"en circunstancias específicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ظروف محددة
        
    • في ظل ظروف محدّدة
        
    • في ظروف معينة
        
    • يتم في ظروف مخصوصة
        
    • في بعض الحالات المحددة
        
    • على ظروف معينة
        
    Según ese concepto, en la ley se establecerán normas básicas, que podrían modificarse por períodos determinados en circunstancias específicas. UN مما يعني أن القانون سيضع معايير رئيسية يمكن أن تتباين لفترات معينة في ظروف محددة.
    Los propietarios pueden recurrir a un tribunal especializado cuando, en circunstancias específicas, deseen incrementar el alquiler por encima de lo marcado. UN ويمكن للملاك في ظروف محددة التقدم إلى محكمة متخصصة بطلب زيادات فوق القيمة الارشادية.
    Se prevé la posibilidad de suspender derechos en circunstancias específicas que pongan en peligro la vida de la nación. UN وينص العهد على الاستثناءات في ظروف محددة تهدد حياة الأمة.
    Este mecanismo podría entrañar el establecimiento de una legislación por la que un gobierno reivindicaría esa condición en circunstancias específicas. UN ويجوز أن تنطوي هذه الآلية على تشريع ينشئ للحكومة حقاً ادعائياً بشأن تلك القدرة في ظل ظروف محدّدة.
    El Consejo de Administración del establecimiento penitenciario, el Cuerpo de Inspección General de Prisiones y el consejo del Director General de la Administración Penitenciaria examinan dos veces al año las denuncias con miras a la adopción de medidas adecuadas en circunstancias específicas. UN وترفع الشكاوى مرتين في العام إلى هيئة إدارة السجون، وإدارة التفتيش العامة للسجون ومجلس المدير العام ﻹدارة السجون بغية اتخاذ التدابير المناسبة في ظروف معينة.
    Se prohíbe también a los viajeros que introduzcan armas y municiones en Tanzanía, salvo en circunstancias específicas y estrictamente de acuerdo con la legislación de Tanzanía y las convenciones internacionales. UN ويمنع أيضا على المسافرين إدخال أسلحة أو ذخيرة إلى تنزانيا، إلا في ظروف محددة ووفق شروط تحترم تماما قوانين تنزانيا والاتفاقيات الدولية.
    893. No es necesario que la Misión repita mucho de lo que ya ha concluido respecto de la decisión de utilizar fósforo blanco en circunstancias específicas. UN 893- ولا ترى البعثة ضرورة لتكرار الكثير مما سبق أن استخلصته بشأن خيار استخدام الفوسفور الأبيض في ظروف محددة.
    Contiene varias disposiciones innovadoras, como el reconocimiento de la cohabitación en circunstancias específicas, a fin de reparar las injusticias causadas por los matrimonios consuetudinarios y los acuerdos conyugales incompletos. UN وينص على عدة أحكام مبتكرة مثل الاعتراف بالمعاشرة في ظروف محددة للتصدي لأوجه الإجحاف الناجمة عن حالات الزواج العرفي غير المكتمل واتفاقات الملكية الزوجية.
    Los informes de los Estados Partes deberían facilitar información sobre el pleno alcance y los efectos de las limitaciones impuestas en virtud del párrafo 3 del artículo 18, tanto como una cuestión de derecho como de su aplicación en circunstancias específicas. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة ٨١-٣، سواء منها القيود المستندة الى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Los informes de los Estados Partes deberían facilitar información sobre el pleno alcance y los efectos de las limitaciones impuestas en virtud del párrafo 3 del artículo 18, tanto como una cuestión de derecho como de su aplicación en circunstancias específicas. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة ٨١-٣، سواء منها القيود المستندة الى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Los informes de los Estados Partes deberían facilitar información sobre el pleno alcance y los efectos de las limitaciones impuestas en virtud del párrafo 3 del artículo 18, tanto como una cuestión de derecho como de su aplicación en circunstancias específicas. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول الأطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة 18-3، سواء منها القيود المستندة الى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Los informes de los Estados Partes deberían facilitar información sobre el pleno alcance y los efectos de las limitaciones impuestas en virtud del párrafo 3 del artículo 18, tanto como una cuestión de derecho como de su aplicación en circunstancias específicas. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول الأطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة 18-3، سواء منها القيود المستندة إلى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    Los informes de los Estados Partes deberían facilitar información sobre el pleno alcance y los efectos de las limitaciones impuestas en virtud del párrafo 3 del artículo 18, tanto como una cuestión de derecho como de su aplicación en circunstancias específicas. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول الأطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة 18-3، سواء منها القيود المستندة إلى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة.
    También podría tratarse de un contratado en virtud del cual un gobierno compraría recursos garantizados en circunstancias específicas. UN ويجوز أن يتمثـّل الحق الإدعائي، بدلاً من ذلك، في عقد تشتري بموجبه حكومة ما قدرة مضمونة في ظل ظروف محدّدة.
    Este mecanismo podría consistir en el establecimiento de una legislación por la que un gobierno reivindicaría esa función en circunstancias específicas. UN وقد تتمثـّل هذه الآلية في تشريع ينشئ للحكومة حقاً ادعائياً بشأن تلك القدرة في ظل ظروف محدّدة.
    Este mecanismo podría entrañar el establecimiento de una legislación por la que un gobierno reivindicaría esa condición en circunstancias específicas. UN ويجوز أن تنطوي هذه الآلية على تشريع ينشئ للحكومة حقاً ادعائياً بشأن تلك القدرة في ظل ظروف محدّدة.
    Una de las grandes ventajas del derecho humanitario internacional es la forma directa y detallada con que sus disposiciones abordan las violaciones relacionadas con los conflictos, ofreciendo a las posibles víctimas una orientación relativamente clara sobre sus derechos en circunstancias específicas. UN ومن المزايا الكبيرة للقانون اﻹنساني الدولي أن أحكامه تتحدث بطريقة مباشرة ومفصﱠلة عن التجاوزات المرتبطة بالنزاع وتقدم للضحايا المحتملين توجيهات واضحة نسبيا بشأن حقوقهم في ظروف معينة.
    La delegación de Suiza está preparada para asignar la responsabilidad subsidiaria al Estado en circunstancias específicas, incluso si no se ha cometido ningún acto internacionalmente ilícito. UN واستطرد قائلاً إن وفده على استعداد لتحميل المسؤولية الثانوية للدولة في ظروف معينة حتى في حالة عدم ارتكاب فعل محظور دولياً.
    Según la secretaría del CERF, las decisiones han sido " contextuales " y se han basado en razones de compasión en circunstancias específicas. UN ووفقاً لأمانة الصندوق المركزي، اتخذت القرارات " حسب سياق الأحداث " استناداً إلى دواعي الشفقة في ظروف معينة.
    ii) Subsidios sólo en circunstancias específicas y limitadas, por ejemplo, condiciones de trabajo desagradables; UN ' 2` قصر البدلات على ظروف معينة ومحدودة، كظروف العمل البغيضة مثلا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more