en algunas circunstancias esos vínculos pueden ser más fuertes que los que los unen a su propio país de origen. | UN | والواقع أن هذه الروابط، قد تكون في بعض الظروف أوثق من الروابط القائمة بين الموظفين وبلدهم الأصلي. |
Aunque somos conscientes de que en algunas circunstancias excepcionales tal vez haga falta imponer sanciones, opinamos que hay que actuar con sumo cuidado al respecto. | UN | وبينما ندرك أن الجزاءات قد تكون مطلوبة في بعض الظروف الاستثنائية، نعتقد أنه ينبغي ممارسة أقصى درجات الحذر في هذا الصدد. |
Créame, he visto muchas cosas a lo largo del camino en algunas circunstancias bastante locas. | Open Subtitles | صدقيني لدي حس باطني يذهب بعيدا في بعض الظروف الجنونية أصبح دائما مشدودة |
Otros representantes opinaron que además de ese enfoque facilitador, las sanciones tal vez podrían constituir un elemento adecuado del mecanismo del cumplimiento en algunas circunstancias. | UN | ورأى ممثلون آخرون أن العقوبات، إضافة إلى مثل هذا النهج التيسيري، قد تكون جزءاً مناسباً من آلية الامتثال في ظروف معينة. |
en algunas circunstancias pueden constituir una infracción administrativa, pero no privan a los migrantes de sus derechos humanos. | UN | وفي بعض الظروف يمكن أن يشكل ذلك مخالفة إدارية، ولكنه لا يحرم المهاجرين من استحقاقات حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Entonces, en algunas circunstancias, el Estado del pabellón puede perder su derecho a la primacía con respecto al ejercicio de jurisdicción sobre su buque. | UN | ويتضح من ذلك أن دولة العَلم يجوز أن تفقد في بعض الحالات حق الأسبقية فيما يتعلق بممارسة ولايتها على سفنها. |
en algunas circunstancias se reunían las condiciones necesarias para aplicar el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | وقد تم في بعض الظروف استيفاء الشروط اللازمة لتطبيق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١. |
Sin embargo, se permite la terminación voluntaria del embarazo en algunas circunstancias atenuantes. | UN | ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة. |
Además, en algunas circunstancias, otros Estados podían exigir también la responsabilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز في بعض الظروف لدول أخرى الاحتجاج بالمسؤولية. |
El Grupo considera que estas pérdidas pueden ser indemnizables en algunas circunstancias limitadas. | UN | ويرى الفريق أن هذه الخسائر يمكن أن تكون قابلة للتعويض في بعض الظروف المحدودة. |
También demostraron que las leyes y las instituciones pierden sentido si no se cuenta con la vigilancia y, en algunas circunstancias, la militancia activa de grupos de presión bien informados. | UN | ودللوا أيضا على أن القوانين والمؤسسات تصبح عقيمة في غياب اليقظة، أو النشاط النضالي لقواعد شعبية واعية في بعض الظروف. |
El derecho internacional admite la privación de la nacionalidad en algunas circunstancias. | UN | ويجيز القانون الدولي إسقاط الجنسية في بعض الظروف. |
Sin embargo, se sugirió que en algunas circunstancias la remisión de una situación al fiscal podría concentrar la atención en ciertas personas que serían entonces objeto de investigación. | UN | واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق. |
Sin embargo, se sugirió que en algunas circunstancias la remisión de una situación al fiscal podría concentrar la atención en ciertas personas que serían entonces objeto de investigación. | UN | واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق. |
en algunas circunstancias tal vez sea totalmente imposible financiar un proyecto, ya que tal vez no estén dispuestos a participar en él algunos inversionistas cuya participación pudiera ser decisiva para la ejecución del proyecto. | UN | وفي بعض الظروف قد لا يتسنى تمويل مشروع على الإطلاق، نظرا لأن بعض المستثمرين الذين قد تكون مشاركتهم ذات أهمية حاسمة لتنفيذ المشروع قد لا يكونون على استعداد في المشاركة فيه. |
en algunas circunstancias, cuando el Grupo consideró que una transferencia facilitaría la adopción de una decisión consecuente, la reclamación de la presente serie se transfirió al grupo ante el cual está pendiente la reclamación conexa. | UN | وفي بعض الظروف أحال الفريق المطالبة المدرجة في هذه الدفعة إلى فريق آخر كانت المطالبة ذات الصلة معروضة عليه لأنه رأى أن إحالتها إليه ستيسر البت فيهما بصورة متسقة. |
Esta situación desesperada ha hecho necesaria la evacuación de Kosovo por razones humanitarias en algunas circunstancias. | UN | وأدى هذا الوضع البائس إلى وجوب إخلائهم من كوسوفو ﻷسباب إنسانية في بعض الحالات. |
en algunas circunstancias estos hechos dan lugar a una práctica muy arraigada de la impunidad por la que se perpetúan las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد يؤدي ذلك في بعض الحالات إلى ترسخ ثقافة الإفلات من العقاب، ما يزيد في ديمومة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Los procesos in absentia de los acusados pueden estar permitidos en algunas circunstancias en interés de la debida administración de la justicia, por ejemplo cuando los acusados, no obstante haber sido informados del proceso con suficiente antelación, renuncian a ejercer su derecho a estar presentes. | UN | وقد يُسمح في بعض الأحيان بمحاكمة المتهمين غيابياً مراعاة لإقامة العدل كما ينبغي، وذلك على سبيل المثال، إذا رفض المتهمون ممارسة حقهم في الحضور على الرغم من إبلاغهم بالمحاكمة قبل وقت كاف. |
Me encontré con esta idea de la inflación, la idea de que la gravedad puede, en algunas circunstancias, actuar repulsivamente y producir una gigantesca aceleración en la expansión del Universo, y que esto podría haber ocurrido en los primeros pasos del Universo. | Open Subtitles | وصلت إلى فكرة الانتفاخ وهي أن الجاذبية يمكنها في ظل بعض الظروف أن تتصرف بشكل متنافر وتؤدي إلى تسارع هائل في توسع الكون |
Dicho esto, en algunas circunstancias, el Comité tiene derecho a esperar una explicación razonable que justifique semejante retraso. | UN | غير أن اللجنة تتوقع في ظل ظروف معينة تقديم إيضاحات معقولة تبرر تأخير كهذا. |
La brecha de la desigualdad seguirá existiendo y, en algunas circunstancias, podrá aumentar. | UN | وقد تظل فجوة عدم المساواة قائمة وقد تتسع في بعض الأحوال. |
en algunas circunstancias, la mundialización ha intensificado esas desigualdades al sumarse a la discriminación por razón de género inherente a muchas experiencias de desarrollo económico. | UN | وفي بعض الحالات كثفت العولمة أوجه اللامساواة هذه، مضاعفة بذلك من حدة التمييز القائم على أساس الجنس المتأصل في الكثير من خبرات التنمية الاقتصادية. |
en algunas circunstancias, la Convención de 1994 protege mejor al personal de las Naciones Unidas, ya que le protege ante algunos crímenes, como el asesinato, y prevé que los autores sean castigados. | UN | وفي ظروف معينة تكون اتفاقية عام 1994 هى الحماية الأفضل لموظفي الأمم المتحدة حيث تحميهم من بعض الجرائم، مثل القتل، حيث تفرض معاقبة مرتكبيها. |
" dé con carácter de urgencia su opinión consultiva sobre la cuestión siguiente: ' ¿Autoriza el derecho internacional en algunas circunstancias la amenaza o el empleo de armas nucleares? ' " | UN | " أن تصدر فتواها على وجه الاستعجال بشأن المسألة التالية: " هل التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في أي ظرف من الظروف أمر مسموح به بموجب القانون الدولي؟ " . |
en algunas circunstancias se puede detener a un extranjero en virtud de esta ley. | UN | كما يمكن، بموجب هذا القانون، احتجاز اﻷجانب في أحوال معينة. |