También consideraba que al mantener a un solicitante de asilo en condiciones inhumanas se infringía el artículo 3. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن إقامة ملتمس اللجوء في ظروف لا إنسانية يشكل انتهاكا للمادة 3. |
Hasta ahora, el Gobierno de Eritrea ha expulsado a 24.000 etíopes, en condiciones inhumanas. | UN | وقد طردت الحكومة اﻹريترية حتى اﻵن ٠٠٠ ٢٤ إثيوبي في ظروف لا إنسانية. |
Se alega que el hijo de la autora está detenido en condiciones inhumanas. | UN | 3-7 ويقال إن ابن صاحبة البلاغ محتجز في ظروف لا إنسانية. |
En este momento hay aproximadamente 42.000 detenidos en todo el país, muchos de los cuales están confinados en condiciones inhumanas. | UN | إذ يوجد اﻵن ما يقارب ٤٢ ٠٠٠ محتجز في سائر أرجاء البلد وُيحبس كثير منهم في ظروف غير إنسانية. |
Otras violaciones son el trabajo infantil en condiciones inhumanas en las minas de diamantes. | UN | ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس. |
Además, las mujeres prostituidas son obligadas a trabajar en condiciones inhumanas o degradantes. | UN | وفضلاً عن ذلك تجبر البغايا على العمل في أوضاع غير إنسانية ومهينة. |
Los dos periodistas fueron puestos en libertad en 1993 tras permanecer tres años detenidos, al parecer en condiciones inhumanas. | UN | وأُطلق سراح الصحفييْن في عام ٣٩٩١ بعد احتجازهما لفترة ثلاث سنوات، ويُدعى أن الاحتجاز كان في أوضاع لا إنسانية. |
Fueron privados de libertad en régimen de aislamiento y en condiciones inhumanas. | UN | وقد احتجزا في الحبس الانفرادي في ظل ظروف غير إنسانية. |
La mayoría de esas familias ha vivido en ese edificio durante más de 20 años en condiciones inhumanas e inaceptables. | UN | ومعظم هذه الأسرة تعيش في هذا المبنى منذ أكثر من 20 عاماً في ظروف لا إنسانية أو غير مقبولة. |
En la prisión de Adra, los detenidos eran mantenidos en condiciones inhumanas y degradantes en celdas estrechas. | UN | وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة. |
Se remite a las Normas Mínimas para el tratamiento de los reclusos y teme que sería encarcelado en condiciones inhumanas a causa del mal estado de las cárceles en Bangladesh. | UN | وهو يشير إلى القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ويخشى من أن يُسجن في ظروف لا إنسانية نظراً لسوء أحوال السجـون في بنغلاديش. |
Añade que su aislamiento en prisión le impidió ejercer los recursos, habida cuenta en particular de que estuvo detenido en régimen de incomunicación en condiciones inhumanas. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن عزله في السجن حال دون قدرته على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا سيما وأن عزله عن العالم الخارجي تم في ظروف لا إنسانية. |
Especialmente preocupantes eran los casos de personas con enfermedades mentales recluidas de manera permanente o a largo plazo en condiciones inhumanas por sus parientes o miembros de la comunidad. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالات موثّقة لأشخاص مصابين بأمراض عقلية محتجزين بشكل دائم أو لأجل طويل في ظروف لا إنسانية على أيدي أسر أو أشخاص من أفراد المجتمع. |
448. Amnistía Internacional señaló que más de 2.200 presos políticos permanecían detenidos en condiciones inhumanas. | UN | 448- وقالت منظمة العفو الدولية إن ما يزيد على 200 2 سجين سياسي محتجزون في ظروف لا إنسانية. |
Consideró que dicha eximente sólo tenía aplicación en el caso de órdenes legales y que la ilegalidad de la detención de la víctima durante nueve días en condiciones inhumanas era manifiesta. 2.9. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذا الإعفاء لا يطبق إلا في حالة الأوامر القانونية، ومن الواضح أن احتجاز الضحية لتسعة أيام في ظروف غير إنسانية هو أمر غير قانوني. |
Muchos de ellos están expuestos a graves peligros, traumatizados, y viven en condiciones inhumanas. | UN | والعديد من هؤلاء الأشخاص معرضين إلى درجة كبيرة للخطر ويعانون من صدمات ويعيشون في ظروف غير إنسانية في أوضاع التشرد. |
Por consiguiente, el regreso del autor daría lugar ciertamente a su detención en condiciones inhumanas. | UN | ولهذا السبب، ستعني عودته بالتأكيد الاعتقال في ظروف غير إنسانية. |
Todas las semanas se detiene a unas 500 personas, generalmente por sospecha de participación en el genocidio, que van a sumarse a los más de 50.000 detenidos que se encuentran actualmente hacinadas en las cárceles de Rwanda en condiciones inhumanas. | UN | ولا يزال يوقف، في كل أسبوع، عدد من اﻷشخاص يصل الى ٥٠٠، للاشتباه، في العادة، باشتراكهم في أعمال إبادة اﻷجناس، فينضمون الى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شخص معتقلين اﻵن في ظروف غير إنسانية في سجون رواندا المكتظة. |
Afectará sobre todo a las personas más vulnerables, es decir, a los desplazados, dispersados y repatriados. Estos últimos viven ya desde hace tres años en condiciones inhumanas. | UN | وسيكون أثرها أكبر على أضعف الفئات، أي المشردين والذين لا مأوى لهم والمعادين إلى الوطن، والمجموعة اﻷخيرة ما فتئت تعيش بالفعل طيلة ثلاث سنوات اﻵن في ظروف غير إنسانية. |
El derecho de legítima defensa de Israel no le da derecho a violar los derechos de civiles inocentes, principalmente los que han estado viviendo en condiciones inhumanas bajo su ocupación militar durante más de 40 años. | UN | إن حق إسرائيل في الدفاع عن نفسها لا يعطيها بالضرورة حق انتهاك حقوق المدنيين الأبرياء، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في أوضاع غير إنسانية تحت الاحتلال منذ أكثر من 40 سنة. |
Mientras están esclavizadas, las mujeres se ven obligadas a vivir en condiciones inhumanas. | UN | وتجبر النساء في ظل هذا الاستعباد على المعيشة في أوضاع لا إنسانية. |
Durante ese período estuvieron detenidos en condiciones inhumanas y sin poder comunicarse con un abogado; | UN | وخلال هذه الفترة جرى احتجازهم في ظل ظروف غير إنسانية ورفض لهم الاتصال بمحام؛ |
De esta forma, entre otras cosas, más de 6.000 palestinos han quedado aislados en el lado egipcio de Rafah en deplorables condiciones humanitarias. Entre estas personas figuran más de 1.000 palestinos que habían viajado a Egipto para recibir atención médica, 16 de los cuales murieron en el cruce o en sus cercanías debido a la larga espera en condiciones inhumanas que debieron soportar. | UN | وأدى هذا الأمر، ضمن أمور أخرى، إلى بقاء ما يربو على 000 6 فلسطيني عالقين على الجانب المصري من رفح في ظروف إنسانية مزرية، من ضمنهم أكثر من 000 1 فلسطيني كانوا قد سافروا إلى مصر لتلقي العلاج الطبي، و16 لقوا حتفهم قرب المعبر بسبب طول انتظارهم في ظروف غير إنسانية. |
Observando también que varios miles de sospechosos y presos quedan detenidos durante períodos prolongados en celdas de comisarías superpobladas y hacinados en condiciones inhumanas en establecimientos penitenciarios, | UN | وإذ يلاحظون أيضا، أن آلاف المتهمين أو المسجونين يحتجزون لمدد طويلة في زنزانات مكتظة في مراكز الشرطة وفي ظروف لا إنسانية في سجون لا تقل اكتظاظا، |
Además, expresó su preocupación porque los niños trabajaban en condiciones inhumanas y degradantes y eran particularmente vulnerables a las drogas, el VIH/SIDA, las infecciones sexualmente transmitidas y los embarazos precoces. | UN | وأعربت اللجنة، علاوة على ذلك، عن قلقها من الزج بالأطفال في ظروف عمل لا إنسانية ومهينة ومن كونهم عرضة بصورة خاصة للإدمان على المخدرات وللإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبالأمراض المنقولية جنسياً وللحمل في مرحلة مبكرة(55). |
Desde el comienzo del conflicto en la región, las autoridades de Bakú, utilizando diversas excusas, han entorpecido los intentos del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) de visitar a los prisioneros de guerra armenios que permanecen detenidos en condiciones inhumanas en las prisiones y campamentos de Azerbaiyán. | UN | ومنذ بدء النزاع في المنطقة، قامت سلطات باكو، مستخدمة شتى اﻷعذار، بعرقلة محاولات لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لزيارة أسرى الحرب اﻷرمن المحتجزين في أوضاع غير انسانية في سجون ومعتقلات أذربيجان. |
Dicha población sigue viviendo en condiciones inhumanas de aislamiento y privación de los derechos civiles. | UN | إذ لا يزال القبارصة الأتراك يحيون في ظل ظروف لاإنسانية طابعها العزلة والحرمان من الحقوق. |