Sin embargo, en contraste con la mayoría de los países europeos, la condición del arrendatario no se ha visto asociada tradicionalmente con ninguna clase social específica. | UN | ومع ذلك، وعلى النقيض من معظم البلدان الأوروبية، فإن وضع المستأجر لم يرتبط تاريخيا بأي طبقة اجتماعية معينة. |
en contraste con la tendencia general antes señalada, las mujeres romaníes enfrentan considerables desventajas en el sistema escolar. | UN | وعلى النقيض من هذا الاتجاه العام السالف الذكر، يراعى أن نساء الروما يواجهن عقبة كبيرة في النظام المدرسي. |
en contraste con la situación de la mujer, es mayor el porcentaje de hombres que están obligados a trabajar por tener hijos pequeños, que por no tenerlos. | UN | وعلى النقيض من وضع المرأة، يراعى أن نسبة أعلى قدرا من الرجال تضطر، نظرا لوجود أطفال صغار لديها لا لعدم وجودهم، إلى تولي العمل. |
en contraste con la situación de 1996, la segunda elección de los miembros del Comité de Finanzas no fue disputada. | UN | وعلى العكس من الحالة في عام 1996، لم تكن الانتخابات الثانية لعضوية لجنة المالية مثيرة للجدل. |
en contraste con la legislación anterior, en la nueva legislación relativa a la paternidad ya no se presupone que un niño nacido durante cierto período posterior al divorcio o a la anulación de un matrimonio es hijo del ex marido de la madre. | UN | وعلى العكس من القانون السابق، لم يعد يفترض قانون الوالدية الجديد أن الطفل المولود أثناء مدة معينة بعد الطلاق أو فسخ الزواج ينتمي إلى الزوج السابق للأم. |
Ahora, en contraste con la laparoscopía, puedes colocar la aguja en los instrumentos con precisión, pasarla a través y seguirla en una trayectoria. | TED | والآن , على النقيض من المنظار, يمكنك وضع الإبرة بدقّة في آلتك, ويمكنك تمريرها من خلالها واتباعها في ذلك المسار. |
Cuba apoya resueltamente ese ejercicio en la Asamblea General de las Naciones Unidas y por eso se unió a los 179 Estados Miembros que votaron a favor de la resolución 62/17, en contraste con la actitud asumida por los Estados Unidos de América, único país que votó en contra. | UN | 11 - وتؤيد كوبا بحزم العملية الجارية في الجمعية العامة للأمم المتحدة. ولذلك، انضمت إلى الدول الأعضاء الـ 179 التي صوتت لصالح القرار 62/17 في تعارض مع موقف الولايات المتحدة الأمريكية، البلد الوحيد الذي صوت ضده. |
en contraste con la creencia occidental de una economía mixta y libre comercio. | Open Subtitles | والإقتصاد القائم على التخطيط المركزي وذلك على نقيض الإعتقاد الغربي بالاقتصاد المختلط والتجارة الحرة |
en contraste con la disminución del total de contribuciones, los gastos generales del PNUD aumentaron de 5.390 millones de dólares en 2008 a 5.530 millones de dólares en 2009, lo que representa un incremento del 3%. | UN | وعلى النقيض من انخفاض مجموع المساهمات، زادت النفقات العامة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من 5.39 بلايين دولار في عام 2008 إلى 5.53 بلايين دولار في عام 2009، أي بنسبة 3 في المائة. |
en contraste con la situación imperante en muchos otros países, donde el modo de transmisión es principalmente heterosexual, en nuestro caso la epidemia se concentra en los grupos a los que resulta difícil llegar. | UN | وعلى النقيض من الحالة السائدة في العديد من البلدان الأخرى، حيث تنتقل العدوى بصفة رئيسية بواسطة العلاقات الجنسية المتعددة بين الجنسين، فإن انتشار الوباء لدينا تدفعه فئات يصعب الوصول إليها. |
41. en contraste con la ONUN, la Comisión Económica para África (CEPA) ha establecido pocas instituciones para resolver las controversias entre el personal y la administración. | UN | 41 - وعلى النقيض من مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، تملك اللجنة الاقتصادي لأفريقيا عددا قليلاً من المؤسسات المنشأة لتسوية المنازعات بين الموظفين والإدارة. |
en contraste con la limitación de las armas estratégicas durante la guerra fría, la negociación de estos acuerdos no entrañó años de trabajo en la elaboración de complicados límites, sublímites y regímenes de verificación; ambos países acordaron que tales regímenes eran innecesarios en este Tratado. | UN | وعلى النقيض من تحديد الأسلحة الاستراتيجية خلال الحرب الباردة، لم يستغرق التفاوض بشأن هذين الاتفاقين سنوات من حساب أنظمة معقدة للحدود والحدود الفرعية والتحقق؛ إذ اتفق كلا البلدين على أن تلك الأنظمة غير ضرورية في هذه المعاهدة. |
en contraste con la cobardía de los terroristas, que se esconden detrás de niños y familias inocentes, debe reconocerse el extraordinario coraje de los Estados y los pueblos que se enfrentan al terrorismo. | UN | 59 - وعلى النقيض من جبن الإرهابيين الذين يستترون خلف الأطفال والأسر الأبرياء فلابد من الاعتراف بالشجاعة غير العادية للدول والشعوب في مجابهة الإرهاب. |
58. en contraste con la situación de la comunidad saharaui en las provincias meridionales de Marruecos, la que impera en los campamentos de Tinduf se caracteriza por un rígido control militar y por violaciones de los derechos humanos. | UN | 58 - وعلى النقيض من حالة المجتمع الصحراوي في ولايات المغرب الجنوبية، فإن الحالة في مخيمات تندوف تتسم بالسيطرة العسكرية الصارمة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
en contraste con la situación macroeconómica positiva, el desempeño de la mayoría de los indicadores estructurales se sitúa por debajo de sus posibilidades, especialmente el desempleo, problema de muy difícil solución. | UN | 38 - وعلى العكس من الوضع الإيجابي للاقتصاد الكلي، فإن معظم المؤشرات الهيكلية للأداء هي دون مستوياتها الممكنة - واتضح صعوبة حالة البطالة بصفة خاصة. |
en contraste con la reducción de personal de la División de Primera Instancia, la División de Apelaciones se ampliará para hacer frente al aumento previsto del número de apelaciones a medida que finalicen los juicios. | UN | 70 - وعلى العكس من تقليص حجم شعبة المحاكمات، سيجرى توسيع شعبة الاستئناف في مكتب المدعي العام من أجل معالجة الزيادة المتوقعة في عدد قضايا الاستئناف التي ستنشأ مع انتهاء المحاكمات. |
en contraste con la expansión de las corrientes de inversiones extranjeras directas, se ha registrado un notable descenso de los préstamos bancarios internacionales de los países miembros del CAD, incluida la cesión de obligaciones, tras un período de rápida expansión entre 1994 y 1996. | UN | 14 - وعلى العكس من توسع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر حدث انخفاض حاد في الإقراض المصرفي الـــدولي من البلدان الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية، بما في ذلك الإقراض بشراء السندات، عقب فترة التوسع السريع بين عامي 1994 و 1996. |
en contraste con la disminución de recursos ordinarios para los programas de los países, los recursos obtenidos mediante modalidades de financiación conjunta han ido en aumento. | UN | 69 - على النقيض من تناقص الموارد العادية المخصصة للبرامج القطرية يحدث ازدياد في موارد التمويل المشترك. |
A nuestro juicio, esas funciones importantes del OIEA realzarán su prestigio técnico, en contraste con la percepción generalizada de que el Organismo existe exclusivamente para ejercer la vigilancia nuclear. | UN | ونرى أن هذه الأدوار الهامة للوكالة ستعزز سمعتها التقنية، على النقيض من التصور الكاسح بأن الوكالة موجودة فقط كهيئة حارسة على الأنشطة النووية. |
Cuba apoya resueltamente ese ejercicio en la Asamblea General de las Naciones Unidas y por eso se unió a los 178 Estados Miembros que votaron a favor de la resolución 63/37, en contraste con la reiterada actitud asumida por Estados Unidos de América, único país que votó en contra. | UN | 14 - وتؤيد كوبا بحزم العملية الجارية في الجمعية العامة للأمم المتحدة. ولذلك، فقد انضمت إلى الدول الأعضاء التي صوتت لصالح القرار 63/37 وعددها 178 دولة في تعارض مع موقف الولايات المتحدة الأمريكية، البلد الوحيد الذي صوت ضده. |
Se observó que la mayor parte de la información general, en contraste con la información referida a casos particulares, no estaba desglosada por sexo. | UN | 16 - ولوحظ أن معظم المعلومات العامة، على نقيض المعلومات الخاصة بحالات بعينها، لم تكن مصنفة حسب الجنس. |
Como se indicó en el capítulo anterior, el personal total de la ONUG ha ido disminuyendo durante el último decenio en contraste con la demanda de servicios cada vez mayor de las instituciones de las Naciones Unidas en Ginebra durante el mismo período. | UN | فكما يلاحظ من الفصل السابق تناقص العدد الكلي للموظفين في المكتب على مدى العقد المنصرم، في تناقض مع زيادة طلبات أوساط اﻷمم المتحدة في جنيف خلال الفترة ذاتها. |