"en ciertas situaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بعض الحالات
        
    • في حالات معينة
        
    • وفي حالات معينة
        
    • في مواقف معينة
        
    Reconocemos que en ciertas situaciones es necesaria la participación colectiva de la comunidad internacional representada por las Naciones Unidas. UN ونعترف بضرورة المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي ممثلا في اﻷمم المتحدة في بعض الحالات.
    En segundo lugar, los derechos humanos admiten, contrariamente al derecho humanitario, su derogación en ciertas situaciones. UN وثانيا، يسلم قانون حقوق اﻹنسان، على عكس القانون اﻹنساني، بوقوع مخالفات في بعض الحالات.
    Ello podría dar lugar, en ciertas situaciones, a que se ampliara la responsabilidad de manera inadecuada. UN وهذا يمكن أن يسفر عن تحديد المسؤولية على نحو غير سليم في بعض الحالات.
    Sin embargo, en ciertas situaciones de desplazamiento interno la respuesta del Gobierno tiende a ser más favorable que en otros. UN ومع ذلك، يغلب أن تكون استجابة الحكومة في حالات معينة من التشريد الداخلي، أكثر دعماً مما في حالات أخرى.
    La ley ha reforzado los derechos de las víctimas en ciertas situaciones. UN وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة.
    en ciertas situaciones, algunos de los niños han sido utilizados como guías e informantes en operaciones militares gubernamentales, generalmente bajo coacción. UN وفي حالات معينة يستخدم بعض هؤلاء الأطفال كمرشدين ومخبرين للعمليات العسكرية الحكومية، وغالبا ما يكون ذلك تحت الإكراه.
    Puede disolver el Parlamento en ciertas situaciones especiales, así como declarar un estado legislativo de emergencia. UN وله أن يحل البرلمان في بعض الحالات الخاصة كما يمكنه أن يعلن حالة الطوارئ بموجب القانون.
    en ciertas situaciones, ese enfoque podía redundar en una mayor eficacia de tales mecanismos al hacerlos más inclusivos y accesibles a los ciudadanos y las víctimas. UN ويمكن لهذا النهج أن يعزز في بعض الحالات فعالية هذه الآليات من خلال توسيع نطاقها وإمكانية وصول المواطنين والضحايا إليها.
    Esto puede querer decir que, en ciertas situaciones, las opiniones personales solo deberán expresarse con tacto y discreción. UN ومن مؤدى ذلك أنه ينبغي في بعض الحالات عدم الإعراب عن الآراء الشخصية إلا إذا كان ذلك بفطنة وكياسة.
    El abogado señaló que las leyes de excepción seguían en vigor en Egipto, lo que permitía la tortura en ciertas situaciones. UN وأشار المحامي إلى سريان قوانين الطوارئ في مصر، الأمر الذي يسمح باللجوء إلى التعذيب في بعض الحالات.
    Un motivo de controversia lo constituye la protección de los civiles, responsabilidad primordial de los países anfitriones pero tarea en la cual podría justificarse la participación del personal de mantenimiento de la paz en ciertas situaciones. UN وإن أحد المسائل التي يثار حولها الخلاف هي حماية المدنيين، وهذه تتحمل المسؤولية الرئيسية عنها البلدان المضيفة، وإن كان إشراك حفظة السلام فيها قد يكون له ما يبرره في بعض الحالات.
    El abogado señaló que las leyes de excepción seguían en vigor en Egipto, lo que permitía la tortura en ciertas situaciones. UN وأشار المحامي إلى سريان قوانين الطوارئ في مصر، الأمر الذي يسمح باللجوء إلى التعذيب في بعض الحالات.
    Los equipos o grupos de expertos, señaló un participante, habían facilitado valiosa información o recomendaciones en ciertas situaciones. UN ولاحظ أحد المحاورين أن أفرقة الخبراء على أشكالها قدمت معلومات أو توصيات قيّمة في بعض الحالات.
    Creo que en ciertas situaciones puedes distinguirlos... y en otras ellos mismos quieren darse a conocer. Open Subtitles اعتقد في بعض الحالات يمكنك أن تعرف.. وهناك حالات حيث إن الناس يريدونك ان تعرف
    Puede que la gente buena haga cosas malas en ciertas situaciones. Open Subtitles ربما الناس الطيبين يمكن أن تفعل أشياء سيئة في بعض الحالات.
    35. También es común a todos esos abusos la dificultad de atribuir, en ciertas situaciones, la responsabilidad por los actos de violencia. UN ٣٥- والسمة المشتركة أيضا بين كل هذه التجاوزات هي الصعوبة التي تواجَه في بعض الحالات في تحديد المسؤولية عن العنف.
    La globalización había debilitado la capacidad de negociación colectiva de los trabajadores, algo que no ocurría en los años ochenta y, en ciertas situaciones, había dado lugar a un empeoramiento de las condiciones de trabajo. UN وقد أضعفت العولمة قدرة العمال على المفاوضة الجماعية مقارنة بما كان عليه الوضع في الثمانينات من القرن الماضي، وأدت في بعض الحالات إلى تدهور ظروف العمل.
    10. Según la FIACAT, el personal penitenciario se ve obligado a recurrir a la fuerza en ciertas situaciones. UN 10- ويفيد الاتحاد الدولي المسيحي بأن موظفي السجون يضطرون إلى استخدام القوة في حالات معينة.
    Sin embargo, el principio constitucional de neutralidad empodera a las administraciones, como, por ejemplo, en el sector de la educación, a prohibir los velos en ciertas situaciones. UN بيد أن مبدأ الحياد المكرس دستوريا يخول للإدارات، في القطاع التعليمي مثلا، أن تحظر الحجاب في حالات معينة.
    Además, tiene varias competencias extraordinarias que puede ejercer en ciertas situaciones de crisis. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يتمتع بعدة صلاحيات استثنائية يحق له استخدامها في حالات معينة من الأزمات.
    No soy mala persona, pero en ciertas situaciones tengo que preguntarme Open Subtitles انا لست رجلاً شريراً عدا في حالات معينة يكون عليّ ان أسأل نفسي
    en ciertas situaciones, se informa de que algunas personas han sido trasladadas a lugares desconocidos donde han permanecido en régimen de aislamiento durante períodos prolongados o indefinidos. UN وفي حالات معينة رُحِّل أشخاص، حسبما أفادت التقارير، إلى أماكن غير معروفة واحتُجزوا في زنزانات انفرادية لفترات مطولة أو غير محددة.
    A veces me siento violento, incómodo incluso inhibido en ciertas situaciones con otros seres humanos. Open Subtitles أحياناً أشعر بالضيق والإنزعاج، وحتى بالحساسية في مواقف معينة مع الأشخاص الآخرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more