Según informes, algunas mujeres fueron embarcadas por la fuerza en buques de la marina indonesia, donde los soldados las violaron, les mutilaron los órganos sexuales y las echaron por la borda. | UN | ويزعم أن النساء نقلن بحراً على متن السفن البحرية الاندونيسية واغتصبن، ومثل بهن جنسيا وألقي بهن في البحر. |
:: El artículo 7 prohíbe cargar en buques o aeronaves artículos cuya exportación esté prohibida. | UN | :: تحظر المادة 7 شحن الصادرات المحظورة على متن السفن أو الطائرات. |
Muchos de ellos trabajan en buques que portan pabellones de conveniencia. | UN | وهناك عدد كبير منهم يعمل على متن سفن تحمل أعلام الملاءمة. |
La población cuenta también con los servicios de médicos que viajan en buques y recalan en la Isla. | UN | ويستفيد السكان أيضا من خدمات اﻷطباء الزائرين المسافرين على السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
Artículo 13. Obligación de los Estados de adoptar medidas eficaces para impedir y castigar el transporte de esclavos en buques que enarbolen su pabellón. | UN | المادة 13: تلتزم الدولة باتخاذ تدابير فعالة لمنع نقل الرقيق في السفن التي ترفع علم تلك الدولة والمعاقبة على ذلك |
El número de turistas que llegaron en buques de crucero en 1993 para pasar un día fue de 605.715, cifra que representa una disminución del 1,3% en comparación con el año anterior. | UN | وفي عام ١٩٩٣، بلغ عدد المقيمين ليوم واحد القادمين بالسفن السياحية ٧١٥ ٦٠٥ مقيما، مما مثل انخفاضا نسبته ١,٣ في المائة عن السنة السابقة. |
Anteriores - Once años en buques hidrográficos y oceanográficos, desde oficial hasta Comandante. | UN | قضى إحدى عشرة سنة في سفن البحث والهيدروغرافيا والأوقيانوغرافيا برتبة ضابط أول ثم برتبة قائد. |
En el marco de la Iniciativa, el Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras ha concertado alianzas bilaterales para identificar contenedores de alto riesgo antes de su carga en buques que tengan por destino los Estados Unidos. | UN | وبموجب هذه المبادرة، أبرمت إدارة الجمارك وحماية الحدود شراكات ثنائية من أجل كشف حاويات الشحن التي من المحتمل أن تكون شديدة الخطورة قبل شحنها على متن السفن المتوجهة إلى الولايات المتحدة. |
Asimismo, el Gobierno del Reino Unido estaba elaborando normas sobre la utilización de guardias privados en buques como protección contra el riesgo de piratería. | UN | وتعمل حكومة المملكة المتحدة أيضاً على وضع معايير بشأن استخدام حراس مسلحين على متن السفن لحمايتها من خطر القرصنة. |
Observaciones del Canadá Consumo de SAO en buques | UN | استهلاك المواد المستنفدة للأوزون على متن السفن |
Uso y manipulación de SAO en buques de pabellón canadiense | UN | استخدام ومناولة المواد المستنفدة للأوزون على متن السفن التي ترفع العلم الكندي |
En la resolución se establecía que el CPMM debía elaborar un instrumento de alcance mundial y jurídicamente vinculante para hacer frente a los efectos nocivos de los sistemas antiincrustantes utilizados en buques. | UN | وينص هذا القرار على ضرورة أن تعد لجنة حماية البيئة البحرية صكا عالميا ملزما من الوجهة القانونية لمعالجة الآثار الضارة الناجمة عن نظم مكافحة الحشف المستعملة على متن السفن. |
Doce millones de africanos fueron embarcados en buques de esclavos que los llevarían al nuevo mundo para someterlos a trabajos forzados y a la explotación. | UN | فقد حُمل اثنا عشر مليون أفريقي على متن سفن الرقيق لنقلهم إلى العالم الجديد بقصد السخرة والاستغلال. |
Además, siguen sin aplicarse al Territorio la Ley Jones, que dispone que el transporte de carga entre puertos de los Estados Unidos ha de realizarse en buques de pabellón estadounidense. | UN | ولا يزال الإقليم معفياً كذلك من تطبيق أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تُحمل الشحنات بين موانئ الولايات المتحدة على متن سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
La economía de Tuvalu depende principalmente de las licencias de pesca, la venta de sellos y las remesas de los marineros que trabajan en buques mercantes y químicos extranjeros. | UN | ويعتمد اقتصاد توفالو في معظمه على رخص صيد الأسماك، وإيرادات الطوابع البريدية، وتحويلات البحّارة العاملين على متن سفن تجارية وسفن نقل المواد الكيميائية في الخارج. |
La población cuenta también con los servicios de médicos que viajan en buques y recalan en la Isla. | UN | ويستفيد السكان أيضا من خدمات اﻷطباء الزائرين المسافرين على السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
En el puerto se examinan principalmente la carga y los contenedores que llegan en buques, pero cada año tocan puerto en Mahe cinco o seis buques de pasajeros que hacen cruceros. | UN | وتمر بالميناء البحري، أساسا، السلع المشحونة على السفن وفي حاويات، لكن توجد أيضا خمس أو ست سفن للجولات السياحية وهي تصل إلى سيشيل في كل سنة. |
En este caso la Corte Internacional de Justicia hizo responsable a Albania, en virtud del derecho internacional, de las explosiones que se produjeron en sus aguas y de los daños materiales y humanos que causaron esas explosiones en buques británicos. | UN | ففي هذه القضية، رأت محكمة العدل الدولية أن ألبانيا مسؤولة بموجب القانون الدولي عن الانفجارات التي وقعت في مياهها وعن الضرر الذي أصاب الممتلكات والحياة في السفن البريطانية بسبب هذه الانفجارات. |
El 90% del comercio mundial por volumen se transporta en buques. | UN | 57 - وينقل تسعون في المائة من تجارة العالم من حيث الحجم بالسفن. |
Once años en buques hidrográficos y oceanográficos, desde oficial hasta Comandante (cuatro comandos en distintos grados). | UN | قضى إحدى عشرة سنة في سفن البحث والهيدروغرافيا والأوقيانوغرافيا برتبة ضابط أول ثم برتبة قائد. |
Desde mi último informe, se han realizado 55 inspecciones adicionales en buques considerados sospechosos, por lo que la cifra total de buques inspeccionados desde el establecimiento del Equipo asciende a 240. | UN | ومنذ تقريري الأخير، أجريت 55 عملية تفتيش أخرى للسفن التي اشتبه فيها، مما رفع العدد الإجمالي لهذه العمليات إلى 240 عملية منذ إنشاء فرقة العمل البحرية. |
Ello permitiría regular el comercio que se lleva a cabo en buques tradicionales, incluidos los dhows, que asedian las aguas costeras de Somalia y podría hacerse con el auspicio de la Organización Marítima Internacional, que ya ha prestado asistencia a otras regiones en la elaboración de legislación modelo similar. | UN | وسوف يكون من شأن ذلك تنظيم التجارة التي تقوم بها السفن التقليدية، بما في ذلك السفن الشراعية، التي تجوب المياه قرب الصومال. ويتم عمل ذلك تحت إشراف المنظمة البحرية الدولية، التي قدمت بالفعل المساعدة، في مناطق أخرى، على وضع تشريعات نموذجية على هذا المنوال. |
Por consiguiente, los hombres y mujeres que trabajan en buques mercantes y buques de pesca tienen derecho a un trabajo digno y productivo, en condiciones de libertad, equidad, seguridad y dignidad humana. | UN | ولذلك يحق للرجال والنساء الذي يعملون على ظهر السفن التجارية وسفن الصيد الحصول على عمل شريف ومنتج في ظروف تسودها الحرية والمساواة والأمن وتُكفل فيها كرامة الإنسان. |
:: El artículo 10 prohíbe que en buques o aeronaves de Nueva Zelandia o en los fletados por nacionales de Nueva Zelandia o una entidad constituida en Nueva Zelandia se transporten armas a entidades especificadas. | UN | :: تحظر المادة 10 نقل الأسلحة لكيانات معينة بواسطة السفن أو الطائرات النيوزيلندية أو السفن والطائرات المستأجرة لمواطن نيوزيلندي أو هيئة مسجلة في نيوزيلندا. |
Parte del petróleo exportado puede enviarse en buques o por oleoducto directamente desde los yacimientos petrolíferos a otros países. | UN | وقد يتم نقل بعض الكميات المصدرة من النفط عن طريق السفن أو عن طريق أنابيب النفط مباشرة من حقول النفط إلى بلدان أخرى. |
Casi 60.000 ciudadanos ucranios están empleados en buques que llevan un pabellón extranjero. | UN | هناك نحو 000 60 مواطن أوكراني يعملون على سفن ترفع أعلاما أجنبية. |
7.2.3.2 Transporte en buques | UN | ٧-٢-٣-٢ النقل بالمراكب |