"en algunos sectores de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بعض قطاعات
        
    • في بعض القطاعات
        
    • في أجزاء من
        
    • في بعض أوساط
        
    • إلى بعض فئات
        
    • بين بعض عناصر
        
    • في بعض الشرائح
        
    • في بعض شرائح
        
    • أن بعض قطاعات
        
    • وفي قطاعات معينة من
        
    • لدى قطاعات معينة
        
    Se observa que la práctica de la discriminación racial, en especial contra las poblaciones indígenas, aún prevalece en algunos sectores de la sociedad. UN ولوحظ أن ممارسة التمييز العنصري، لا سيما ضد السكان اﻷصليين، ما زال منتشرا في بعض قطاعات المجتمع.
    Además, puede darse el caso de que haya indicios de empeoramiento de la situación en algunos sectores de la sociedad y de mejora en otros. UN وعلاوة على ذلك، قد توجد علامات على تدهور الحالة في بعض قطاعات المجتمع، بينما يكون هناك تحسﱡن في قطاعات أخرى.
    También puede crear oportunidades de exportación para los países en desarrollo en algunos sectores de bienes y servicios ambientales. UN كما أنه يمكن أن يوفر للبلدان النامية فرصاً تصديرية في بعض قطاعات السلع والخدمات البيئية.
    Esa circunstancia ha contribuido a que los principales pueblos experimenten en los últimos años un auge relativo en algunos sectores de la economía. UN وساعد ذلك البلدات الكبرى على التمتع بازدهار نسبي في بعض القطاعات الاقتصادية في السنوات القليلة الماضية.
    El aumento se debe a los planes de incorporación de un conjunto de programas aplicados en algunos sectores de la Organización para las adquisiciones. UN وترجع الزيادة الى ما هو مخطط من ادماج لبرامج الحاسوب الشاملة المستخدمة في أجزاء من المنظمة فيما يتعلق بأنشطة الاقتناء.
    El Comité lamenta que en algunos sectores de la comunidad parezca haber una falta de comprensión suficiente de los principios de la Convención, así como de su planteamiento global e interrelacionado, y de la importancia que la Convención asigna a la familia. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود فهم كاف فيما يبدو في بعض أوساط المجتمع لمبادئ الاتفاقية، فضلا عن نهجها الكلي والمترابط، واﻷهمية التي توليها الاتفاقية لدور اﻷسرة.
    Hay que admitir que en algunos sectores de la sociedad todavía existen estereotipos con respecto a la función de los géneros, que surgen de la cultura y costumbres antiguas heredadas más que de alguna disposición legal. UN وصحيح أنه لا تزال هناك قوالب نمطية فيما يتعلق بدور كل من الجنسين في بعض قطاعات المجتمع، وهي قوالب ناشئة عن الثقافة وممارسات الماضي الموروثة وليس عن أي نص قانوني.
    La prestación de servicios médicos de apoyo en algunos sectores de Liberia depende del apoyo médico que se reciba de los países que aportan contingentes. UN :: يتوقف توفير الدعم الطبي في بعض قطاعات ليبريا على الدعم الطبي من البلدان المساهمة بالقوات.
    Sin embargo, en algunos sectores de la asistencia, el asegurado tiene que contribuir con un pago, pero hay cláusulas especiales para las personas que se hallan en difícil situación social. UN غير أن المؤمن عليهم يلزمون في بعض قطاعات الرعاية الصحية بالمشاركة في الدفع وإن كانت هناك لوائح خاصة تنطبق في حالات العسر الاجتماعي.
    Según informaciones procedentes de fuentes no gubernamentales, hay discriminación en algunos sectores de la Administración, entre ellas, la disminución de los efectivos sijes en la policía y la ausencia de sijes en la protección de personalidades después del asesinato de Indira Gandhi. UN وأشارت معلومات من مصادر غير حكومية إلى حالات تمييز في بعض قطاعات الادارة، من بينها نقص عدد اﻷشخاص من السيخ الموظفين في الشرطة وعدم وجود أفراد من السيخ لحماية الشخصيات منذ اغتيال أنديرا غاندي.
    Sin embargo, al menos en una ocasión su despliegue muy próximo al límite meridional hizo que aumentaran las tensiones entre las partes en algunos sectores de la frontera. UN ومع ذلك، وفي مناسبة واحدة على الأقل، أدى نشرهم في أماكن قريبة جدا من الحدود الجنوبية إلى زيادة التوترات بين الطرفين في بعض قطاعات الحدود.
    La competencia ha llegado a niveles máximos en algunos sectores de éste, como los teléfonos móviles y las llamadas telefónicas internacionales, mientras que el mercado de las llamadas locales sigue siendo un monopolio en la mayoría de los países. UN وقد كانت المنافسة على أشدها في بعض قطاعات السوق، من قبيل الهواتف النقالة والمكالمات الدولية، في حين أن سوق المكالمات المحلية ما زالت حكراً على الدولة في معظم البلدان.
    Si bien este proyecto de ley no fue aprobado en la legislatura 2000-2004, habilitó el debate en algunos sectores de los partidos políticos. UN ومع أن مشروع القانون هذا لم يعتمد في الدورة التشريعية 2000-2004، فإنه أتاح المناقشة في بعض قطاعات الأحزاب السياسية.
    Desea recibir más información sobre el modo en que se difunden los conocimientos sobre la Convención y los derechos de las mujeres en general, en vista de las tasas de analfabetismo en algunos sectores de la sociedad. UN وأضافت أنها تود أن تعرف المزيد بشأن الطريقة التي يتم بها نشر المعلومات عن الاتفاقية وعن حقوق المرأة بصفة عامة، في ضوء معدلات الأمية الموجودة في بعض قطاعات المجتمع.
    Las mujeres han perdido su empleo en algunos sectores de producción y el salario ha disminuido en un 70% de resultas del embargo. UN ونتيجة للحظر الاقتصادي، تم الاستغناء عن عدد من العاملات في بعض القطاعات الإنتاجية وانخفضت الرواتب بنسبة 70 في المائة.
    Sin embargo, en algunos sectores de la industria, en particular en el sector de la construcción, los empleados reciben vales de vacaciones. UN غير أنهم يحصلون في بعض القطاعات الصناعية، لا سيما في قطاع البناء، على قسائم الإجازات.
    El aumento se debe a la decisión de comprar un conjunto de programas comerciales aplicados en algunos sectores de la Organización para la realización de adquisiciones, en lugar de elaborar programas propios a un costo más elevado. UN وترجع الزيادة الى قرار شراء برامج الحاسوب الشاملة المستخدمة في أجزاء من المنظمة فيما يتعلق بأنشطة الاقتناء بدلا من تطوير برامج حاسوب مصممة حسب الطلب. ترتيبات التمويل
    El Comité lamenta que en algunos sectores de la comunidad parezca haber una falta de comprensión suficiente de los principios de la Convención, así como de su planteamiento global e interrelacionado, y de la importancia que la Convención asigna a la familia. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود فهم كاف فيما يبدو في بعض أوساط المجتمع لمبادئ الاتفاقية، فضلا عن نهجها الكلي والمترابط، واﻷهمية التي توليها الاتفاقية لدور اﻷسرة.
    El Comité observa también con especial preocupación los niveles elevados de pobreza entre los niños que siguen existiendo en algunos sectores de la sociedad en el Estado Parte. UN كما تلاحظ اللجنة مع قلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال الذين ينتمون إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف.
    23. El Comité ruega encarecidamente al Gobierno que adopte las medidas necesarias para combatir los brotes de racismo y xenofobia en algunos sectores de la sociedad sueca. UN ٣٢- وتحث اللجنة الحكومة بشدة على اتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة ظهور مواقف عنصرية ورهاب اﻷجانب بين بعض عناصر المجتمع السويدي.
    El Comité había expresado su preocupación por el considerable número de denuncias que revelaban la existencia de actitudes racistas y xenófobas en algunos sectores de la población, en particular entre los jóvenes, y había recomendado a Finlandia que siguiera vigilando todas las tendencias que pudieran dar pie a comportamientos racistas y xenófobos, y combatiendo sus consecuencias negativas. UN وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية.
    Sin embargo, el Gobierno Federal es consciente de que en algunos sectores de la sociedad y en distintos grados persisten actitudes racistas y prejuicios, por lo que se requiere adoptar un enfoque sostenido y poliédrico para hacer frente a este problema a largo plazo. UN غير أن ألمانيا الاتحادية واعية بأن المواقف العنصرية والآراء المسبقة لا تزال قائمة في بعض شرائح المجتمع بدرجات متفاوتة وأن الأمر سيحتاج إلى توخي نهج مستدام ومتعدد الأوجه لمعالجة هذه المشكلة في الأجل الطويل.
    La Relatora Especial observó que existe una fuerte necesidad de trabajadores migrantes en algunos sectores de la economía española, como el sector agrícola y el trabajo doméstico y que muchos migrantes irregulares acaban siendo explotados en la economía sumergida. UN ولاحظت المقررة الخاصة أن بعض قطاعات الاقتصاد الإسباني تقبل إقبالا شديدا على طلب العمال المهاجرين، ومنها مثلا الزراعة وقطاع العاملين في المنازل، وأن الأمر ينتهي بالعديد من العمال المهاجرين المقيمين إقامة غير شرعية إلى وقوعهم فريسة للاستغلال في الاقتصاد الخفي.
    El bandolerismo y los robos a mano armada constituyen un problema acuciante en el interior del país y en algunos sectores de la capital. UN فقطع الطريق واللصوصية المسلحة هما مشكلة رئيسية في داخل البلد وفي قطاعات معينة من العاصمة.
    En 2007, el costo de la vida creció de forma importante en algunos sectores de la Arabia Saudita, Bahrein, Kuwait y Omán. UN وشهد عام 2007 ارتفاعا حادا في تكلفة المعيشة لدى قطاعات معينة في البحرين وعمان والكويت والمملكة العربية السعودية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more