"en asegurar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ضمان أن
        
    • في كفالة أن
        
    • على ضمان أن
        
    • أن نكفل
        
    • من أجل كفالة أن
        
    • هدف تسعى إلى تحقيقه
        
    • في التأكد من أن
        
    Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. UN وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية.
    Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. UN وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية.
    Nuestra tarea consiste en asegurar que las Naciones Unidas trabajen eficazmente y que no parezca que están dando vueltas en círculos. UN ومهمتنا تكمن في كفالة أن تعمل الأمم المتحدة بفعالية، وألا تذهب جهودها هباء منثورا.
    Todos nosotros tenemos interés en asegurar que todas las disposiciones de la Convención sobre las armas químicas se pongan en práctica de manera plena y eficaz. UN إن لنا جميعا مصلحة في كفالة أن تنفذ سائر أحكام اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنفيذا كاملا وفعالا.
    Se hace especial hincapié en asegurar que en dicho proyecto participen mujeres. UN وهناك تأكيد خاص على ضمان أن تشارك النساء في هذا المشروع.
    Nuestra máxima responsabilidad está en asegurar que se mejore el bienestar de esas poblaciones y en producir resultados para los más necesitados. UN وتتمثل مسؤوليتنا الأكبر في أن نكفل تحسين رفاه هؤلاء السكان: بأن نحقق النتائج التي يفيد منها الناس الأشدّ احتياجا.
    Se ha puesto un empeño especial en asegurar que la estrategia de incorporación de la perspectiva de género en la actividad general de la Comisión quede reflejada en los 13 subprogramas del presente plan por programas bienal. UN وقد بُذلت جهود خاصة من أجل كفالة أن تتجلى استراتيجية اللجنة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في كافة جوانب البرامج الفرعية للخطة البرنامجية لفترة السنتين هذه، البالغ عددها 13 برنامجا.
    Dijo que el desafío consistía en asegurar que las enseñanzas obtenidas mediante las más de 100 evaluaciones realizadas cada año a un costo de entre 4 y 5 millones de dólares efectivamente permitieran lograr una repercusión en el programa en su conjunto. UN وقال إن التحدي يتمثل في ضمان أن يكون هناك بالفعل تأثير فعلي على البرنامج ككل، تحققه الدروس المستفادة من ما يزيد على ٠٠١ تقييم يتم الاضطلاع بها كل عام بتكلفة قدرها ٤ إلى ٥ مليون دولار.
    Consiste en asegurar que los procesos políticos contengan los elementos necesarios para garantizar que la impunidad no tenga cabida. UN ويتمثل دورها في ضمان أن تشمل العمليات السياسية العناصر اللازمة لكفالة عدم توفر أي فرصة للإفلات من العقاب.
    La estrategia general del equipo consistió en asegurar que la asistencia técnica que se brindaba estuviera marcadamente definida y fuera pertinente a las necesidades de las poblaciones a que atendía. UN وتمثلت استراتيجية الفريق عموما في ضمان أن تكون المساعدة التقنية المقدمة محددة تحديدا دقيقا وأن تكون متصلة باحتياجات السكان الذين تقدم اليهم الخدمات.
    En Timor-Leste las Naciones Unidas han demostrado su compromiso con los principios y los propósitos de la Carta al desempeñar un papel crucial y decisivo en asegurar que el pueblo de Timor-Leste pueda, por fin, ejercer su derecho a la libre determinación nacional. UN لقد أظهرت الأمم المتحدة في تيمور الشرقية التزامها بمقاصد وأهداف الميثاق بالقيام بدور حاسم هام في ضمان أن يتمكن شعب تيمور الشرقية، بعد طول انتظار، من ممارسة حقه في تقرير المصير الوطني.
    El reto radica en asegurar que en la elaboración de políticas se incluya a todos los sectores y las entidades, que ésta responda a las necesidades y demanda locales, y que haya rendición de cuentas y que se oriente hacia la equidad en salud. UN ويتمثل التحدي في ضمان أن يشمل وضع السياسات جميع الأطراف الفاعلة والقطاعات، وأن يكون مستجيبا للاحتياجات والمتطلبات المحلية، وأن يكون خاضعا للمساءلة، وموجها نحو تحقيق العدالة الصحية. المعونة
    Para el sistema en su conjunto, la dificultad consiste en asegurar que las estrategias y programas se adapten a las necesidades y prioridades de desarrollo de los países de ingresos medianos. UN وفيما يتعلق بالمنظومة بوجه عام، يتمثّل التحدّي في ضمان أن تكون الاستراتيجيات والبرامج مصممة وفقاً للاحتياجات والأولويات الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل.
    El reto consiste en asegurar que la evolución doctrinal o filosófica se refleje plenamente en los nuevos enfoques institucionales. UN 23 - وبات التحدي يتمثّل في كفالة أن تنعكس التحولات الفكرية أو الفلسفية بصورة كاملة في النُهج التنظيمية المتبعة.
    Todos tenemos interés en asegurar que la Conferencia de Desarme y el mecanismo de desarme en su conjunto puedan responder efectivamente a las exigencias de la seguridad global. UN إن لدينا جميعاً مصلحة في كفالة أن يكون مؤتمر نزع السلاح وآلية نزع السلاح بنطاقها الأوسع قادرين على الاستجابة بفعالية لمتطلبات الأمن العالمي.
    Se ha avanzado especialmente en asegurar que la perspectiva de género quede reflejada en los informes del Secretario General a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social. UN وقد أحرز تقدم معين في كفالة أن تعكس تقارير الأمين العام الموجهة إلى الجمعية العامة وإلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي المنظور الجنساني.
    Se hizo hincapié especialmente en asegurar que los proyectos describieran mejor tanto a los beneficiarios como a sus necesidades formulando objetivos y logros previstos más precisos y mejorando los procesos de supervisión y evaluación. UN وتم التركيز بوجه خاص على ضمان أن تعبّر المشاريع خير تعبير عن الجهات المستفيدة واحتياجاتها من خلال صياغة أهداف وإنجازات متوقعة وجيهة أكثر، وبإدخال تحسينات على الرصد والتقييم.
    También se proponía extraer enseñanzas de las novedades que se produjeran en el sistema de órganos creados en virtud de tratados, ya que tenía mucho interés en asegurar que su labor se viera enriquecida por la gran variedad de experiencia en materia de derechos humanos que poseían las Naciones Unidas. UN وذكرت أنها تستهدف أيضا استنباط الدروس من التطورات الحاصلة في نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات، لأنها حريصة على ضمان أن تثري المجموعة المتنوعة الكبيرة من تجارب الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان على أعمالها.
    Se ha pedido a los hospitales administrados por el Gobierno central que centren la atención en asegurar que la perspectiva de género sea tenida en cuenta en el desarrollo de los servicios de salud y que dediquen conocimientos y recursos adecuados para hacer frente a los desafíos especiales relacionados con la salud de las mujeres y de los hombres. UN وطُلب من المستشفيات التي تديرها الحكومة المركزية أن تركِّز على ضمان أن يؤخذ منظور نوع الجنس في الاعتبار في تطوير الخدمات الصحية وأن تواجَه التحديات الخاصة المتعلقة بصحة المرأة والرجل بما يكفي من معرفة وموارد.
    El desafío que enfrentamos consiste en asegurar que las acciones y respuestas ante la crisis se correspondan con su magnitud, profundidad y urgencia y que éstas cuenten con financiación suficiente, se pongan en marcha rápidamente y se coordinen de manera apropiada a nivel internacional. UN والتحدي الماثل أمامنا هو أن نكفل تناسب إجراءات ووسائل التصدي للأزمة مع حجمها وعمقها ودرجة إلحاحها وتوافر التمويل الكافي لها وتنفيذها على وجه السرعة وتنسيقها بالشكل المناسب على الصعيد الدولي.
    Se ha puesto un empeño especial en asegurar que la estrategia de incorporación de la perspectiva de género en la actividad general de la Comisión quede reflejada en los 14 subprogramas del presente plan por programas bienal. UN وقد بُذلت جهود خاصة من أجل كفالة أن تتجلى استراتيجية اللجنة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في كافة جوانب البرامج الفرعية للخطة البرنامجية لفترة السنتين هذه، البالغ عددها 14 برنامجا.
    El desafío consiste en asegurar que de este proceso deriven beneficios prácticos y sostenibles para los niños africanos. UN ويتمثل التحدي في التأكد من أن تسفر هذه العملية عن فوائد عملية ومستدامة لﻷطفال اﻷفارقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more