"en casi todas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في معظم
        
    • تقريبا في جميع
        
    • وفي معظم
        
    • في غالبية
        
    • في جل
        
    • فيما يكاد يكون جميع
        
    • تقريباً في كل
        
    • في كل منطقة تقريبا
        
    • في كل مجال تقريبا
        
    • في كل منطقة تقريباً
        
    • في كل ميدان تقريبا
        
    • تكاد تشمل جميع
        
    Está diseñado para servirle a la mayoría de la gente en casi todas las situaciones. Open Subtitles هيا هذا كله كلام عام مصمم كي يناسب معظم الأشخاص في معظم المواقف
    Este es el origen real del problema de Bougainville, y el Gobierno enfrenta otros similares en casi todas las provincias del país. UN وهذا هو اﻷساس الحقيقي لمشكلة بوغانفيل، وهي مشكلة تواجهها الحكومة في معظم مقاطعات البلاد.
    También contribuyó el hecho de que muchos de los mercados de valores se considerasen sobrevalorados, y de hecho en el curso del año bajaron los precios de las acciones ordinarias en casi todas las bolsas importantes. UN وكان أحد عوامل الجذب تلك ما رئي من المغالاة في تقدير القيمة في عديد من أسواق اﻷسهم، وقد انخفضت أسعار اﻷسهم بالفعل في معظم اﻷسواق الرئيسية لﻷوراق المالية خلال السنة.
    El Instituto participa en casi todas las conferencias de las Naciones Unidas relacionadas con la administración pública y el desarrollo. UN يشارك المعهد تقريبا في جميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة ذات الصلة باﻹدارة العامة والتنمية.
    en casi todas las respuestas se indicó que las instituciones trabajaban en cooperación con organizaciones no gubernamentales (ONG). UN وفي معظم الحالات أشارت الردود إلى أن تلك المؤسسات تعمل بالتعاون مع منظمات غير حكومية.
    Aunque este fenómeno existe en casi todas partes, se considera que su magnitud es mucho mayor en ese grupo de países, y en particular en la Federación de Rusia y Ucrania. UN ورغم أن هذه الظاهرة توجد في معظم الاقتصادات، فمن المعتقد أن حجمها في هذه المجموعة من البلدان، وفي الاتحاد الروسي وأوكرانيا على الخصوص، هو أعلى بكثير.
    Con algunas excepciones como la ingeniería, las mujeres se van acercando a los hombres en cuanto a logros académicos en casi todas las disciplinas. UN ومع وجود استثناءات قليلة، مثل مجال الهندسة، فإن النساء يقتربن من الرجال في مستويات التحصيل العلمي في معظم الميادين.
    Sin embargo, en casi todas las sociedades las mujeres son víctimas de algún tipo de discriminación. UN على أن المرأة تواجه شكلا ما من التمييز في معظم المجتمعات.
    en casi todas las conversaciones con las autoridades sobre cuestiones normativas estuvieron presentes funcionarios del Banco Mundial y del Banco Africano de Desarrollo. UN وشارك موظفون من البنك الدولي ومصرف التنمية اﻷفريقي في معظم مناقشات السياسة العامة التي جرت مع السلطات.
    en casi todas las islas, la posibilidad de mudarse a terrenos más altos simplemente no existe. UN ومن غير المستطاع في معظم الجزر الانتقال إلى مستويات أعلى.
    La violencia doméstica y la violencia sexual contra las mujeres y los niños son un problema grave en casi todas las regiones del mundo. UN وممارسة العنف ضد المرأة والطفل في محيط الأسرة وفي محيط العلاقات الجنسية من المشاكل الخطيرة في معظم أنحاء العالم.
    El salario mensual del hombre es superior al de la mujer en casi todas las actividades económicas. UN ويرتفع متوسط الأجر الشهري للرجل عن مثيله بالنسبة للمرأة في معظم الأنشطة الاقتصادية.
    :: Tradicionalmente, las niñas y las mujeres han recibido menos educación que los niños y los hombres en casi todas las partes del mundo. UN :: في معظم أرجاء العالم، عادة ما تتلقى الفتيات والنساء مستوى تعليميا يقل عما يحصل عليه الصبية والرجال.
    Acerca de la gobernanza empresarial, la Comisión, al igual que en casi todas las demás esferas, se había limitado a exponer principios, en lugar de normas detalladas. UN وفي ما يتصل بموضوع إدارة الشركات، قال إن المفوضية قد ركزت، كما في معظم المجالات الأخرى، على وضع مبادئ عامة لا قواعد مفصلة.
    La institución de la dote vitalicia de viudez está regulada en casi todas las leyes relativas al estatuto personal correspondiente a las comunidades cristianas por más que, en la práctica, esa dote vitalicia no exista. UN المهر منظم في معظم قوانين الأحوال الشخصية للطائفة المسيحية ولكنه في الواقع غير موجود.
    El CICR participó en casi todas las repatriaciones voluntarias que se realizaron. UN اشتركت لجنة الصليب الأحمر الدولية تقريبا في جميع حالات إعادة التوطين الطوعية التي حدثت.
    Es Estado parte en casi todas las convenciones de las Naciones Unidas sobre el terrorismo. UN وبلدي دولة طرف تقريبا في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    en casi todas las regiones donde están en vigor acuerdos de compensación y de pagos el comercio interno se ha intensificado desde 1986. UN وفي معظم المناطق التي توجد بها ترتيبات للمقاصة والمدفوعات تشهد التجارة داخل المنطقة زيادة منذ عام ٦٨٩١.
    en casi todas las comunidades existen escuelas de enseñanza primaria, pero ello no es posible en todas las aldeas. UN والمدارس الابتدائية متاحة في غالبية المجتمعات المحليـة، وإن كان من المتعذر توفيرها بكل قرية.
    La Asociación participó en casi todas las reuniones preparatorias regionales y reuniones conexas durante el proceso. UN ذلك أن الرابطة شاركت في جل الأنشطة التحضيرية والإقليمية والأحداث المشتركة التي شهدتها العملية.
    En el mismo año se registraron casos de VIH en casi todas las provincias de Indonesia. UN وفي العام نفسه، وُجدت فيما يكاد يكون جميع مقاطعات إندونيسيا حالات إصابة أفيد عنها بفيروس نقص المناعة البشرية كل في المنطقة التي تتبعها.
    Tienen cámaras de vigilancia en casi todas las estaciones. Open Subtitles أنت تعرف إن لديهم كاميرات مراقبة تقريباً في كل محطةٍ حالياً
    En un mundo en el que la guerra toma deliberadamente como objetivo a los civiles y la paz no logra traer consigo la seguridad, el doble mandato del ACNUR de aportar protección internacional y soluciones se ha visto sometido a duras pruebas en casi todas las regiones este último año. UN وفي عالم توجه فيه الحرب عمدا إلى المدنيين ويخفق السلم في تحقيق اﻷمن، تعرضت الولاية المزدوجة للمفوضية والمتمثلة في الحماية الدولية وإيجاد الحلول لاختبار قاس خلال هذا العام الماضي في كل منطقة تقريبا.
    La comunidad internacional ha suscrito tratados, fijado reglas y establecido mecanismos en casi todas las esferas de la vida internacional, pero quedan pendientes muchas mejoras en la aplicación del derecho internacional. UN لقد وضع المجتمع الدولي معاهدات وقواعد وأنشأ آليات في كل مجال تقريبا من الحياة الدولية، ولكن لا يزال قدر كبير مما يقع في مجال إنفاذ القانون الدولي بحاجة إلى التحسين.
    La agresión, la ocupación extranjera, los conflictos étnicos y de otra índole son una realidad constante que afecta a las mujeres y a los hombres en casi todas las regiones. UN إن العدوان والاحتلال اﻷجنبي والمنازعات العرقية وغيرها تعد حقيقة قائمة تؤثر على المرأة والرجل في كل منطقة تقريباً.
    Como se demostrará en la presente memoria, los logros han sido considerables en casi todas las esferas de acción. UN وكما سيتبين من هذا التقرير، فقد تحققت إنجازات كبرى في كل ميدان تقريبا.
    El cambio más evidente a ese respecto era que los países en desarrollo estaban asumiendo cada vez más un papel destacado en casi todas las esferas clave de la cadena de suministro de transporte marítimo. UN وقد تمثّل أهم تغيّر حدث في هذا الصدد في أن البلدان النامية أخذت تكتسب على نحو متزايد أدواراً أبرز تكاد تشمل جميع المجالات الرئيسية لسلسلة العرض في مجال النقل البحري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more