Unos 50.000 viven en campos de refugiados y el resto habita en asentamientos rurales. | UN | ويعيش حوالي ٠٠٠ ٠٥ شخص في مخيمات اللاجئين والباقي في مستوطنات ريفية. |
Muchos de ellos pertenecen ya a generaciones nacidas en campos de refugiados. | UN | والعديد منهم ينتمون اﻵن إلى أجيال ولدت في مخيمات اللاجئين. |
La oradora desea también más información sobre la situación de las mujeres rwandesas repatriadas que han estado desplazadas o en campos de refugiados. | UN | وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات عن حالة العائدات الروانديات اللواتي تشردن أو يعشن في مخيمات اللاجئين. |
Por ello, resultaría útil recibir información sobre la participación de Rwanda a la hora de impartir educación a los residentes en campos de refugiados. | UN | ومن المفيد تقديم إيضاح بشأن مشاركتها في تقديم تعليم إلى المقيمين في مخيمات اللاجئين. |
Pero también tuve abuelos que murieron en campos de refugiados, | TED | لكن أيضاً كان لي جد توفي في مخيمات اللاجئين. |
344. Se han llevado a cabo programas de rehabilitación de niños acogidos en campos de refugiados o pertenecientes a familias afectadas por conflictos armados. | UN | ٤٤٣- ونفذت برامج ﻹعادة تأهيل اﻷطفال في مخيمات اللاجئين ولصالح أطفال آخرين في اﻷسر التي تضررت بالنزاع المسلح. |
El ACNUR llevó a cabo actividades de sensibilización en campos de refugiados de Djibouti y Kenya, en colaboración con la organización no gubernamental CARE. Programas basados en las comunidades | UN | وقد اضطلعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأنشطة للتوعية بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في مخيمات اللاجئين في جيبوتي وكينيا، بالتعاون مع منظمة كير غير الحكومية. |
Disfrutan de privilegios durante toda la vida y reciben numerosas prestaciones, como atención de salud y educación gratuitas, incluso si ya no viven en campos de refugiados. | UN | إنهم يتمتعون بامتيازات على مدى فترة حياتهم، ويحصلون على العديد من الفوائد، بما في ذلك التعليم المجاني والرعاية الصحية المجانية، حتى لو لم يعودوا يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
En los últimos dos años y medio, soy uno de los pocos, si no el único, psiquiatra infantil que operó en campos de refugiados, en costas y en botes de rescate de Grecia y del mar Mediterráneo. | TED | خلال العامين والنصف الماضيين، كنت من القلائل المختصين بالطب النفسي للأطفال، إن لم أكن الوحيد، الذين يعملون في مخيمات اللاجئين والشواطئ وقوارب الإنقاذ في اليونان والبحر الأبيض المتوسط. |
Muchas de estas amenazas globales están estrechamente vinculadas con la guerra, pero una guerra no tanto interfronteriza sino más bien librada al interior de las fronteras. Consideremos que aproximadamente dos tercios de la población de Siria ha sido desplazada por la guerra civil del país, mientras que millones viven de manera miserable en campos de refugiados. | News-Commentary | وتتشابك العديد من هذه التهديدات العالمية بشكل وثيق مع الحروب، ولكن الحروب الأكثر ترجيحاً هي تلك التي تدور رُحاها داخل الحدود وليس عبرها. ولنتأمل هنا كيف نزح ما يقرب من ثلثي سكان سوريا بفِعل الحرب الأهلية التي تجتاح البلاد، وكيف يعيش الملايين في بؤس شديد في مخيمات اللاجئين. |
209. Existen numerosas pruebas, incluido el informe preliminar de la Relatora Especial, sobre violencia por motivos de sexo registrada en países de asilo o en campos de refugiados. | UN | ٩٠٢- والعنف المستند إلى الجنس الذي يحصل في بلدان اللجوء أو في مخيمات اللاجئين عنف مدعوم بالوثائق على نطاق واسع، بما في ذلك التقرير التمهيدي للمقررة الخاصة. |
El Fondo apoya igualmente los servicios de tratamiento, rehabilitación y orientación de mujeres traumatizadas y sus familias en campos de refugiados y zonas afectadas, mediante proyectos que atienden las necesidades de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto y después de éstos. | UN | كما يدعم الصندوق توفير العلاج للنساء اللواتي تعرضن للصدمات وأسرهن في مخيمات اللاجئين والمناطق المتضررة ويدعم إعادة تأهيلهن وتقديم المشورة لهن من خلال المشاريع التي تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعده. |
A esos efectos, todos los habitantes originales de Palestina, como los musulmanes, los cristianos y los judíos, así como los refugiados palestinos que viven en la diáspora, en campos de refugiados de precarias condiciones, deben poder gozar de sus derechos inherentes a la libre determinación y participar en un proceso democrático para determinar el destino de su hogar ancestral. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي لجميع السكان الأصليين لفلسطين، بمن فيهم المسلمين والمسيحيين واليهود، فضلا عن اللاجئين الفلسطينيين الذين عاشوا في الشتات في مخيمات اللاجئين في ظل خطرة، أن يتمكنوا من التمتع بحقوقهم الموروثة في تقرير المصير والمشاركة في العملية الديمقراطية لتحديد مصير وطن أسلافهم. |
El FNUAP apoya igualmente el tratamiento y la rehabilitación de mujeres traumatizadas y sus familias, así como el asesoramiento a éstas, en campos de refugiados y zonas afectadas, mediante proyectos que atiendan las necesidades de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto y después de éstos. | UN | 29 - كما يدعم الصندوق توفير العلاج للنساء اللواتي تعرضن لصدمات وأسرهن في مخيمات اللاجئين والمناطق المتضررة وتأهيلهن وتقديم المشورة لهن من خلال المشاريع التي تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعده. |
e) Establecer programas y mecanismos para proteger a las mujeres y niñas que se encuentran en campos de refugiados y desplazados internos de la violencia y de toda forma de agresión y explotación sexual y adoptar medidas contra quienes cometan actos de esa índole, de conformidad con la ley; | UN | (هـ) وضع آليات وبرامج لحماية النساء والفتيات في مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا من العنف ومن جميع أشكال الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي ولضمان اتخاذ إجراءات ضد المرتكبين وفقا للقانون؛ |
Llegaron recientemente (entre 1993 y 2004), en su mayoría de Burundi, y se albergan en campos de refugiados de las regiones de Kagera y Kigoma en el noroeste del país. | UN | ولقد قدموا إلى البلد حديثا (1993-2004)، ومعظمهم من بوروندي، وجرى إيواؤهم في مخيمات اللاجئين الكائنة في منطقتي كاغيرا وكيغوما في الشمال الغربي. |
En septiembre de 2008, la Directora Ejecutiva y varios representantes se reunieron con el Coordinador para la Promoción de la Salud de la OMS y varios representantes del ACNUR en Ginebra para debatir acerca del uso de las cocinas solares en campos de refugiados del Chad. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2008، اجتمع المدير التنفيذي وممثلون للمنظمة مع منسق تعزيز الشؤون الصحية بمنظمة الصحة العالمية ومع ممثلين لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جنيف لمناقشة استعمال أجهزة الطهي العاملة بالطاقة الشمسية في مخيمات اللاجئين في تشاد. |
La Sra. Medina Quiroga ha oído hablar de mujeres apátridas nacidas en campos de refugiados asiáticos que normalmente, debido a la duración de su estancia en el Japón, deberían poder conseguir la nacionalidad japonesa pero se les denegaba porque habían trabajado como prostitutas. ¿Qué medidas van a adoptarse para solucionar el problema? | UN | ما هي تدابير الحماية التي تفكّر اليابان في اتخاذها لصالح النساء اللاتي سبق أن كنّ ضحايا للاتجار؟ وقالت إنها سمعت عن نساء عديمات الجنسية ولدن في مخيمات اللاجئين اﻵسيوية كان بإمكانهن عادة الحصول على الجنسية اليابانية بسبب طول مدة اقامتهن في اليابان لكنهن حرمن منها ﻷنهن عملن كبغايا. ما هي التدابير التي ستُتخذ لحل هذه المشكلة؟ |