"en cuanto a la situación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفيما يتعلق بحالة
        
    • فيما يتعلق بحالة
        
    • وفيما يتعلق بوضع
        
    • وفي ما يتعلق بحالة
        
    • وفيما يتعلق بمركز
        
    • أما بالنسبة لحالة
        
    • أما بالنسبة لوضع
        
    • وفيما يختص بحالة
        
    • وفيما يتعلق بالوضع
        
    • وفيما يتعلق بالحالة في
        
    • وحول مسألة وضع
        
    • وبخصوص حالة
        
    • وفيما يتصل بوضع
        
    en cuanto a la situación de las vacantes, la Comisión Consultiva considera que debería prestarse mayor atención a la planificación de la sucesión del personal. UN وفيما يتعلق بحالة الشواغر، تـرى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إيـلاء المزيد من الانتباه لتخطيط التسلسـل.
    en cuanto a la situación de los objetores de conciencia, es preciso esperar la adopción del proyecto de ley. UN وفيما يتعلق بحالة المستنكفين ضميرياً، يجب انتظار اعتماد مشروع القانون.
    en cuanto a la situación de las mujeres en general en el Sudán, los problemas que se destacaron en los informes anteriores no se han solucionado. UN ٦٠ - وفيما يتعلق بحالة المرأة في السودان بصفة عامة، لم يتم حل المشاكل المذكورة في التقارير السابقة.
    Sin embargo, hay algunos aspectos inquietantes en cuanto a la situación de los derechos humanos en Mauricio. UN بيد أن هناك بعض جوانب معينة مثيرة للانزعاج فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في موريشيوس.
    en cuanto a la situación de las mujeres en la República Islámica del Irán, el Gobierno de ese país debe reconocer la plena igualdad de derechos entre hombres y mujeres en su legislación civil. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة في جمهورية ايران الاسلامية، ينبغي للحكومة أن تعترف بالمساواة الكاملة في الحقوق بين الرجال والنساء في تشريعاتها المدنية.
    en cuanto a la situación de los niños, Rumania estaba a la sazón en condiciones de ayudar a otros países con sus conocimientos y experiencia. Esta era la perspectiva de la nueva etapa de la cooperación de Rumania con el UNICEF. UN وفي ما يتعلق بحالة الأطفال، قالت إن رومانيا أضحت قادرة على مساعدة البلدان الأخرى بمعارفها وخبراتها، وأن هذا هو منظور المرحلة الجديدة من تعاون رومانيا مع اليونيسيف.
    89. en cuanto a la situación de las minorías reconocidas en la forma definida en el artículo 13 de la Constitución, el Relator Especial destaca que debe entenderse claramente que se trata de derechos propios de las minorías y no de privilegios otorgados. UN ٩٨ - وفيما يتعلق بحالة اﻷقليات المعترف بها كما هي واردة في المادة ٣١ من الدستور، يود المقرر الخاص أن يؤكد أنه ينبغي أن يكون من المفهوم بصراحة أن اﻷمر يتناول حقوقا خاصة باﻷقليات وليس امتيازات ممنوحة.
    en cuanto a la situación de financiación de los Programas Especiales, el Director dijo que también era muy grave, especialmente en relación con los programas para el Afganistán, Mongolia, Liberia y Rwanda. UN وفيما يتعلق بحالة تمويل البرامج الخاصة، قال المدير إن الوضع خطير جداً أيضاً، لا سيما فيما يتصل بالبرامج المتعلقة بأفغانستان وأنغولا وليبيريا ورواندا.
    en cuanto a la situación de los bahaíes, el Representante Especial no puede decir si fue el Gobierno el que la creó. UN ٣٣ - وفيما يتعلق بحالة البهائيين، فإنه ليس في وسع الممثل الخاص أن يذكر ما إذا كان هذا من فعل الحكومة أم لا.
    en cuanto a la situación de la mujer en la Secretaría, es de esperar que las Naciones Unidas den el ejemplo a los Estados Miembros al respetar el principio de distribución geográfica equitativa de las mujeres que ocupan puestos en la Secretaría. UN وفيما يتعلق بحالة المرأة في الأمانة العامة، أعربت على أملها في أن تضرب المم المتحدة مثلاً للدول الأعضاء عن طريق احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل للنساء اللاتي يشغلن مناصب في الأمانة العامة.
    19. en cuanto a la situación de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, su delegación está en espera de cualquier nueva información que pudiera ser presentada sobre la cuestión. UN 19 - وفيما يتعلق بحالة الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، قال إن وفده يتطلع إلى الحصول على أية معلومات جديدة قد تُقدَّم بشأن هذه المسألة.
    en cuanto a la situación de las mujeres aborígenes, la discriminación persiste, particularmente en la esfera de la propiedad conyugal, razón por la que la oradora manifiesta su confianza en que se cumplirá el compromiso que figura en el párrafo 393 del informe. UN وفيما يتعلق بحالة النساء الأصليات، أشارت إلى استمرار التمييز ضدهن، وبخاصة في مجال أموال الزوجية، وأعربت عن أملها في الوفاء بالالتزام الوارد في الفقرة 393 من التقرير.
    en cuanto a la situación de la financiación de los Programas especiales, el Director dijo que también era preocupante. UN وقال فيما يتعلق بحالة التمويل المخصص للبرامج الخاصة إنها تدعو أيضاً الى القلق.
    La Experta independiente está de acuerdo con los autores del informe en cuanto a la situación de la mujer, que debe ser examinada por los responsables de estos países para determinar lo que queda por hacer. UN وتتفق الخبيرة المستقلة مع واضعي التقرير فيما يتعلق بحالة المرأة التي يجب أن يدرسها المسؤولون في البلدان المعنية مع تحديد التقدم الذي ينبغي إنجازه.
    Aunque dará prioridad a los países que susciten una preocupación real en cuanto a la situación de la libertad de religión o de creencias, también aprovechará la oportunidad para visitar países donde la violación de determinados principios enunciados en su mandato pueda dar lugar a discriminación por motivos de religión o de creencias. UN وفي حين أنها ستولي الأولوية لزيارة البلدان التي تشكل قلقاً حقيقياً فيما يتعلق بحالة حرية الدين أو المعتقد، فإنها ستغتنم الفرصة أيضاً للقيام بزيارات ميدانية في بلدان قد يؤدي فيها انتهاك بعض المبادئ المشار إليها في ولايتها إلى تمييز قائم على أساس الدين أو المعتقد.
    67. en cuanto a la situación de las mujeres en general en el Sudán, los problemas que se destacaron en los informes anteriores no se han solucionado. UN ٧٦- وفيما يتعلق بوضع المرأة في السودان بصفة عامة، لم يتم حل المشاكل المذكورة في التقارير السابقة.
    7. en cuanto a la situación de la minoría curda en la República Árabe Siria, se hizo especial referencia a la Ley de circunstancias excepcionales y al proyecto de cinturón árabe. UN 7- وفيما يتعلق بوضع الأقلية الكردية في الجمهورية العربية السورية، أشير بوجه خاص إلى قانون الطوارئ ومشروع الحزام العربي.
    en cuanto a la situación de los niños, Rumania estaba a la sazón en condiciones de ayudar a otros países con sus conocimientos y experiencia. Esta era la perspectiva de la nueva etapa de la cooperación de Rumania con el UNICEF. UN وفي ما يتعلق بحالة الأطفال، قالت إن رومانيا أضحت قادرة على مساعدة البلدان الأخرى بمعارفها وخبراتها، وأن هذا هو منظور المرحلة الجديدة من تعاون رومانيا مع اليونيسيف.
    en cuanto a la situación de la mujer, hay que insistir más aún en la discriminación sistemática de que es objeto. UN وفيما يتعلق بمركز المرأة هناك حاجة إلى تركيز أوضح على التمييز القانوني والعملي الذي تتعرض له النساء.
    en cuanto a la situación de esos recursos, se cree que las principales poblaciones de atún bajo la jurisdicción de la CIAT están plenamente explotadas. UN أما بالنسبة لحالة هذه الموارد، فمن المعتقد أن اﻷرصدة الرئيسية من سمك التونة التي تديرها لجنة البلدان اﻷمريكية للتونة المدارية تعتبر مستغلة استغلالا كاملا.
    en cuanto a la situación de las minorías desplazadas en el Iraq, esas minorías tienen derecho a residir en los territorios donde han vivido tradicionalmente y en los que tienen acceso a recursos materiales necesarios para su supervivencia. UN أما بالنسبة لوضع الأقليات المشردة في العراق، فإن تلك الأقليات لها حق الإقامة في الأراضي التي عاشت فيها تاريخيا، وحيث تتاح لها إمكانية الوصول إلى الموارد المادية الضرورية لبقائها على قيد الحياة.
    en cuanto a la situación de la seguridad alimentaria y nutricional, aunque ha habido mejoras significativas, el 22% de la población aún sufre de desnutrición crónica. UN 57 - وفيما يختص بحالة الأمن في مجالي الغذاء والتغذية، فرغم حدوث تحسن جوهري، ما زال 22 في المائة من السكان يعانون من سوء التغذية المزمن.
    en cuanto a la situación de Burundi, la Relatora Especial recibió denuncias en las que se informaba de que diferentes milicias, rebeldes y civiles armados utilizaban la violación y otras formas de violencia sexual contra las mujeres y las niñas como arma de guerra para aterrorizar y humillar a la población civil. UN وفيما يتعلق بالوضع في بوروندي، أُبلغت المقررة الخاصة ادعاءات مفادها أن ميليشيات ومتمردين ومدنيين مسلحين شتى استعملوا الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي الممارس على النساء والفتيات وسيلةً من وسائل الحرب لإرهاب المدنيين وإذلالهم.
    en cuanto a la situación de la ex República Yugoslava de Macedonia, la Conferencia ayudó a organizar y llevar a cabo el censo de población antes de las elecciones generales que se celebraron a principios de año. UN وفيما يتعلق بالحالة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ساعد المؤتمر في تنظيم وادارة تعداد سكاني قبل الانتخابات العامة التي أجريت هناك في بداية هذه السنة.
    en cuanto a la situación de los derechos humanos en los territorios de ultramar, indicó que incumbía a éstos preparar de manera independiente sus propios informes a los organismos creados en virtud de tratados, pero que se enfrentaban con dificultades a ese respecto. UN وحول مسألة وضع حقوق الإنسان في أقاليم ما وراء البحار، ذكرت أن أقاليم ما وراء البحار مسؤولة بصورة مستقلة عن التقارير التي تقدمها إلى هيئات المعاهدات، إلاّ أنها تواجه تحدّيات في هذا الشأن.
    en cuanto a la situación de caja de las operaciones de mantenimiento de la paz, el panorama es más positivo. UN ٥ - وبخصوص حالة السيولة النقدية لعمليات حفظ السلام، تسود اﻵن حالة أكثر إيجابية.
    en cuanto a la situación de los cónyuges en el servicio diplomático, la oradora no tiene conocimiento de que se haya intentado nunca desalentar al cónyuge de un funcionario diplomático de que permanezca en sus funciones. UN وفيما يتصل بوضع الأزواج في السلك الدبلوماسي، قالت إنها لا تعرف إذا كانت هناك أية محاولة لإثناء أزواج الموظفين الدبلوماسيين عن الاستمرار في العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more