Este mismo grupo de profesionales participó también en las consultas nacionales sobre los niños que entran en conflicto con la ley, en 1994; | UN | كما شاركت هذه المجموعة من المهنيين ذاتها في المشاورات الوطنية بشأن اﻷطفال المخالفين للقانون عام ٤٩٩١؛ |
Las cuestiones de los jóvenes que se encuentran en conflicto con la ley deben ser primordiales en las políticas nacionales para la juventud. | UN | ذلك أنه ينبغي أن تتبوأ مسائل الشباب المخالفين للقانون مكان الصدارة في السياسات الوطنية الخاصة بالشباب. |
El Grupo de Trabajo también señala en su informe que no hay procedimientos penales especiales para los menores en conflicto con la ley. | UN | ويحيط التقرير علماً كذلك بالافتقار إلى إجراءات جنائية خاصّة بالقاصرين المخالفين للقانون. |
Mediante esos esfuerzos se ha mejorado considerablemente la forma en que se percibe y se trata a los menores en conflicto con la ley. | UN | وأدخلت هذه الجهود تحسينات ملموسة على كيفية النظر إلى الجانحين من الأحداث والتعامل معهم. |
La primera fase del proyecto tiene por objeto crear una institución específica de internamiento de niñas en conflicto con la ley. | UN | وتهدف المرحلة الأولى للمشروع إلى تأسيس مؤسسة خاصة لحجز الفتيات في نزاع مع القانون. |
Dentro del departamento de menores del Ministerio de Justicia se ha establecido un sistema de datos computadorizados para reunir información pertinente sobre jóvenes en conflicto con la ley. | UN | وأنشئ نظام بيانات محوسب داخل إدارة شؤون القُصّر بوزارة العدل لجمع المعلومات ذات الصلة عن الأحداث المخالفين للقانون. |
Las mujeres y las personas indígenas en conflicto con la ley suelen tener también altas tasas de victimización penal. | UN | كما أن المخالفين للقانون من النساء والسكان الأصليين كثيرا ما يكونون شديدي التعرّض للإيذاء الإجرامي. |
Frecuentemente, es más fácil centrarse en intervenciones directas, por ejemplo, con tal o cual joven en conflicto con la ley. | UN | وكثيرا ما يكون من الأسهل التركيز على التدخّل المباشر وذلك على سبيل المثال، مع فرادى الشباب المخالفين للقانون فعلا. |
- La aprobación de los decretos de aplicación relativos a la Ley Nº 422, relativa a la protección de menores en conflicto con la ley y menores en peligro; | UN | إقرار المراسيم التطبيقية للقانون 422 الخاص بحماية الأحداث المخالفين للقانون والمعرضين للخطر |
Abogado del Tribunal Superior y fedatario público, encargado de ofrecer asistencia letrada a los niños en conflicto con la ley | UN | محامٍ في المحكمة العالية، وموظف مفوض بتلقي شهادات اليمين وبتقديم المساعدة القضائية للأطفال المخالفين للقانون. |
Teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es velar por que toda reacción a los menores en conflicto con la ley esté siempre en proporción con las circunstancias del niño y del delito, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء، |
Teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es velar por que toda reacción a los menores en conflicto con la ley esté siempre en proporción con las circunstancias del niño y del delito, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء، |
Teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es garantizar que cualquier reacción respecto de los menores en conflicto con la ley sea siempre proporcional a las circunstancias del niño y el delito, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء، |
Por lo tanto, algunos menores que entran en conflicto con la ley todavía son tratados como adultos. | UN | ولذلك، لا يزال يعامل بعض الأحداث الجانحين معاملة البالغين. |
Dicha ley fortalecerá las garantías del respeto de los derechos de los menores que se encuentren en conflicto con la ley. | UN | وسيساعد هذا القانون في تعزيز ضمانات احترام حقوق الأحداث الجانحين. |
El Comité lamenta la falta de datos sobre el número de niños en conflicto con la ley. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود بيانات بشأن عدد الأطفال الجانحين. |
1998: ¿Están los menores delincuente en conflicto con la ley o con la sociedad? | UN | ٨٩٩١: " هل اﻷطفال الجانحون في نزاع مع القانون أم مع المجتمع " ؟ |
También debe velar por que se disponga de instalaciones suficientes de modo que todos los menores en conflicto con la ley permanezcan separados de los adultos. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن توفُّر مرافق كافية حتى يُحتجز الأحداث المخالفون للقانون في مرافق منفصلة عن تلك التي يُحتجز فيها البالغون. |
Todos ellos tratarían de abarcar desde distintas perspectivas la problemática de los menores en conflicto con la ley. | UN | وتحاول جميع هذه البرامج معالجة مشكلة الأطفال الذين يخالفون القانون من وجهات نظر مختلفة. |
139. La Escuela Democrática estableció un grupo de abogados voluntarios para defender a los menores delincuentes o en conflicto con la ley. | UN | 139- قامت المدرسة الديمقراطية بتشكيل فريق من المحامين المتطوعين للدفاع عن الأطفال الجانحين أو منهم في خلاف مع القانون. |
Preocupado por la situación de los niños que entran en conflicto con la ley y por el trato que se les da en el sistema de justicia penal de varios Estados, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء حالة اﻷطفال الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، |
Asimismo, la Misión participó activamente en reuniones mensuales sobre los niños en conflicto con la ley y en comités más reducidos con el UNICEF | UN | وقد شاركت البعثة بشكل نشيط أيضا في الاجتماعات الشهرية بشأن ' الأطفال الخارجين عن القانون` وفي لجان أصغر مع اليونيسيف |
1998 ¿Están los menores delincuentes en conflicto con la ley o con la sociedad? | UN | 1998: الأطفال الجانحون: هل هم في صراع مع القانون أم مع المجتمع؟ |
Observó también que el proyecto de ley de justicia juvenil no prohibía los castigos corporales en las instituciones para niños en conflicto con la ley. | UN | وأشارت إلى أن مشروع قانون عدالة الأطفال لا يحظر العقاب البدني في المؤسسات التي تأوي أطفالاً مخالفين للقانون. |
8. Reconoce que todo niño y menor en conflicto con la ley debe ser tratado de manera acorde con su dignidad y sus necesidades; | UN | ٨- تقر بأنه يجب معاملة كل طفل أو حدث مخالف للقانون بطريقة تتفق مع كرامته واحتياجاته؛ |
Un ponente presentó un programa para fomentar la reinserción social de las jóvenes en conflicto con la ley en el Líbano. | UN | وقدّم أحد المتناظرين عرضاً لبرنامج تحسين إعادة الإدماج الاجتماعي للفتيات المخالفات للقانون في لبنان. |
La Iniciativa Global para Acabar con todo Castigo Corporal hacia Niños y Niñas observó que el proyecto de ley de justicia juvenil estaba en debate, pero en su forma actual no prohibía explícitamente los castigos corporales en las instituciones que albergaban a niños en conflicto con la ley. | UN | وأشارت المبادرة العالمية لوضع حدٍ لجميع أشكال العقوبة الجسدية للأطفال إلى أن مشروع قانون عدالة الأحداث موضوع نقاش حالياً لكنه لا يحظر بشكل صريح في صيغته الحالية العقوبة الجسدية في المؤسسات التي تأوي أطفالاً جانحين. |
Medidas legislativas aplicables a los menores en conflicto con la ley o los menores en situación | UN | 8-3-1 التدابير التشريعية المنطبقة على الأطفال المخالفين للقوانين الجزائية أو المعرضين للخطر 500-511 129 |
Se ha pedido a la organización, y más concretamente a su representante en Ginebra y ex presidente, André Dunant, que presida el subgrupo que deberá presentar propuestas concretas sobre la situación de las niños en conflicto con la ley. | UN | وقد طُلب إلى رابطتنا، وعلى وجه التحديد ممثلنا في جنيف ورئيسنا السابق، أندريه دونان، أن يرأس الفريق الفرعي المكلف بتقديم مقترحات فعلية بشأن حالة الطفل المخالف للقانون. |