"en calma" - Translation from Spanish to Arabic

    • هادئة
        
    • هادئاً
        
    • هادئا
        
    • يسودها الهدوء
        
    • بالهدوء
        
    • في هدوء
        
    • من الهدوء
        
    • الهدوء مخيما
        
    • على الهدوء
        
    • الهدوء يسود
        
    • التزام الهدوء
        
    • هدوء الحالة
        
    • هدوءا
        
    En el extremo norte, la violencia se concentra fundamentalmente en Mosul, mientras que Erbil permanece relativamente en calma. UN وفي أقصى الشمال، يتركز العنف غالبا في الموصل، مع بقاء الحالة في إربيل هادئة نسبيا.
    A pesar de que las negociaciones no dieron resultado en ese momento, la situación se mantuvo en calma y la multitud terminó por dispersarse. UN وعلى الرغم من أن المفاوضات كانت غير ناجحة في ذلك الوقت، فإن الحالة ظلت هادئة وتفرقت الحشود في نهاية المطاف.
    La cesación del fuego se ha mantenido y la situación en la zona de operaciones de la FNUOS ha seguido en calma. UN وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة.
    La situación se mantuvo en calma, hasta que uno de los jóvenes apuñaló a un soldado con un cuchillo para abrir cajas. UN وظل الوضع هادئاً إلى أن طعن شاب جندياً بسكين قاطع متعدد الاستخدامات.
    Al partir el contingente francés de la zona humanitaria segura, la situación está en calma. UN لدى مغادرة الوحدات الفرنسية المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة، كان الوضع هادئا.
    No encontraron señales de actividad anormal e informaron de que la situación estaba en calma. UN ولم تلاحَظ أي دلائل على وجود نشاط غير عادي، وأفيد بأن الحالة يسودها الهدوء.
    Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y la zona de operaciones se ha mantenido en calma. UN وبفضل التعاون من كلا الجانبين، تضطلع قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بمهامها بفعالية وتتسم منطقة عمليتها بالهدوء.
    Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y la zona de operaciones se ha mantenido en calma. UN وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها، وأصبحت منطقة عملها هادئة.
    Ha disminuido considerablemente el número de incidentes de disturbios violentos en el país y la situación política está relativamente en calma. UN وانخفض عدد حوادث الشغب التي تنطوي على العنف في البلد بدرجة كبيرة، وتعتبر الحالة السياسية هادئة نسبيا.
    La cesación del fuego se ha mantenido y la situación en la zona de operaciones de la FNUOS ha seguido en calma. UN وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة.
    La provincia de Leninabad al norte también permanece en calma. UN ومقاطعة لينين أباد في الشمال ما زالت هادئة أيضا.
    La cesación del fuego se ha mantenido y la situación en la zona de operaciones de la FNUOS ha seguido en calma. UN وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة.
    En general, la aldea está en calma y la vida se desarrolla normalmente. UN والحالة في القرية هادئة عموما وتسير الحياة فيها بشكل رتيب.
    Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y la zona de operaciones se ha mantenido en calma. UN وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها، وأصبحت منطقة عملها هادئة.
    Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y su zona de operaciones se ha mantenido en calma. UN وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها وظلت منطقة عملها هادئة.
    He estado en calma toda mi vida. Voy a hacer algo al respecto. Open Subtitles لقد كنت هادئاً طوال حياتي يجب أن أفعل شيئاً
    Si cree que puede estar infectado, es importante permanecer en calma. Open Subtitles إذا إعتقدت بأنك قد اُصبت ، من المهم جداً أن تبقى هادئاً
    Las localidades del sur del país, incluida Bo, segunda ciudad principal, permanecieron en calma. UN وقد ظل جنوب البلد، ومن بينه بـو، ثاني أكبر المدن، هادئا.
    No hubo respuesta de la otra parte y la situación quedó en calma en la zona. UN ولم يرد الجانب الآخر على هذا، ولا تزال الحالة في المنطقة يسودها الهدوء.
    14. En las provincias meridionales, la situación militar se mantuvo relativamente en calma. UN ١٤ - وفي المقاطعات الشمالية، ظلت الحالة العسكرية تتسم بالهدوء نسبيا.
    Hoy casi toda Somalia está en calma. UN واليوم، تعيش الصومال، في معظم أرجائها، في هدوء.
    Las consultas electorales del 25 de agosto pasado, que se celebraron esencialmente en calma, serenidad y transparencia, y en presencia de observadores internacionales, permitieron a nuestro pueblo elegir democráticamente al Primer Presidente de la Cuarta República Togolesa. UN إن انتخابات ٢٥ آب/اغسطس الماضي - التي أجريت بصفة عامة في جو من الهدوء والنقاء والشفافية وبحضور مراقبين دوليين - قد مكنت شعبنا من تعيين أول رئيس لجمهورية توغو الرابعة بأسلوب ديمقراطي.
    La zona de responsabilidad de la Misión se ha mantenido en calma y no se han observado indicios sobre el terreno de que una u otra parte tenga intención de reanudar las hostilidades en el futuro cercano. UN وظل الهدوء مخيما على المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يدل، في الميدان، على اعتزام أي جانب استئناف أعمال القتال في المستقبل القريب.
    Pedimos a nuestros pasajeros permanecer en calma y ordenadamente durante estas circunstancias difíciles. Open Subtitles نطلب من مسافرينا الحفاظ على الهدوء و النظام أثناء تلك الظروف الصعبة
    La zona de responsabilidad de la Misión ha permanecido en calma por lo general y no ha habido indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades en el futuro previsible. UN وقد ظل الهدوء يسود إجمالا المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يشير إلى نية أي من الجانبين استئناف أعمال القتال في المستقبل المنظور.
    El Consejo hizo un llamamiento al pueblo malgache para que permaneciera en calma y respetara los resultados de la siguiente ronda de elecciones. UN وناشد المجلس الشعب المالاغاشي التزام الهدوء واحترام نتائج الجولة الثانية من الانتخابات.
    Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción el hecho de que la situación general permaneciera en calma y estable y que siguieran mejorando las relaciones con los países vecinos, y encomiaron los intentos del Sr. Hasegawa y la UNOTIL por cumplir el mandato en todos sus aspectos. UN ورحب أعضاء المجلس باستمرار هدوء الحالة العامة واستقرارها وبالتحسن المتواصل في العلاقات مع البلدان المجاورة، وأشادوا بالجهود التي يبذلها السيد هاسيغاوا ومكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي لتنفيذ الولاية بجميع جوانبها.
    La actividad económica se ha mantenido en calma gracias, entre otras cosas, al alza repentina de los precios del petróleo. UN وشهد النشاط الاقتصادي هدوءا نتيجة جملة أشياء، منها الارتفاع الشديد في أسعار النفط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more