La reducción del número de denuncias de malos tratos presentadas por detenidos en aplicación de la Ley de excepción de 1958. | UN | ٢٠٠ - انخفاض عدد من الشكاوى الخاصة بإساءة المعاملة والواردة من اﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون الطوارئ لعام ١٩٥٨. |
En todas las actuaciones efectuadas en aplicación de la Ley de tutoría de los hijos, la primera consideración que se tendrá en cuenta será el bienestar del hijo. | UN | وفي جميع الدعاوى المرفوعة بموجب قانون الوصاية يكون لمصلحة الطفل الاعتبار الأول والأسمى. |
Actualmente, hay tres maneras conforme a las cuales los abuelos pueden intervenir normalmente en las actuaciones llevadas a cabo en aplicación de la Ley de tutoría de los hijos: | UN | توجد حاليا ثلاث طرق يمكن أن يصبح فيها الأجداد بوجه عام أطرافا في الدعاوى المقامة بموجب قانون الوصاية: |
El autor estuvo recluido en aplicación de la Ley de salud mental, como paciente sometido a tratamiento obligatorio a raíz de un examen clínico que determinó que sus facultades mentales constituían un peligro grave para sí mismo y para los demás. | UN | فقد احتُجز صاحب البلاغ عملاً بقانون الصحة العقلية وخضع لعلاج إجباري بناءً على تقييم سريري خلص إلى أن حالته العقلية تشكّل خطراً شديداً عليه وعلى غيره. |
- El compromiso de unificar la educación desde el punto de vista de los planes de estudio y la gestión, en aplicación de la Ley de educación y acabando con la situación de duplicación y dualidad; | UN | الالتزامُ بتوحيد التعليم منهجاً وإدارةً؛ تطبيقاً لقانون التعليم وإنهاء حالة الازدواجية والثنائية. |
El acceso a los detenidos, particularmente a los detenidos en aplicación de la Ley de emergencia y de seguridad pública, ha sido extremadamente difícil. | UN | واتسم الوصول إلى المحتجزين، لا سيما المحتجزين بموجب قانون الطوارئ، بالصعوبة البالغة. |
La delegación ha indicado que se ha condenado a dos personas en aplicación de la Ley de justicia y paz, pero no ha especificado las acusaciones imputadas ni las penas impuestas. | UN | وذكر الوفد أن شخصين أدينا بموجب قانون العدالة والسلام، ولكن دون تحديد التهمة الموجهة لهما ولا العقوبة الصادرة بحقهما. |
Al parecer se había dictado contra él una orden de detención en aplicación de la Ley de prevención del terrorismo Nº 48 de 1979. | UN | وزُعم إن أمراً بالاحتجاز قد صدر ضده بموجب قانون منع الإرهاب رقم 48 لعام 1979. |
La fuente sostiene que fue objeto de detención administrativa en aplicación de la Ley de prevención del terrorismo de 1979 en espera de la acusación. | UN | ويدعي المصدر أنه حُبس إدارياً بموجب قانون منع الإرهاب لعام 1979 بانتظار صدور قرار الاتهام ضده. |
Se reunió con dos presos que habían sido condenados en aplicación de la Ley de Sustancias Explosivas y la Ley de Asociaciones Ilícitas. | UN | وقد التقت باثنين من السجناء الذين أدينوا بموجب قانون المواد المتفجرة وقانون الجمعيات غير القانونية. |
87. Los datos estadísticos sobre condenas en aplicación de la Ley de prohibición confirma la eficacia de la enmienda de 1992: | UN | ٧٨- وتؤكد الاحصاءات المتعلقة بأحكام اﻹدانة التي صدرت بموجب قانون الحظر فعالية التعديل الذي أدخل عليه في عام ٢٩٩١: |
La liberación de un gran número de personas detenidas en aplicación de la Ley de excepción de 1958. | UN | ١٩٩ - اﻹفراج عن أعداد كبيرة من اﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون الطوارئ لعام ١٩٥٨. |
La violencia contra la mujer se persigue en aplicación de la Ley de Delitos de 1961 y la Ley sobre la Violencia en el Hogar de 1955. En los epígrafes consagrados al artículo 16, Matrimonio y vida familiar, figuran estadísticas sobre los casos de violencia contra la mujer. | UN | تتم المقاضاة على العنف ضد المرأة بموجب قانون الجرائم لعام 1961 وقانون العنف الأسري لعام 1995 وترد إحصاءات عن حالات العنف ضد المرأة في إطار المادة 16 الزواج والحالة الأسرية. |
La mayoría de los detenidos fueron liberados después de pasar algunas horas o una noche bajo custodia, pero contra algunos de ellos se presentaron cargos en aplicación de la Ley de infracciones públicas de 1970 por arrojar piedras o por cometer otros actos violentos. | UN | وأُطلق سراح غالبية المعتقلين بعد ساعات قليلة أو بعد احتجازهم لليلة واحدة، لكن تم توجيه اتهامات لبعضهم بموجب قانون الجُنح العامة لسنة 1970 بسبب قيامهم برمي الشرطة بالحجارة أو بأعمال أخرى. |
89. En 1953, el Gobierno ordenó la confiscación de la aldea en aplicación de la Ley de Adquisición de Tierras, alegando que los aldeanos habían abandonado sus tierras. | UN | 89 - وفي عام 1953، أمرت الحكومة بمصادرة القرية بموجب قانون حيازة الأرض، مدعية أن القرويين تخلوا عن أرضهم. |
Por tanto, era razonable que la sociedad australiana esperara que el Estado parte la protegiera mediante mecanismos legales, entre ellos el de cancelación del visado en aplicación de la Ley de migración. | UN | لذلك كان من المعقول أن يتوقع المجتمع الأسترالي الحصول على الحماية من الدولة الطرف من خلال الآليات القانونية، ومنها إلغاء تأشيرة الإقامة بموجب قانون الهجرة. |
El autor estuvo recluido en aplicación de la Ley de salud mental, como paciente sometido a tratamiento obligatorio a raíz de un examen clínico que determinó que sus facultades mentales constituían un peligro grave para sí mismo y para los demás. | UN | فقد احتُجز صاحب البلاغ عملاً بقانون الصحة العقلية وخضع لعلاج إجباري بناءً على تقييم سريري خلص إلى أن حالته العقلية تشكّل خطراً شديداً عليه وعلى غيره. |
Querría también recibir más información sobre las recomendaciones específicas de los diversos grupos de trabajo establecidos para aumentar el número de mujeres en la vida pública y política, en aplicación de la Ley sobre la igualdad de género. | UN | وقالت إنها ترحب أيضاً بالمزيد من المعلومات بشأن وجود توصيات خاصة من جانب بعض الجماعات السياسية المنشأة لزيادة عدد النساء في الحياة العامة والسياسية، تطبيقاً لقانون المساواة بين الجنسين. |
De conformidad con el artículo 18 de la Constitución, nadie puede ser privado de la vida sin haber sido condenado por un tribunal en aplicación de la Ley. | UN | وطبقا للمادة 18 من الدستور، لا يمكن حرمان أحد من الحياة، بدون أن تصدر إحدى المحاكم عليه حُكما بذلك تطبيقا للقانون. |
En lo que respecta a la privación de libertad de los menores, se han tomado diferentes medidas concretas en las instituciones donde se pone obligatoriamente a los delincuentes juveniles en aplicación de la Ley de 8 de abril de 1965 sobre la protección de la juventud. | UN | وبخصوص حرمان القصر من الحرية، اتخذت تدابير محددة مختلفة في المؤسسات الإصلاحية التي يودع فيها الأحداث الجانحون قسراً تطبيقاً للقانون المؤرخ 8 نيسان/أبريل 1965 والمتعلق بحماية الأحداث. |
2. Los Estados Contratantes fortalecerán su cooperación en materia de capacitación en aplicación de la Ley y prevención del delito, a fin de facilitar la asistencia mutua y la extradición, mediante actividades tales como la capacitación lingüística, adscripciones e intercambios. | UN | ٢ - تعزز الدول المتعاقدة التعاون في مجالات التدريب على إنفاذ القوانين ومنع الجريمة، لتيسير تبادل المساعدة وتسليم المجرمين، مثل التدريب اللغوي وإعارة الموظفين وتبادلهم. |
La libertad de circulación del extranjero admitido a tenor del estatuto provisional puede ser restringida en aplicación de la Ley. | UN | وحرية تنقل اﻷجنبي الذي يُمنح مركز اللاجئ مؤقتاً يمكن تقييدها عملاً بالقانون. |
2. Los Estados Contratantes fortalecerán su cooperación en materia de capacitación en aplicación de la Ley y prevención del delito, a fin de facilitar la asistencia mutua y la extradición, mediante actividades tales como la capacitación lingüística, adscripciones e intercambios. | UN | " ٢ - تعزز الدول المتعاقدة التعاون في مجالات التدريب على انفاذ القوانين ومنع الجريمة، لتيسير تبادل المساعدة وتسليم المجرمين، مثل التدريب اللغوي واعارة الموظفين وتبادلهم. |
Art. 338.-A.- El que desobedeciere una orden o medida preventiva cautelar o de protección dictada por autoridad pública en aplicación de la Ley contra la Violencia Intrafamiliar, será sancionado con prisión de uno a tres años. | UN | العصيان في حالة العنف المنـزلي: المادة 338 ألف - يعاقب من يعصي أمراً أو تدبيرا وقائيا احتياطيا وللحماية، تفرضه سلطة عامة تطبيقا لقانون مكافحة العنف المنـزلي، بالسجن لمدة سنة إلى 3 سنوات. |