"en ciertas circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ظروف معينة
        
    • في بعض الظروف
        
    • في ظل ظروف معينة
        
    • في بعض الحالات
        
    • وفي ظروف معينة
        
    • في بعض اﻷحوال
        
    • في حالات معينة
        
    • وفي بعض الحالات
        
    • وفي بعض الظروف
        
    • وفي ظل ظروف معينة
        
    • في ظروف معيّنة
        
    • وفي حالات معينة
        
    • بشروط معينة
        
    • تحت ظروف معينة
        
    • في أحوال معينة
        
    Las amenazas de utilizar en ciertas circunstancias las armas nucleares contra Estados que no las poseen deben repudiarse. UN والتهديدات باستخدام الأسلحة النووية في ظروف معينة ضد الدول غير الحائزة لتلك الأسلحة يجب استنكارها.
    en ciertas circunstancias se presume que los niños serán sentenciados a la pena máxima; UN ورد احتمال أن يتم الحكم على أطفال في ظروف معينة بالعقوبة القصوى؛
    Actualmente algunas organizaciones reconocen que en ciertas circunstancias una prestación de esa índole se justifica en la misma medida que el subsidio para libros. UN أما اليوم فقد أدركت بعض المنظمات أن الاستحقاقات مبررة في بعض الظروف الخاصة بقدر تبرير بدل الكتب.
    Así, el Tribunal se ha puesto en contacto con varios Estados en un intento de concertar acuerdos para que reasienten personas en su territorio en ciertas circunstancias. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    Esta nueva realidad tiene efectos favorables, pero también en ciertas circunstancias produce consecuencias negativas. UN وهــذا الوضع الجديد له آثاره اﻹيجابية، ولكنه في بعض الحالات يؤدي الى نتائج سلبية.
    152. en ciertas circunstancias cabe prescindir del requisito de investigación oficial de las quejas o de solución oficiosa. UN ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا.
    No obstante, también puede concederse licencia a estas personas en ciertas circunstancias. UN بيد أنه يجوز، منح هؤلاء، أيضاً، إذناً بالغياب في ظروف معينة.
    La práctica de los Estados durante 50 años no excluye, y en esa medida corrobora, la legitimidad del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares en ciertas circunstancias. UN إن خمسين سنة من ممارسة الدول لا تحظر، ومن ثم تؤيد، مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظروف معينة.
    Es evidente que las estructuras de alianza que se han fundado en el despliegue de armas nucleares aceptan la legalidad de su empleo en ciertas circunstancias. UN ومن الواضح أن هياكل التحالفات التي بُني عليها نشر اﻷسلحة النووية تقبل بمشروعية استخدام تلك اﻷسلحة في ظروف معينة.
    Su fabricación y mantenimiento les significa fuertes gastos; las despliegan en sus vehículos de lanzamiento; y hacen saber que están dispuestos a emplearlas en ciertas circunstancias. UN إنها تطورها وتصونها بنفقات ضخمة؛ وتقوم بنشرها في مركبات إطلاقها؛ وقد أفصحت ولا تزال تفصح عن رغبتها في استخدامها في ظروف معينة.
    Pero hasta la fecha no se han derogado estas leyes que autorizan el trabajo forzoso en ciertas circunstancias y, por lo tanto, siguen en vigencia. UN غير أن القانونين كليهما الذين ييخولان السخرة في ظروف معينة لم يتم بعد إلغاؤهما وما زال بالتالي ساريين.
    Esta responsabilidad también exige que, en ciertas circunstancias, la comunidad general de Estados adopte medidas para apoyar a las poblaciones que están en peligro o son objeto de serias amenazas. UN وهذه المسؤولية تتطلب أيضاً في بعض الظروف أن يقوم مجتمع الدول الأوسع بتأييد السكان المعرضين للخطر أو لتهديد خطير.
    También preocupa al Comité que el derecho de Hungría permita los matrimonios tempranos de muchachas entre los 16 y 18 años en ciertas circunstancias. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون الهنغاري يسمح بزواج البنات مبكرا في سن تتراوح بين 16 و 18 سنة في بعض الظروف.
    El hecho de que se pronuncien o guarden silencio en ciertas circunstancias puede tener consecuencias importantes para la eficacia de la Corte. UN ويمكن أن يكون لبياناتها أو سكوتها في بعض الظروف أثر كبير على فعالية المحكمة.
    El Grupo ha recomendado en ciertas circunstancias que se conceda indemnización a las empresas por los pagos efectuados para prestar ayuda de socorro. UN وقد أوصى الفريق في ظل ظروف معينة بدفع تعويض لشركات عن مدفوعات مقدمة للإغاثة.
    Aunque el párrafo 3 de este último permite la restricción del derecho a la libertad de opinión y de expresión en ciertas circunstancias, dichas circunstancias no se presentan en el caso del Sr. Manneh. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه.
    Por el contrario, si el juez redujera ese contrainterrogatorio, en ciertas circunstancias su decisión podría equivaler a una falta de imparcialidad. UN وعلى العكس من ذلك لو منع القاضي هذا الاستجواب ربما يؤدي ذلك في بعض الحالات إلى عدم عدالة المحاكمة.
    En el ejemplo dado, la violación y el abuso sexual se consideran delitos con circunstancias agravantes cuando son cometidos por ciertas personas, en ciertas circunstancias (tales como extrema violencia o cuando la víctima de abuso o violación está bajo la tutela del acusado o en una situación de dependencia laboral con respecto al mismo) o cuando dan como resultado ciertas consecuencias (tales como embarazo, contagio del VIH, y otras). UN وفي المثال المقدم هنا، يعتبر الاغتصاب والاعتداء الجنسي جريمتين مشددتين عندما يرتكبهما أشخاص معينون وفي ظروف معينة (مثلا، عندما يكونان مقترنين بالعنف المفرط أو عندما يكون ضحية الاعتداء أو الاغتصاب تحت رعاية المتهم أو تابع له في العمل، أو عندما تترتب عليهما عواقب معينة (مثل الحمل أو الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية).
    Además, el Secretario General puede autorizar viajes en clase intermedia en ciertas circunstancias, según lo dispuesto en la instrucción administrativa ST/AI/249/Rev.3, de 29 de marzo de 1989. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لﻷمين العام أن يأذن بالسفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال في بعض اﻷحوال وفقا للمنشور اﻹداري ST/AI/249/Rev.3 المؤرخ ٢٩ آذار/مارس ١٩٨٩.
    No obstante, en ciertas circunstancias el Comité espera que se dé una explicación razonable para justificar el lapso. UN غير أن اللجنة تتوقع في حالات معينة تقديم تفسير معقول لأي تأخير.
    en ciertas circunstancias se les podría considerar indígenas, pero tras su desplazamiento ya no serían indígenas respecto del país de acogida. UN وفي بعض الحالات يمكن اعتبارهم سكانا أصليين، لكنهم بعد تشريدهم لن يصبحوا سكاناً أصليين بالنسبة للبلدان المستقبلة.
    Los miembros y representantes de una organización terrorista extranjera, si son extranjeros, no pueden ingresar en los Estados Unidos y, en ciertas circunstancias, pueden ser objeto de deportación. UN فأعضاء المنظمات الإرهابية الأجنبية أو ممثلوها، إن كانوا أجانب، لا يسمح لهم بدخول الولايات المتحدة، وفي بعض الظروف يرحلون منها.
    Los tribunales de ejecución de algunos países han ejercido este poder discrecional, en ciertas circunstancias, para ejecutar laudos a pesar de que habían sido anulados. UN ففي بعض البلدان وفي ظل ظروف معينة ، مارست محاكم الانفاذ سلطتها التقديرية لانفاذ قرارات تحكيم رغم الالغاء .
    El Tribunal reconoció que la intercepción de una carta entre un preso (terrorista) y su abogado es posible en ciertas circunstancias: UN 29 - وأقرت المحكمة بأنه يمكن في ظروف معيّنة اعتراض رسالة يوجهها سجين - إرهابي - إلى محاميه:
    en ciertas circunstancias, de conformidad con la Ley, una persona menor de 18 años puede contraer matrimonio, pero únicamente si cuenta con el consentimiento de sus padres o tutores, además del suyo propio. UN وفي حالات معينة بموجب القانون، يجوز للفتاة أن تتزوج قبل بلوغ الثامنة عشرة شريطة الحصول على موافقة الوالدين أو الأوصياء، بالإضافة إلى موافقة الفتاة التي ستتزوج؛
    No obstante, la legislación ha autorizado en ciertas circunstancias la reproducción para uso privado sin el consentimiento del interesado. UN ومع ذلك، سمح المشرع بشروط معينة باستنساخ المواد التي يراد استخدامها ﻷغراض شخصية بدون طلب موافقة من صاحب الحق.
    Sin embargo, puede ser algo problemática en ciertas circunstancias Open Subtitles بصرف النظر، قد تُمسي معضلة تحت ظروف معينة
    Noruega puede, en ciertas circunstancias y sin una petición formal, transmitir espontáneamente información a otros países; ello podría tener lugar, entre otras cosas, en un marco establecido de cooperación policial, como la INTERPOL y Europol o a través de Eurojust. UN ويمكن أن ترسل النرويج من تلقاء نفسها معلومات إلى بلدان أخرى في أحوال معينة ودون تلقي طلب رسمي؛ ويمكن أن يحدث هذا في حالات من بينها ما يجري في سياق تعاون شرطي مقرر، مثل التعاون من خلال الإنتربول ومكتب الشرطة الأوروبي أو من خلال وحدة التعاون القضائي التابعة للاتحاد الأوروبي (يوروجست).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more