvo preso, desde su detención en Alemania el 17 de octubre de 2009 hasta su puesta en libertad en Túnez el 19 de mayo de 2011. UN وطلب صاحب الشكوى إلى اللجنة أن تأمر ألمانيا بدفع تعويض بمبلغ 360 170 يورو، يزعم أنه يستحقه لجبر الأضرار النفسية والمعنوية، والمادية التي تكبدها خلال فترة حبسه التي دامت 19 شهراً ابتداءً من إلقاء القبض عليه في ألمانيا في 17 تشرين الأول/ أكتوبر 2009، وحتى إطلاق سراحه في تونس في 19 أيار/مايو 2011.
    96. El Grupo obtuvo separadamente copias de dos transferencias de dinero diferentes hechas por el Sr. Shamavu y su hijo en Bukavu al Sr. Nzita y su cónyuge en Alemania el 4 de junio de 2008 (anexo 19). Hizo la primera transferencia el Sr. Arnold Munguakonkwa, hijo del Sr. Shamavu, a Apendaki Aimee Tchuma, la cónyuge del Sr. Nzita, por valor de 6.260 dólares. UN 96 - ومن ناحية أخرى، حصل الفريق على نسخ عن عمليتي تحويل مالي أجراهما السيد شامافو ونجله في بوكافو إلى السيد نزيتا وزوجته في ألمانيا في 4 حزيران/يونيه 2008 (المرفق 19), وقد أرسل التحويل الأول أرنولد مونغواكونكوا، نجل السيد شومافو، إلى أبنداكي إيميه تشوما، زوجة السيد نزيتا، بقيمة 260 6 دولارا.
    Teniendo en cuenta que la decisión del Ministerio de 11 de mayo de 1993 fue anterior a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Alemania el 25 de noviembre de 1993, el Estado Parte llega a la conclusión de que la comunicación es inadmisible ratione temporis de acuerdo con la reserva de Alemania. UN ونظراً للقرار الذي اتخذته الوزارة في 11 أيار/مايو 1993 والذي يسبق تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لألمانيا في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1993، فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني بالاستناد إلى تحفظ ألمانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more