En 21 países, 300.000 niños soldados han intervenido en combates. | UN | وفي 21 بلدا على نطاق العالم كله، بلغ عدد الأطفال المجندين الذين شاركوا في القتال 000 300 طفل. |
No obstante, un regreso no regulado a Sierra Leona de los excombatientes, que podrían haber participado en combates en Liberia, sería motivo de grave preocupación. | UN | ومن شأن العودة غير المنظمة لمقاتلين سابقين قد اشتركوا في القتال في ليبريا إلى سيراليون أن يشكل مصدرا لقلق بالغ. |
La detención y encarcelamiento de presuntos miembros de las FNL que no participaron en combates ni están acusados de ningún delito es una clara violación del acuerdo de cesación del fuego. | UN | ويشكّل اعتقال أفراد يدّعى انتماؤهم إلى قوات التحرير واحتجازهم رغم عدم مشاركتهم في القتال أو عدم اتهامهم بأي جرم مزعوم خرقاً واضحاً لاتفاق وقف إطلاق النار. |
Los éxitos obtenidos en la lucha contra la insurgencia, tanto en combates convencionales como mediante la supresión de líderes talibanes y otros líderes insurgentes, son innegables. | UN | 9 - ولا يمكن إنكار أوجه النجاح التي تحققت في مكافحة التمرد في المعارك التقليدية وفي القضاء على قادة حركة طالبان وقادة التمرد الآخرين. |
Existen denuncias contra algunas de estas empresas a las que se señala de reclutar mercenarios y de ir más allá de trabajos de asesoría y de instrucción, para intervenir militarmente en combates y encargarse de asuntos políticos, económicos y financieros del país en el que realizan la prestación. | UN | وهناك شكاوى من أن بعض هذه الشركات المشار إليها تجند المرتزقة وتتجاوز حد اﻷعمال الاستشارية والتدريب، لتتدخل عسكريا في أعمال القتال وتتولى الشؤون السياسية والاقتصادية والمالية في البلدان التي تستأجرها. |
Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | 51 - ينبغي للحكومات تهيئة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتالية فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
Durante la primera semana de diciembre fueron asesinados 15 civiles en combates entre las tribus Moro y Mbororo cerca de Mundri. | UN | وقُتل خمسة عشر مدنيا في قتال بين قبائل مورو ومبورورو خلال الأسبوع الأول من كانون الأول/ديسمبر قرب موندري. |
Pese a que nunca participó en combates, tenía que portar armas como cualquier otro guerrillero. | UN | ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب. |
Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | 51 - ينبغي للحكومات تهيئة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتال فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
Al parecer, otros elementos del Líbano también han estado implicados en combates junto a la oposición siria. | UN | وأفادت تقارير أيضًا عن مشاركة عناصر لبنانية أخرى في القتال إلى جانب المعارضة السورية. |
Es evidente que la prohibición ha cumplido su propósito principal de impedir el uso de fuerzas aéreas en combates militares en la República. | UN | ومن الجلي أن الحظر قد حقق غرضه الرئيسي المتمثل في منع استخدام القوة الجوية في القتال العسكري الدائر في الجمهورية . |
Existen denuncias contra algunas de estas empresas a las que se señala de reclutar mercenarios y de ir más allá de trabajos de asesoría y de instrucción, para intervenir militarmente en combates y encargarse de asuntos políticos, económicos y financieros del país en el que realizan la prestación. | UN | وهناك شكاوي بأن بعض هذه الشركات تؤجر المرتزقة وتتجاوز اﻷعمال الاستشارية والتعليمية وتشترك في القتال المسلح وتتولى الشؤون السياسية والاقتصادية والمالية في البلدان التي تعمل بها. |
El Comité toma nota con preocupación de que siguen manteniéndose reservas, en particular con respecto a la licencia pagada de maternidad y a la inclusión de las mujeres en combates armados. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا تزال هناك تحفظات على الاتفاقية، ولا سيما بخصوص إجازة الأمومة المدفوعة الأجر واشراك المرأة في القتال المسلح. |
A pesar de que no puede excluir la participación de niños soldados en los combates, la Comisión no ha recibido información fidedigna sobre el despliegue de niños soldados en combates armados. | UN | ورغم أن اللجنة لا يمكن أن تستبعد مشاركتهم في القتال، فإنها لم تتلق معلومات موثوق بها عن نشر الأطفال الجنود في القتال المسلح. |
Se han recibido informes aislados, incluidas declaraciones de oficiales militares de los Estados Unidos de América, de que las fuerzas de los talibanes han reclutado y utilizado a niños en combates. | UN | وقد وردت تقارير متفرقة، منها إفادات المسؤولين العسكريين للولايات المتحدة، بقيام قوات طالبان بتجنيد الأطفال واستخدامهم في القتال. |
Grupos de civiles armados vinculados a tribus que participan en combates entre comunidades o enfrentamientos con partes | UN | جماعات من المدنيين المسلحين المرتبطين بالقبائل من المشاركين في القتال بين المجتمعات المحلية أو المواجهات مع الأطراف الأخرى |
" Con respecto a su carta dirigida al Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Sr. Vladislav Jovanovic, quisiéramos informarle sobre los datos más recientes que tenemos, junto con los que les transmitimos anteriormente, sobre la utilización de mercenarios en combates en los territorios de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | " بالاشارة إلى رسالتكم الموجهة إلى وزير الخارجية الاتحادي السيد فلادسلاف جوفانوفيتش، نود اعلامكم بآخر البيانات المتوفرة لدينا، بالاضافة إلى المعلومات المحالة اليكم من قبل حول استخدام مرتزقة في المعارك الجارية في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
13. Si, hasta el momento, diversos testimonios dan a entender que los rebeldes utilizan un material a veces muy avanzado, habiendo reforzado la logística de su combate, sin embargo aún no tendrían la suficiente fuerza para suplantar decididamente al ejército burundiano en combates de tipo clásico. | UN | ٣١- وإذا كانت عدة شهادات تشير في يومنا هذا إلى أن المتمردين يستخدمون معدات متطورة في بعض اﻷحيان، مع دعمهم لقدراتهم اللوجستية القتالية، فإنهم مع ذلك لم يبلغو من القوة الحد الذي يمكنهم من التفوق بشكل حاسم على الجيش البوروندي في المعارك من النوع التقليدي. |
Existen denuncias contra algunas de estas empresas a las que se señala de ir más allá de trabajos de asesoría y de instrucción, para intervenir militarmente en combates y encargarse de asuntos políticos, económicos y financieros del país en el que realizan la prestación. | UN | وهناك شكاوى من أن بعض هذه الشركات المشار إليها تجند المرتزقة وتتجاوز حد اﻷعمال الاستشارية والتدريب، لتتدخل عسكريا في أعمال القتال وتتولى الشؤون السياسية والاقتصادية والمالية في البلدان التي تستأجرها. |
2. Condena también el secuestro de niños de los campamentos de refugiados y de desplazados internos por fuerzas armadas y grupos armados, que los obligan a participar en combates, torturas, muertes y violaciones como víctimas y también como autores; | UN | 2- تدين أيضاً قيام القوات المسلحة والمجموعات المسلحة باختطاف الأطفال من مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً وإرغام هؤلاء الأطفال على المشاركة في أعمال القتال والتعذيب والقتل والاغتصاب كضحايا وكجناة؛ |
51. Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | " 51 - ينبغي للحكومات إتاحة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتالية فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |
:: Walid al-Tabtaba ' i, exmiembro del Parlamento de Kuwait, entró en territorio sirio en septiembre de 2013, proporcionó dinero y armas a terroristas en Siria y participó en combates con ellos. | UN | :: وليد الطبطبائي، النائب السابق في مجلس الأمة الكويتي: دخل إلى الأراضي السورية في شهر أيلول/سبتمبر 2013 ودعم الإرهابيين في سوريا بالمال والسلاح وشارك معهم في أعمال قتالية. |
Desde entonces se han producido periódicamente cierres de los caminos al aeropuerto, acompañados de un aumento general de la tirantez, durante cuyo período ambas partes se han enzarzado en combates en la zona de exclusión de Sarajevo y cerca de ésta. | UN | ومنذ ذلك الحين، حدثت فترات إغلاق دورية لطرق المطار، صاحبها زيادة عامة في التوتر، اشتبك خلالها الجانبان في قتال في منطقة الاستبعاد حول سراييفو وقربها. |
Aunque la edad mínima para el reclutamiento en el Nuevo Ejército del Pueblo y la participación en hostilidades es oficialmente 18 años, en la práctica se informa de que niños de 15 años o más han sido admitidos como aprendices en el Nuevo Ejército del Pueblo y pueden ser asignados a la legítima defensa, a milicias y a otras unidades que no participan en combates y a tareas ajenas a los combates. | UN | وعلى الرغم من أن العمر الأدنى الرسمي لتجنيد الأفراد في الجيش الشعبي الجديد ولمشاركتهم في الأعمال القتالية هو 18 عاماً، ففي الممارسة أفيد أن أطفالاً تبلغ أعمارهم 15 عاماً وأكثر سُمح بانضمامهم إلى الجيش الشعبي الجديد كمتدربين أو أغرار ويمكن إلحاقهم بوحدات الدفاع عن النفس والمليشيا وغيرها من الوحدات والمهام غير القتالية. |
" 51. Los gobiernos deberían dar oportunidades a todos los jóvenes que hayan participado en combates, ya sea en forma voluntaria o por la fuerza, de desmovilizarse y contribuir al desarrollo de la sociedad, si así lo desean. | UN | ' ' 51 - ينبغي للحكومات تهيئة الفرص لجميع الشباب الذين شاركوا في أعمال قتال فعلية، سواء طوعا أو قسرا، للتسريح والإسهام في تنمية المجتمع، إذا أرادوا ذلك. |