Incluye tanto la atención curativa como la preventiva en base al principio de atención primaria de la salud. | UN | وهي تشتمل على كل من الرعاية العلاجية والرعاية الوقائية على أساس مبدأ الرعاية الصحية اﻷولية. |
Seguimos cumpliendo los compromisos financieros que se han asignado a Belice en base al principio de la capacidad de pago. | UN | وما زلنا نسدد الالتزامات المالية المخصصة لبليز على أساس مبدأ القدرة على الدفع. |
Chile otorga asistencia judicial en base a tratados o en base al principio de reciprocidad. | UN | تُقدِّم شيلي المساعدة القانونية بموجب معاهدات أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Este programa representa una ambiciosa declaración de estrategia y política con el propósito de reactivar el crecimiento y el desarrollo de los países menos adelantados, en base al principio de responsabilidad compartida y asociación reforzada entre los países menos adelantados y sus socios en el desarrollo. | UN | ويمثل هذا البرنامج بيانا شاملا بالاستراتيجية والسياسة الهادفة إلى بعث الحياة مجددا في النمو والتنمية في أقل البلدان نموا، استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية وتعزيز الشراكة بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية. |
La Conferencia debería abordar esta cuestión en toda su extensión en base al principio establecido de la suficiencia defensiva de todos los Estados. | UN | وعلى المؤتمر أن يعالج هذه القضية معالجة شاملة على أساس المبدأ الراسخ للأمن الكامل لكافة الدول. |
Por consiguiente, apoyamos la reforma de la escala de cuotas en base al principio de la capacidad de pago y esperamos, asimismo, que dicha reforma aumente la eficacia y la transparencia en materia de gastos. | UN | لذلك فإننا نؤيد إصلاح جدول اﻷنصبة على أساس مبدأ القدرة على الدفع، ونأمل أن يؤدي الاصلاح الى زيادة الفعالية والشفافية بصدد الانفاق. |
Habría que llegar a un acuerdo sobre los puntos prioritarios en base al principio de la capacidad de pago, o dejar de una vez por todas de hacer referencia a ese principio fundamental. | UN | ومن ثم ينبغي التوصل إلى اتفاق على أساس النقاط ذات اﻷولوية على أساس مبدأ القدرة على الدفع، وإلا يجب التوقف نهائيا عن اﻹشارة إلى هذا المبدأ رغم أنه أساسي. |
Apoyamos también la petición de la abrumadora mayoría de la comunidad mundial de que el Consejo de Seguridad se reforme en base al principio de la igualdad soberana de los Estados, sin extender la existente oligarquía ni crear nuevas islas de privilegio. | UN | كذلك نؤيد مطلب الأغلبية العظمى من المجتمع الدولي بإصلاح مجلس الأمن على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، دون توسيع نطاق حكم القلَّة الحالي أو إيجاد امتيازات جديدة. |
Consideramos la órbita geoestacionaria como un recurso natural limitado que se expone a la saturación y que, por lo tanto, debe ser usado en base al principio del derecho al acceso racional y equitativo de todos los países. | UN | ونرى في المدار الثابت بالنسبة للأرض مصدرا طبيعيا محدودا معرضا للإشباع، وبالتالي يجب استخدامه على أساس مبدأ تيسير الوصول الرشيد والعادل أمام جميع البلدان. |
Observando que la financiación está destinada a sufragar la participación de diez expertos en cada una de las ocho reuniones de expertos celebradas por año, debiendo seleccionarse a los expertos en base al principio de una representación geográfica equitativa, las necesidades de los beneficiarios, en particular los PMA, y los conocimientos especializados de los correspondientes expertos; | UN | وإذ ينوِّه بأن التمويل يجب أن يغطي مشاركة عشرة خبراء في كل اجتماع من الاجتماعات العشرة المعقودة سنويا للخبراء، حيث يجري اختيار الخبراء على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، واحتياجات البلدان المستفيدة، لا سيما أقلها نموا، والخبرة الفنية لدى الخبراء المعنيين، |
Observando que la financiación está destinada a sufragar la participación de diez expertos en cada una de las ocho reuniones de expertos celebradas por año, debiendo seleccionarse a los expertos en base al principio de una representación geográfica equitativa, las necesidades de los beneficiarios, en particular los PMA, y los conocimientos especializados de los correspondientes expertos; | UN | وإذ ينوّه بأن التمويل يجب أن يغطي مشاركة عشرة خبراء في كل اجتماع من الاجتماعات العشرة المعقودة سنوياً للخبراء، حيث يجري اختيار الخبراء على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، واحتياجات البلدان المستفيدة، لا سيما أقلها نمواً، والخبرة الفنية لدى الخبراء المعنيين، |
Observando que la financiación está destinada a sufragar la participación de diez expertos en cada una de las ocho reuniones de expertos celebradas por año, debiendo seleccionarse a los expertos en base al principio de una representación geográfica equitativa, las necesidades de los beneficiarios, en particular los PMA, y los conocimientos especializados de los correspondientes expertos; | UN | وإذ ينوِّه بأن التمويل يجب أن يغطي مشاركة عشرة خبراء في كل اجتماع من الاجتماعات العشرة المعقودة سنويا للخبراء، حيث يجري اختيار الخبراء على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل، واحتياجات البلدان المستفيدة، لا سيما أقلها نموا، والخبرة الفنية لدى الخبراء المعنيين، |
36. De acuerdo con el artículo 47 de la Constitución, a escala federal existe un poder legislativo, un poder ejecutivo y un poder judicial, que ejercen su jurisdicción y funciones en base al principio de la separación de poderes. | UN | 36- بموجب المادة 47 تتكون السلطات الاتحادية، من السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية، تمارس اختصاصاتها ومهماتها على أساس مبدأ الفصل بين السلطات. |
:: Bolivia puede extraditar en base al principio de reciprocidad (art. 44, párrs. 5-7). | UN | :: يجوز أن توافق بوليفيا على تسليم المطلوبين على أساس مبدأ المعاملة بالمثل (الفقرات 5-7 من المادة 44). |
173. Al mismo tiempo, como la " serie de sesiones de alto nivel " oficialmente no se considera como parte de los períodos de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, las primeras semanas se planifican en base al principio de " dejar las cosas como están " . | UN | 173- وفي الوقت ذاته، وبما أن " الشريحة الرفيعة المستوى " لا تتمتع بصفة رسمية كجزء من دورات لجنة حقوق الإنسان فإن تخطيط العمل للأسابيع الأولى يقوم على أساس مبدأ " العمل كالمعتاد " . |
Por esos motivos, tal vez el Consejo desee examinar si conviene comenzar a elaborar un sistema de recuperación de costos, en base al principio de " el usuario paga " , en apoyo de la labor de la Autoridad directamente atribuible a la gestión y administración de contratos de exploración y, cuando corresponda, de explotación. | UN | 13 - لهذه الأسباب، يؤمل من المجلس النظر في مدى صوابية الشروع في استحداث نظام لاسترداد التكاليف، على أساس مبدأ " المستعمل يدفع " ، لدعم عمل السلطة المتصل مباشرة بإدارة عقود الاستكشاف وتدبرها، وفي الوقت المناسب، عقود الاستغلال. |
Se invita al Consejo a que determine si considera conveniente elaborar un sistema de recuperación de costos, en base al principio de " el usuario paga " , en apoyo a la labor de la Autoridad directamente atribuible a la gestión y administración de contratos para la exploración y, cuando corresponda, la explotación. | UN | والمجلس مدعو بالتالي إلى النظر في مدى صوابية الشروع في استحداث نظام لاسترداد التكاليف، على أساس مبدأ " المستعمل يدفع " ، لدعم عمل السلطة المتصل مباشرة بإدارة عقود الاستكشاف وتدبرها، وفي الوقت المناسب، عقود الاستغلال. |
El acto unilateral de reconocimiento sería obligatorio en base al principio acta sunt servanda. | UN | فيكون عمل الاعتراف الانفرادي ملزما استنادا إلى مبدأ " العمل ملزم لمن أصدره " (acta sunt servanda). |
El tribunal arbitral consideró que se debía aplicar la legislación de China en base al principio de la conexión más estrecha. Se habían de tomar en consideración además la CIM y la práctica mercantil internacional pertinente, salvo que estuviesen en conflicto con la legislación China, puesto que las dos partes invocaban la CIM en sus argumentaciones. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنه ينبغي تطبيق القانون الصيني، استنادا إلى مبدأ أوثق صلة، كما رأت أنه ينبغي إضافة إلى ذلك أن تؤخذ في الاعتبار اتفاقية البيع والممارسة التجارية الدولية ما لم تكن متعارضة مع القانون الصيني، حيث إن كلا الطرفين احتج باتفاقية البيع. |