En el extremo norte, la violencia se concentra fundamentalmente en Mosul, mientras que Erbil permanece relativamente en calma. | UN | وفي أقصى الشمال، يتركز العنف غالبا في الموصل، مع بقاء الحالة في إربيل هادئة نسبيا. |
A pesar de que las negociaciones no dieron resultado en ese momento, la situación se mantuvo en calma y la multitud terminó por dispersarse. | UN | وعلى الرغم من أن المفاوضات كانت غير ناجحة في ذلك الوقت، فإن الحالة ظلت هادئة وتفرقت الحشود في نهاية المطاف. |
La cesación del fuego se ha mantenido y la situación en la zona de operaciones de la FNUOS ha seguido en calma. | UN | وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة. |
La situación se mantuvo en calma, hasta que uno de los jóvenes apuñaló a un soldado con un cuchillo para abrir cajas. | UN | وظل الوضع هادئاً إلى أن طعن شاب جندياً بسكين قاطع متعدد الاستخدامات. |
Al partir el contingente francés de la zona humanitaria segura, la situación está en calma. | UN | لدى مغادرة الوحدات الفرنسية المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة، كان الوضع هادئا. |
No encontraron señales de actividad anormal e informaron de que la situación estaba en calma. | UN | ولم تلاحَظ أي دلائل على وجود نشاط غير عادي، وأفيد بأن الحالة يسودها الهدوء. |
Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y la zona de operaciones se ha mantenido en calma. | UN | وبفضل التعاون من كلا الجانبين، تضطلع قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بمهامها بفعالية وتتسم منطقة عمليتها بالهدوء. |
Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y la zona de operaciones se ha mantenido en calma. | UN | وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها، وأصبحت منطقة عملها هادئة. |
Ha disminuido considerablemente el número de incidentes de disturbios violentos en el país y la situación política está relativamente en calma. | UN | وانخفض عدد حوادث الشغب التي تنطوي على العنف في البلد بدرجة كبيرة، وتعتبر الحالة السياسية هادئة نسبيا. |
La cesación del fuego se ha mantenido y la situación en la zona de operaciones de la FNUOS ha seguido en calma. | UN | وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة. |
La provincia de Leninabad al norte también permanece en calma. | UN | ومقاطعة لينين أباد في الشمال ما زالت هادئة أيضا. |
La cesación del fuego se ha mantenido y la situación en la zona de operaciones de la FNUOS ha seguido en calma. | UN | وتمت المحافظة على وقف إطلاق النار وظلت الحالة الميدانية هادئة في منطقة عمليات القوة. |
En general, la aldea está en calma y la vida se desarrolla normalmente. | UN | والحالة في القرية هادئة عموما وتسير الحياة فيها بشكل رتيب. |
Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y la zona de operaciones se ha mantenido en calma. | UN | وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها، وأصبحت منطقة عملها هادئة. |
Con la cooperación de ambas partes, la FNUOS ha desempeñado en forma efectiva su cometido y su zona de operaciones se ha mantenido en calma. | UN | وقد نفذت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك مهامها بفعالية بفضل تعاون الطرفين معها وظلت منطقة عملها هادئة. |
He estado en calma toda mi vida. Voy a hacer algo al respecto. | Open Subtitles | لقد كنت هادئاً طوال حياتي يجب أن أفعل شيئاً |
Si cree que puede estar infectado, es importante permanecer en calma. | Open Subtitles | إذا إعتقدت بأنك قد اُصبت ، من المهم جداً أن تبقى هادئاً |
Las localidades del sur del país, incluida Bo, segunda ciudad principal, permanecieron en calma. | UN | وقد ظل جنوب البلد، ومن بينه بـو، ثاني أكبر المدن، هادئا. |
No hubo respuesta de la otra parte y la situación quedó en calma en la zona. | UN | ولم يرد الجانب الآخر على هذا، ولا تزال الحالة في المنطقة يسودها الهدوء. |
14. En las provincias meridionales, la situación militar se mantuvo relativamente en calma. | UN | ١٤ - وفي المقاطعات الشمالية، ظلت الحالة العسكرية تتسم بالهدوء نسبيا. |
Hoy casi toda Somalia está en calma. | UN | واليوم، تعيش الصومال، في معظم أرجائها، في هدوء. |
Las consultas electorales del 25 de agosto pasado, que se celebraron esencialmente en calma, serenidad y transparencia, y en presencia de observadores internacionales, permitieron a nuestro pueblo elegir democráticamente al Primer Presidente de la Cuarta República Togolesa. | UN | إن انتخابات ٢٥ آب/اغسطس الماضي - التي أجريت بصفة عامة في جو من الهدوء والنقاء والشفافية وبحضور مراقبين دوليين - قد مكنت شعبنا من تعيين أول رئيس لجمهورية توغو الرابعة بأسلوب ديمقراطي. |
La zona de responsabilidad de la Misión se ha mantenido en calma y no se han observado indicios sobre el terreno de que una u otra parte tenga intención de reanudar las hostilidades en el futuro cercano. | UN | وظل الهدوء مخيما على المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يدل، في الميدان، على اعتزام أي جانب استئناف أعمال القتال في المستقبل القريب. |
Pedimos a nuestros pasajeros permanecer en calma y ordenadamente durante estas circunstancias difíciles. | Open Subtitles | نطلب من مسافرينا الحفاظ على الهدوء و النظام أثناء تلك الظروف الصعبة |
La zona de responsabilidad de la Misión ha permanecido en calma por lo general y no ha habido indicios de que ninguna de las partes tenga intención de reanudar las hostilidades en el futuro previsible. | UN | وقد ظل الهدوء يسود إجمالا المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يشير إلى نية أي من الجانبين استئناف أعمال القتال في المستقبل المنظور. |
El Consejo hizo un llamamiento al pueblo malgache para que permaneciera en calma y respetara los resultados de la siguiente ronda de elecciones. | UN | وناشد المجلس الشعب المالاغاشي التزام الهدوء واحترام نتائج الجولة الثانية من الانتخابات. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción el hecho de que la situación general permaneciera en calma y estable y que siguieran mejorando las relaciones con los países vecinos, y encomiaron los intentos del Sr. Hasegawa y la UNOTIL por cumplir el mandato en todos sus aspectos. | UN | ورحب أعضاء المجلس باستمرار هدوء الحالة العامة واستقرارها وبالتحسن المتواصل في العلاقات مع البلدان المجاورة، وأشادوا بالجهود التي يبذلها السيد هاسيغاوا ومكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي لتنفيذ الولاية بجميع جوانبها. |
La actividad económica se ha mantenido en calma gracias, entre otras cosas, al alza repentina de los precios del petróleo. | UN | وشهد النشاط الاقتصادي هدوءا نتيجة جملة أشياء، منها الارتفاع الشديد في أسعار النفط. |