"en conexión con" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالاقتران مع
        
    • وذلك فيما يتصل
        
    • بالاتصال مع
        
    • في اتصال مع
        
    • باﻻقتران مع هذه
        
    • واحتجازه فيما يتعلق
        
    • تلك المعقودة في إطار
        
    • التي أوكلت إليه في ما يتصل
        
    Violación del artículo 2, párrafo 3, en conexión con el artículo 14, párrafo 6, del Pacto. UN انتهاك الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 6 من المادة 14 من العهد.
    La devolución por la fuerza del autor a Túnez constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 en conexión con el artículo 2 del Pacto. UN تشكل إعادة صاحب البلاغ قسراً إلى تونس انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد.
    Violación del artículo 2, párrafo 3, en conexión con el artículo 14, párrafo 6, del Pacto UN انتهاك الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 6 من المادة 14 من العهد.
    h) persecución de un grupo o colectividad con identidad propia fundada en motivos políticos, raciales, nacionales, étnicos, culturales, religiosos, de género definido en el párrafo 3, u otros motivos universalmente reconocidos como inaceptables con arreglo al derecho internacional, en conexión con cualquier acto mencionado en el presente párrafo o con cualquier crimen de la competencia de la Corte; UN )ح( اضطهاد أية جماعة محددة أو مجموع محدد من السكان ﻷسباب سياسية أو عرقية أو قومية أو إثنية أو ثقافية أو دينية، أو متعلقة بنوع الجنس، أو ﻷسباب أخرى من المسلم عالميا بأن القانون الدولي لا يجيزها، وذلك فيما يتصل بأي فعل مشار اليه في هذه الفقرة أو بأية جريمة تدخل في اختصاص المحكمة؛
    En la actualidad se desarrollan proyectos regionales en el plano regional en conexión con la oficina sustantiva de la Sede que se encarga de la coordinación de programas. UN ويجري حاليا وضع مشاريع إقليمية على الصعيد اﻹقليمي بالاتصال مع المكتب الفني في المقر ﻷغراض تنسيق البرامج.
    ¿Y a cuántos sospechosos investigó en conexión con estos asesinatos? Open Subtitles وكيف العديد من المشتبه بهم كنت تحقيقا في اتصال مع هذه الجرائم ؟
    La devolución por la fuerza del autor a Túnez constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 en conexión con el artículo 2 del Pacto. UN تشكل إعادة صاحب البلاغ قسراً إلى تونس انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد.
    A este respecto, propuso que las organizaciones no gubernamentales y otros agentes de la sociedad civil organizasen un Foro del Milenio en conexión con la Asamblea del Milenio. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن تقوم المنظمات غير الحكومية وغيرها من العناصر الفاعلة في المجتمع المدني بتنظيم منتدى الألفية بالاقتران مع جمعية الألفية.
    Por lo tanto, la Corte consideró que el Gobierno era responsable de la desaparición y que había habido violación de los artículos 4, 5 y 7 de la Convención, en conexión con el párrafo 1 del artículo 1, y dispuso que Honduras pagara una justa indemnización a los familiares de la víctima. UN وقررت المحكمة من ثم إن الحكومة مسؤولة عن الاختفاء وأثبتت أن هناك انتهاكاً للمواد 4 و5 و7 من الاتفاقية، بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 1 من العهد، وأمرت هندوراس بدفع تعويض معقول لأقرب أقارب الضحية.
    Los informes y documentos preparados en relación con el subprograma serán objeto de una amplia difusión en conexión con la prestación de servicios de asesoramiento, la capacitación y la organización de seminarios en los planos nacional e internacional. UN وستنشر التقارير والوثائق التي يجري إعدادها في إطار البرنامج الفرعي، على نطاق واسع بالاقتران مع تقديم الخدمات الاستشارية، والتدريب وتنظيم حلقات العمل على الصعيدين الوطني والدولي.
    Los informes y documentos preparados en relación con el subprograma se difundirán ampliamente en conexión con la prestación de servicios de asesoramiento, la capacitación y la organización de seminarios en los planos nacional e internacional. UN وستنشر التقارير والوثائق التي يجري إعدادها في إطار البرنامج الفرعي، على نطاق واسع بالاقتران مع تقديم الخدمات الاستشارية، والتدريب وتنظيم حلقات العمل على الصعيدين الوطني والدولي.
    El Gobierno está empeñado en llevar estadísticas y analizarlas en conexión con la encuesta empírica, financiada por AusAID, de la violencia doméstica en la sociedad tongana. UN والحكومة ملتزمة بتتبع وتحليل هذه الإحصاءات بالاقتران مع الدراسة الاستقصائية على أرض الواقع بشأن العنف المنزلي في المجتمع التونغي، وهي دراسة تمولها الوكالة الأسترالية للتنمية الدولية.
    El Comité concluye, por consiguiente, que la privación de los derechos de arrendamiento del autor fue arbitraria y supone una violación del artículo 17 en conexión con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن حرمان صاحب البلاغ من حقوقـه في حيـازة عقد إيجار كان تعسفياً وبلغ حد انتهاك المادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    El Comité concluye, por consiguiente, que la privación de los derechos de arrendamiento del autor fue arbitraria y supone una violación del artículo 17 en conexión con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن حرمان صاحب البلاغ من حقوقـه في حيـازة عقد إيجار كان تعسفياً وبلغ حد انتهاك المادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    El Comité concluyó, por consiguiente, que la privación de los derechos de arrendamiento del autor había sido arbitraria y había supuesto una violación del artículo 17 en conexión con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN وبناءً على ذلك، خلصت اللجنة إلى أن تجريد صاحب البلاغ من حقوقه في الحيازة كان تعسفياً وبمثابة انتهاك للمادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    El Comité concluyó, por consiguiente, que la privación de los derechos de arrendamiento del autor había sido arbitraria y había supuesto una violación del artículo 17 en conexión con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN وبناءً على ذلك، خلصت اللجنة إلى أن تجريد صاحب البلاغ من حقوقه في الحيازة كان تعسفياً وبمثابة انتهاك للمادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    No obstante, el Comité considera que estas alegaciones deberían examinarse en conexión con las formuladas en relación con el artículo 14, ya que están relacionadas con el proceso penal incoado contra él. UN غير أن اللجنة ترى أن هذه الادعاءات ينبغي أن تُفحص بالاقتران مع ادعاءاته في إطار المادة 14، لأنها متصلة بالدعوى الجنائية التي أقيمت ضده.
    Malos tratos e inexistencia de una investigación - artículos 6 y 7, en conexión con el artículo 2, párrafo 3, y violación del artículo 7 con respecto al autor UN سوء المعاملة وعدم إجراء تحقيق - المادتان 6 و7 بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، وانتهاك يتعلق بالمادة 7.
    h) La persecución de cualquier grupo específico o colectivo de habitantes por razones políticas, raciales, nacionales, étnicas, culturales, religiosas o relacionadas con el género o por otras razones no permitidas en el derecho internacional, en conexión con cualquier tipo de actos de violencia sexual que tengan una gravedad semejante a la de los delitos expuestos anteriormente; UN (ح) اضطهاد أية جماعة محددة أو مجموعة محددة من السكان لأسباب سياسية أو عرقية أو قومية أو أثنية أو ثقافية أو دينية أو متعلّقة بنوع الجنس أو لأسباب أخرى لا يجيزها القانون الدولي وذلك فيما يتصل بأي فعل مشار إليه من أشكال العنف الجنسي على مثل هذه الدرجة من الخطورة؛
    La UNCTAD desarrolla un amplio programa de exámenes de políticas que, aparte de los exámenes CTPI realizados en conexión con la Comisión, comprende exámenes PI y el establecimiento de un programa de exámenes de políticas de inversión e innovación (PII). UN فلدى الأونكتاد برنامج واسع لعمليات استعراض السياسات العامة يشمل، بالإضافة إلى عمليات استعراض السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار التي يتم تنفيذها بالاتصال مع اللجنة المذكورة، عمليات استعراض سياسات الاستثمار ووضع برنامج لعمليات استعراض السياسات في مجالي الاستثمار والابتكار.
    El ex detective de Filadelfia Nate Lahey fue arrestado en conexión con la muerte del profesor Sam Keating. Open Subtitles اعتقل المباحث السابق فيلادلفيا نيت اهي في اتصال مع وفاة البروفيسور سام كيتنغ.
    En el presente caso, el Comité considera que el comportamiento (amenazas, intimidación y golpes) de Mustafa Goekce transponía un alto umbral de violencia del cual tenía conciencia el fiscal y que, en consecuencia, el fiscal no debía haber denegado las solicitudes de la policía de detener a Mustafa Goekce en conexión con los incidentes de agosto de 2000 y octubre de 2002. UN وفي القضية الحالية، ترى اللجنة أن سلوك مصطفى غويكشه (التهديدات والترويع والضرب) تعدى الحد الأعلى للعنف وكان المدعي العام على علم بذلك، وعلى هذا كان لا ينبغي للمدعي العام أن يرفض طلبات الشرطة بالقبض على مصطفى غويكشه واحتجازه فيما يتعلق بالحادثتين اللتين وقعتا في آب/أغسطس 2000 وتشرين الأول/أكتوبر 2002.
    Seminarios sobre la globalización, las estrategias de desarrollo y la coherencia normativa, en particular en conexión con los cursos de capacitación sobre temas básicos del programa económico internacional y otras actividades de creación de capacidad. UN حلقات دراسية عن العولمة واستراتيجيات التنمية واتساق السياسات، بما فيها تلك المعقودة في إطار الدورات التدريبيـة عـن القضايـا الرئيسية بشأن جدول الأعمال الاقتصادية الدولية وغيره من أنشطة بناء القدرات.
    En la misma resolución, el Consejo decidió proporcionar al Grupo de Expertos un quinto experto para cuestiones financieras para que pudiera cumplir el mandato más amplio que se le había encomendado en conexión con las medidas establecidas en los párrafos 6, 10, 13 y 15 de la resolución. UN وبموجب القرار نفسه، قرّر المجلس أن يزود فريق الخبراء بخبير خامس متخصص في الشؤون المالية حتى يتسنى للفريق أن يضطلع بالولاية الأوسع نطاقاً التي أوكلت إليه في ما يتصل بالتدابير المنصوص عليها في الفقرات 6 و 10 و 13 و 15 من القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more