"en algunos contextos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بعض السياقات
        
    • وفي بعض السياقات
        
    • في سياقات معينة
        
    • في بعض البيئات
        
    • وفي بعض البيئات
        
    Por ejemplo, la educación sexual integral se considera inadecuada en algunos contextos, en los que se ofrece educación sexual enfocada hacia la abstinencia solamente. UN ومن ذلك أن التثقيف الجنسي الشامل يُعتبر غير مناسب في بعض السياقات التي يقتصر التثقيف الجنسي فيها بإشاعة التعفف فقط.
    Además, en algunos contextos nacionales este tipo de declaración testifical se ha utilizado como instrumento de opresión del Estado contra activistas de los derechos humanos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يستخدم نظام إخفاء هوية الشهود في بعض السياقات الوطنية كأداة للقمع الحكومي ضد الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان.
    Si bien la mayor parte de éstos se transfieren por la entrega con endoso, en algunos contextos no hay endoso, por ejemplo, en las transferencias interbancarias de hipotecas, y, en algunos casos, la transferencia se hace sin entrega. UN وفي حين يحال معظم الصكوك القابلة للتداول عن طريق التسليم مع التظهير، لم تتم التظهيرات في بعض السياقات. مثل التحويلات الرهنية فيما بين المصارف وفي بعض الحالات، كان التحويل يتم دون تسليم.
    en algunos contextos nacionales, se trata de un proceso continuo que puede tener lugar siguiendo calendarios o prácticas establecidos, por ejemplo exámenes periódicos de la seguridad nacional. UN وفي بعض السياقات الوطنية، يكون ذلك عملية مستمرة قد تحدث وفقاً لجداول زمنية أو ممارسات راسخة، من قبيل إجراء استعراضات أمنية وطنية دورية.
    472. en algunos contextos locales, los centros de asesoramiento para las personas mayores han dado muy buenos resultados. UN 472- وفي بعض السياقات المحلية، تم إحراز نتائج جيدة مع مراكز تقديم المشورة إلى المسنين.
    Una manera de lograrlo es la declaración anónima, que se ha utilizado en algunos contextos, por ejemplo en juicios contra el delito organizado. UN ومن السبل التي تحقق ذلك نظام عدم اﻹفصاح عن هوية الشهود الذي يستخدم في سياقات معينة مثل المحاكمات في قضايا الجريمة المنظمة.
    en algunos contextos, la oposición a un acuerdo de paz no es una cuestión táctica sino fundamental. UN ومعارضة اتفاقات السلام لا تكون تكتيكية في بعض السياقات بل أساسية.
    en algunos contextos, el principal problema es hacer un uso más eficiente del agua que ya se extrae para el riego. UN ويتمثل التحدي الأساسي في بعض السياقات في استغلال المياه التي سحبت فعلا على نحو أكثر كفاءة في أغراض الري.
    en algunos contextos el término se ha utilizado tradicionalmente para identificar a las primeras poblaciones que se encontraban en el lugar, a diferencia de las que llegaron posteriormente. UN وقد استخدم هذا اللفظ، تاريخياً، في بعض السياقات لتعريف السكان الأولين، بخلاف السكان الذين أتوا لاحقا.
    en algunos contextos, el consumo y el tráfico de drogas impulsaban la delincuencia contra las mujeres y los niños. UN وذكر أن تعاطي المخدرات والاتجار بها قد شكّلا في بعض السياقات دافعا لارتكاب الجرائم ضد النساء والأطفال.
    Es necesario recordar que en algunos contextos las palabras pueden tener más significados que los aparentes. UN ومن الضروري أن يتذكر المرء أن الكلمات قد تعني في بعض السياقات أكثر مما يبدو من ظاهرها.
    en algunos contextos resulta útil aprovechar la experiencia del sector privado. UN ويمكن في بعض السياقات الاستفادة من خبرة القطاع الخاص.
    La vigilancia de la situación de los derechos humanos ha resultado ser fundamental para la evaluación y el examen de las repercusiones de la reforma en algunos contextos. UN وقد ثبت أن مراقبة حقوق الإنسان عنصر أساسي في تقييم ورصد تأثير إصلاح قطاع الأمن في بعض السياقات.
    Por consiguiente, al suprimir las frases que ha propuesto su delegación no se ampliará notablemente el alcance de la exclusión; sólo se velará por su aplicación en algunos contextos muy importantes. UN ولهذا، فإن العبارات التي اقترح وفده حذفها لن توسع بشكل جذري نطاق الاستبعاد بيد أنها ستضمن أن النطاق ينطبق في بعض السياقات الهامة جداً.
    En dicho examen se hizo evidente que, si bien algunas modalidades serían más deseables en algunos contextos nacionales o regionales, no serían necesariamente tan efectivas en otros. UN وتبين من الاستعراض أن بعض الطرائق قد تكون مستصوبة بدرجة أكبر في بعض السياقات الوطنية أو الإقليمية لكنها لا تكون بالضرورة فعالة في أماكن أخرى.
    en algunos contextos, la tecnología puede ofrecer una precisión mayor. UN وفي بعض السياقات قد تحقق التكنولوجيا قدراً أكبر من الدقة.
    en algunos contextos, se utilizan foros alternativos para encargarse de los delitos contra mujeres, pese al hecho de que esta práctica no se aplica a otro tipo de delitos. UN وفي بعض السياقات فإن محافل بديلة تُستخدَم للتعامل مع الجرائم المُرتَكبة ضد المرأة برغم حقيقة أن الأنواع الأخرى من الجرائم لا يتم التعامل معها من خلال هذه المحافل البديلة.
    En cambio, plantear inquietudes de derechos humanos que no son populares entre la mayoría, como los derechos de minorías religiosas o étnicas, los migrantes y, en algunos contextos sociales, las mujeres, genera riesgos mayores para los defensores de los derechos humanos. UN وبالمقابل، فإن إثارة شواغل حقوق الإنسان التي لا تحظى بالشعبية في أوساط الأغلبية - مثل حقوق الأقليات الدينية أو العرقية، والمهاجرين، وفي بعض السياقات الاجتماعية، النساء - تضع المدافعين عن حقوق الإنسان في خطر أكبر.
    Al propio tiempo, en algunos contextos culturales, la proximidad de dichas comunidades a las zonas rurales puede ofrecer oportunidades rentables, por ejemplo, de utilizar tecnologías de saneamiento ecológico para el tratamiento de los desechos humanos, eliminando agentes patógenos antes de emplearlos como nutrientes en las tierras agrícolas vecinas. UN وفي الوقت نفسه، وفي بعض السياقات الثقافية، قد يمثّل قرب تلك المجتمعات المحلية من المناطق الريفية فرصا مربحة، مثلا لاستعمال تكنولوجيا المرافق الصحية في إدارة ومعالجة الفضلات البشرية، وتطهيرها من مسببات الأمراض قبل إتاحتها كمغذيات للمزارع المحلية.
    en algunos contextos europeos, esos homicidios se califican de " crimen pasional " . UN وفي بعض السياقات الأوروبية، توصف حالات القتل هذه بأنها " جرائم الانفعال العاطفي " .
    Así pues, la poligamia podría considerarse, en algunos contextos, como un fenómeno similar al matrimonio forzado y, por ende, a la esclavitud y la servidumbre cuando las mujeres y las niñas se casan sin dar su libre y pleno consentimiento. UN ولذا يمكن اعتبار تعدد الزوجات في سياقات معينة قريباً من الزواج بالإكراه وبالتالي قريباً من الرق والاسترقاق، حين تتزوج النساء والفتيات دون رضاهن الحر والكامل.
    Sin embargo, en algunos contextos rurales, los combustibles tradicionales se acopian fuera de los mecanismos del mercado y en esos casos, su utilización depende mucho del volumen de la población. UN ومع ذلك، يتم تجميع أنواع الوقود التقليدية في بعض البيئات الريفية خارج آليات السوق. وفي هذه الحالات، يتأثر الانتفاع بها إلى حد كبير بحجم السكان.
    en algunos contextos en que prevalecen el VIH/SIDA y otras infecciones venéreas, las adolescentes casadas pueden ser particularmente vulnerables por estar expuestas regularmente a riesgos sexuales y debido a su escaso poder de negociación. UN وفي بعض البيئات التي يتفشى فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المعدية التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، قد تكون الفتيات المراهقات المتزوجات معرضات بصفة خاصة للخطر بسبب ممارستهن المنتظمة للجنس وقدرتهن المحدودة على مناقشة الأمور التي تكفل السلامة عند ممارسته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more