"en casos en los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الحالات التي
        
    • وفي القضايا التي يكون فيها
        
    En este contexto, el uso de la fuerza armada sólo debe considerarse como último recurso en casos en los que el incumplimiento represente una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN وفي هذا السياق، فإن استخدام القوة المسلحة ينبغي ألا ينظر إليه إلا باعتباره الملاذ الأخير في الحالات التي يشكل فيها عدم الامتثال بوضوح تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Debe conservarse la norma de la continuidad de la nacionalidad, pero se deben permitir excepciones en casos en los que su aplicación estricta resulta injusta. UN وينبغي الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية بيد أنه ينبغي السماح باستثناءات في الحالات التي يكون فيها تطبيقها بدقة تصرفاً غير عادل.
    También se ha suspendido el enjuiciamiento en casos en los que se ha retrasado el juicio por causas no imputables al menor acusado. UN وقد جرى أيضاً سحب الدعوى في الحالات التي تأخرت فيها المحاكمات لأسباب ليس الحدث المتهم مسؤولاً عنها.
    Incluso en casos en los que existe acuerdo, los problemas de último minuto pueden interferir en el hallazgo de una solución. UN حتى في الحالات التي يكون فيها اتفاق، قد تعرقل مشاكل اللحظة الأخيرة إيجاد حل.
    Los fiscales a menudo se abstenían de incoar procesos penales en casos en los que la División de la Profesión y Seguridad (PROPAM) daba inicio al examen de las denuncias. UN وكثيراً ما كان المدعون العامون يحجمون عن رفع دعاوى جنائية في الحالات التي تكون فيها شعبة الشرطة المعنية بالاعترافات والأمن قد بدأت النظر في الشكاوى.
    Serbia no garantiza a las víctimas el derecho a recibir compensación en casos en los que las autoridades públicas no han sabido protegerlas. UN ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم.
    Estos resultados beneficiosos para la juventud de Chipre sólo se lograron en casos en los que se dio a los jóvenes la oportunidad de interesarse y de participar en los centros de toma de decisiones que les conciernen. UN وهذه النتائج المفيدة لشبــاب قبــرص لم تحقق إلا في الحالات التي أتيحت فيها الفرصة للشباب للمشاركة والاشتراك في مراكز صنع القرار التي تعالج القضايا المتصلة بالشباب.
    En respuesta, se declaró que las partes no podían negociar, ya que el proyecto de artículo 12 se ocupaba de la responsabilidad extracontractual en casos en los que, típicamente, no había acuerdo. UN وذكر ردا على ذلك أن اﻷطراف لا تستطيع التفاوض ﻷن مشروع المادة ٢١ يتناول مسؤولية اﻷفعال الضارة في الحالات التي لا يكون فيها عادة أي اتفاق .
    La Comisión sigue preocupada por lo que parecen ser gastos excesivos e injustificados en actividades de capacitación de algunas misiones, incluso en casos en los que la misión debería comenzar a planificar la reducción de su personal, y en casos en los que el número de funcionarios que se va a capacitar parece ser muy elevado en relación con el número de puestos establecidos en la misión. UN وما زالت اللجنة قلقة حيال ما يبدو أنه تجاوز لا مبرر له في النفقات في أنشطة التدريب في بعض البعثات حتى في الحالات التي ينبغي فيها للبعثة الشروع في وضع خطة لتقليص عدد أفرادها وفي الحالات التي يبدو فيها أن عدد الأفراد الذين سيتم تدريبهم أعلى بكثير من اللازم بالقياس إلى عدد الوظائف الثابتة في البعثة.
    La policía ayuda asimismo a proteger a las víctimas mediante la realización de evaluaciones del riesgo en casos en los que la víctima pretende que ella o su familia estarán en peligro si regresa a su país de origen. UN 175- وتوفر الشرطة أيضا المساعدة اللازمة لحماية الضحايا، بالاضطلاع بتقييمات للمخاطر ذات الصلة، وذلك في الحالات التي تزعم فيها الضحية أن ثمة خطرا سوف يحيق بها أو بأسرتها إذا أعيدت إلى بلدها الأصلي.
    Sin embargo, se han de extremar las precauciones en casos en los que el demandado se oponga a la pretensión, aun cuando sea por motivos que el demandante tenga muchas probabilidades de rebatir y en casos en los que el demandado no esté promoviendo en modo alguno una controversia. UN بيد أنه لا بد من الحيطة في الحالات التي يطعن فيها المدعي عليه بالمطالبة لأسباب يكون من المحتمل جدا أن يدحضها المدعي كما في الحالات التي لا يقدّم فيها المدعي عليه أي طعن على الإطلاق.
    La policía dicta esta medida en casos en los que existe una sospecha fundada de que la persona a la que se impone la orden de alejamiento cometió un delito con elementos de violencia o fue detenida en el momento de cometer dicho acto. UN يفرض الشرطي هذه التدابير في الحالات التي يوجد فيها اشتباه مسوغ بأن الشخص المعني ارتكب فعلا جنائيا تدخل فيه عناصر العنف أو أنه ضُبط وهو يرتكب تلك الجريمة.
    Estoy firmemente convencido de que los equipos provinciales de reconstrucción sólo deberían proporcionar socorro en última instancia, en casos en los que la inseguridad impida a los agentes humanitarios civiles proporcionarlo. UN واعتقد بقوة أنه ينبغي أن تقدم أفرقة تعمير المقاطعات الإغاثة كملاذ أخير فحسب في الحالات التي يحول فيها انعدام الأمن دون قيام الأطراف الفاعلة المدنية في المجال الإنساني بذلك العمل.
    Son misiones que se utilizan para apoyar los buenos oficios del Secretario General en casos en los que se necesita una presencia sobre el terreno de mediano a más largo plazo. UN ويُستخدم هذا النوع من البعثات لتقديم الدعم للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام في الحالات التي تتطلب وجودا متوسطا إلى طويل الأجل في الميدان.
    En concreto, en virtud del artículo 30 de la Ley, los convenios de lucha contra el terrorismo se utilizan como fundamento jurídico para la extradición, incluso en casos en los que no hay acuerdo de extradición. UN وعلى وجه التحديد، تستخدم اتفاقيات مكافحة الإرهاب، بموجب المادة 30 من قانون منع الإرهاب، كأساس لتسليم المطلوبين، حتى في الحالات التي لا يوجد فيها ترتيب للتسليم.
    Sin embargo, no existen disposiciones jurídicas que permitan al Secretario General suspender el proceso de evaluación interna con el consentimiento de las partes en casos en los que la Dependencia facilita una solución informal. UN ومع ذلك، لا توجد أية أحكام قانونية تمكّن الأمين العام من تعليق عملية التقييم الإداري بموافقة الطرفين في الحالات التي تقوم فيها الوحدة بتيسير تسوية غير رسمية.
    Las Naciones Unidas y la Unión Europea podrían explorar distintas opciones para el despliegue de este tipo de personal en el seno de una operación de las Naciones Unidas en casos en los que se requieren capacidades rápidamente desplegables. UN ويمكن للأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي استكشاف الخيارات المتاحة لنشر هذا النوع من الموظفين في سياق عملية الأمم المتحدة في الحالات التي تقتضي النشر السريع للقدرات.
    El contenido íntegro de la ley proporciona suficientes mecanismos para la rehabilitación de los delincuentes, así como para su encarcelamiento en casos en los que el delincuente haya incumplido alguna de las condiciones de la condena de libertad vigilada. UN وينص القانون بأكمله على آليات كافية لإعادة تأهيل الجناة، وينص أيضا على السجن في الحالات التي يخرق فيها الجاني شرطا لعقوبة خاضعة للإشراف.
    Esta situación existe incluso en casos en los que los pueblos indígenas participan y con frecuencia pueden dividir a las comunidades entre los que apoyan los proyectos y los que se oponen a ellos. UN وهذا الوضع قائم حتى في الحالات التي يكون للشعوب الأصلية مشاركة فيها، ويمكنها أيضا أن تقسم المجتمعات بين مؤيد للمشاريع ومعارض لها.
    Esta situación existe incluso en casos en los que participan los pueblos indígenas y suelen causar divisiones en las comunidades entre los que apoyan los proyectos y los que se oponen a ellos. UN وهذا الوضع قائم حتى في الحالات التي يكون للشعوب الأصلية مشاركة فيها، وغالبا ما يمكن أن تؤدي أيضا إلى تقسيم المجتمعات بين مؤيد للمشاريع ومعارض لها.
    Particularmente, en casos en los que, como el presente, corresponde a la judicatura decidir sobre la extradición, aquélla debe respetar los principios de imparcialidad, equidad e igualdad contenidos en el artículo 14, párrafo 1, y también reflejados en el artículo 13 del Pacto. UN وفي القضايا التي يكون فيها الجهاز القضائي معنياً على وجه التحديد باتخاذ قرار بشأن التسليم، وهو حال القضية الراهنة، يتعين عليه احترام مبادئ الحيدة والإنصاف والمساواة، كما تنص الفقرة 1 من المادة 14 ومثلما تتجلى أيضاً في المادة 13 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more