en cuanto a las alegaciones relativas a la compra de armas por parte de la República de Chipre, quisiera señalar que se trata de una necesidad provocada por la persistente ocupación militar turca de una parte de nuestro territorio, la presencia de 35.000 soldados turcos y el constante mejoramiento de su equipo y material bélicos. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات شراء جمهورية قبرص لﻷسلحة، أود أن أبين أن ذلك أمر استوجبه استمرار الاحتلال العسكري التركي لجزء من أرضنا، ووجود ٠٠٠ ٥٣ جندي تركي، والتحديث المستمر لمعداتهم وعتادهم. |
6.3. en cuanto a las alegaciones del autor con respecto a la violación del párrafo 1 del artículo 14, el Comité recuerda que incumbe en general a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en cada caso. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب القرار بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 14، تشير اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف، وليس اللجنة، هي المسؤولة عن استعراض الوقائع في أي قضيةٍ بعينها. |
en cuanto a las alegaciones en virtud del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10, el Estado parte declara que el hecho de que el autor haya pasado seis años en la galería de los condenados a muerte no constituye una violación del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المــادة ١٠، تؤكـد الدولـة الطـرف أن كون مقدم البلاغ قد أمضى ست سنوات ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل انتهاكا للعهد. |
en cuanto a las alegaciones relativas a los defensores de los derechos humanos, hay un solo caso de un defensor de los derechos humanos que, según un organismo internacional y en contra de la opinión de Túnez, ha sido víctima de una detención arbitraria. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بالمدافعين عن حقوق الإنسان، فإن شخصاً واحداً يدعي بأنه من المدافعين عن حقوق الإنسان اعتُقل بصورة تعسفية وفقاً لهيئة دولية خلافاً لوجهة نظر تونس. |
4.5 en cuanto a las alegaciones del autor de que se han violado sus derechos a la libertad y la seguridad, el Estado parte sostiene que el Consejo Nacional del Camerún Meridional es un movimiento secesionista y que todas sus manifestaciones son ilegales y están prohibidas. | UN | 4-5 وبخصوص ادعاءات انتهاك الحق في الحرية والحق في الأمن، تؤكد الدولة الطرف أن المجلس الوطني لجنوب الكاميرون حركة انفصالية كل أعمالها محظورة وغير قانونية. |
en cuanto a las alegaciones relacionadas con las enfermedades contagiosas, según el Estado Parte éstas son pocas y cuando se dan se toman las precauciones del caso. | UN | أما بخصوص الادعاءات المتصلة بالأمراض المعدية، فإنها تنحصر في حالات قليلة، حسب قول الدولة الطرف، وعند حدوثها، يتخذ إزاءها ما يلزم من تدابير الحيطة. |
4.9. en cuanto a las alegaciones de violaciones del artículo 14, el Estado parte señala que el autor pudo haber apelado las decisiones de las instancias judiciales canadienses. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بمزاعم انتهاكات المادة 14، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد تمكن من استئناف قرارات الهيئات الكندية. |
en cuanto a las alegaciones de la autora con arreglo al artículo 6 del Pacto, el Comité toma nota de que las penas de muerte de las dos víctimas presuntas fueron conmutadas en 2003 y 2004. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد، تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام الصادرة بحق الضحيتين قد خففتا في عامي 2003 و2004. |
6.4 en cuanto a las alegaciones hechas por el autor en el marco de los párrafos 1 y 2 del artículo 6, el Comité señala que el Estado parte ha afirmado que la pena de muerte del autor había sido conmutada por una pena de 20 años de prisión. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 6، تشير اللجنة إلى رسالة الدولة الطرف التي تفيد بأنه تم تخفيف عقوبة الإعدام الصادرة في حق صاحب البلاغ إلى 20 سنة سجن. |
7.13 en cuanto a las alegaciones de los autores en relación con el artículo 9, párrafo 1, el Estado parte reitera que esta parte de la comunicación debe declararse incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | 7-13 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ المتصلة بالفقرة 1 من المادة 9، تكرر الدولة الطرف التأكيد بأن ذلك الجزء من البلاغ ينبغي اعتباره غير متوافق مع أحكام العهد. |
9.3 en cuanto a las alegaciones de los autores en relación con los artículos 23, párrafo 1, y 24, párrafo 1, el Estado parte reitera que el funcionario encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno tuvo efectivamente en cuenta el interés superior del niño. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبي البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24، تكرر الدولة الطرف أن الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل قد راعى بالفعل المصلحة الفضلى للطفل. |
5.4 en cuanto a las alegaciones formuladas durante la tramitación de la solicitud de asilo, el Estado parte no examinó con detenimiento sus declaraciones. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة في أثناء إجراءات التماس اللجوء، لم تنظر الدولة الطرف بعناية في أقواله. |
9.8 en cuanto a las alegaciones relativas al estado de salud actual de la autora, el Comité ha tomado nota de sus dificultades. | UN | 9-8 وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوضعها الصحي الحالي، لاحظت اللجنة الصعوبات التي تعاني منها صاحبة الشكوى. |
5.4 en cuanto a las alegaciones formuladas durante la tramitación de la solicitud de asilo, el Estado parte no examinó con detenimiento sus declaraciones. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة في أثناء إجراءات التماس اللجوء، لم تنظر الدولة الطرف بعناية في أقواله. |
en cuanto a las alegaciones de la autora relativas a su estado de salud actual, el Comité tomó nota de sus dificultades, así como del argumento del Estado parte de que la autora podría consultar a un médico en la República Democrática del Congo. | UN | وبخصوص ادعاءات صاحبة الشكوى المتعلقة بوضعها الصحي الحالي، لاحظت اللجنة الصعوبات التي تعاني منها صاحبة الشكوى، ولاحظت أيضاً حجة الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبة الشكوى بوسعها استشارة طبيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
en cuanto a las alegaciones relacionadas con las enfermedades contagiosas, según el Estado Parte éstas son pocas y cuando se dan se toman las precauciones del caso. | UN | أما بخصوص الادعاءات المتصلة بالأمراض المعدية، فإنها تنحصر في حالات قليلة، حسب قول الدولة الطرف، وعند حدوثها، يتخذ إزاءها ما يلزم من تدابير الحيطة. |
en cuanto a las alegaciones de violaciones del apartado c) del artículo 25 y del artículo 26 del Pacto, el Comité observa que estas cuestiones fueron examinadas en diferentes ocasiones por los tribunales nacionales. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بمزاعم انتهاك الفقرة (ج) من المادة 25 والمادة 26 من العهد، تلاحظ اللجنة أن هذه المسائل كانت قيد نظر المحاكم الوطنية مراراً وتكراراً. |
en cuanto a las alegaciones de que están creando las condiciones para cambiar la situación demográfica, el conflicto ha producido numerosos refugiados de ambos lados. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاءات بأنه يجري خلق حالة ديمغرافية جديدة، فإن الصراع أدى إلى وجود لاجئين كثيرين في كل من الجانبين. |
en cuanto a las alegaciones relativas al activismo político del hermano del autor en la República Islámica del Irán, el Estado parte señala que no se ha aportado ninguna prueba a este respecto. | UN | وفيما يتعلَّق بالادعاءات التي تتناول الأنشطة العامة لشقيق صاحب الشكوى في إيران، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُقدَّم أي دليل في هذا الشأن. |
12.4 en cuanto a las alegaciones de la autora relativas a la violación del derecho a la doble instancia penal, reconocido en el artículo 14, párrafo 5, del Pacto, el Comité hace notar que dicho párrafo prevé una garantía procesal de que dispone toda persona acusada de un delito de que el fallo condenatorio y la pena sean sometidos a un tribunal superior. | UN | 12-4 وفيما يخص ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بانتهاك الحق في اللجوء إلى محكمة أعلى، الذي تقره الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، توضح اللجنة أن الفقرة المشار إليها تنص على أن لكل شخص أدين بجريمة حق اللجوء، وفقاً للقانون، إلى محكمة أعلى كي تعيد النظر في قرار إدانته وفى العقاب الذي حكم به عليه، وذلك حق إجرائي يُتاح للجميع. |
8.6. en cuanto a las alegaciones referentes a las condiciones carcelarias, y en particular a la comparación de los establecimientos penitenciarios a " campos de concentración " , el Estado Parte las considera infundadas. | UN | 8-6 وفيما يخص مزاعم ظروف الاعتقال وبالخصوص مقارنة مؤسسات السجن ب " مراكز اعتقال " ، تعتبر الدولة الطرف أنه لا أساس لتلك المزاعم. |
en cuanto a las alegaciones de los autores tercero y cuarto que prestaron declaración como testigos, no existen recursos respecto de la obligación de revelar públicamente las creencias religiosas, ya que el procedimiento aplicado fue el establecido por la ley. | UN | وفيما يتعلق بشكاوى صاحبي البلاغ الثالث والرابعة اللذين أدليا بشهادتيهما كشاهدين، فلا توجد سبل انتصاف فيما يتعلق بالالتزام بالكشف علناً عن المعتقدات الدينية لأن الإجراء المتبع هو أحد الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
18. en cuanto a las alegaciones de explotación sexual de niños refugiados en África occidental, insistió en la necesidad de adoptar medidas preventivas concretas, junto con medidas de responsabilización personal y profesional del personal que resultara involucrado, pero advirtió que no debía empañarse la imagen del conjunto del personal mediante acusaciones indiscriminadas. | UN | 18- وفيما يتعلق بالمزاعم المتصلة بالاستغلال الجنسي للأطفال اللاجئين في أفريقيا الغربية، أصر على ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة ووقائية، بالإضافة إلى تدابير لمساءلة الأشخاص والإدارة عن أي موظفين يتبين أنهم تورطوا في مثل هذا الاستغلال، ولكنه حذر من تلطيخ سمعة الموظفين عموماً بتوجيه اتهامات عشوائية. |
en cuanto a las alegaciones sobre la " práctica de la tortura " y la " impunidad de los autores de torturas " el Estado Parte estima que el autor de la queja no ha presentado ninguna prueba en apoyo de sus pretensiones. | UN | 8-3 وبخصوص الادعاءات المتعلقة " بممارسة التعذيب " و " بإفلات مرتكبيه من العقاب " ، ترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يدعم مزاعمه. |
en cuanto a las alegaciones del autor sobre el acceso a los tribunales nacionales, la simple lectura de las 11 decisiones y sentencias dictadas en los procedimientos iniciados por el autor revelaban que tuvo acceso a los diferentes órganos y tribunales nacionales. | UN | أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بشأن الوصول إلى المحاكم الوطنية، فإن مجرد قراءة القرارات والأحكام اﻟ 11 الصادرة بشأن دعاوى رفعها إنما تبين إمكانية وصوله إلى الهيئات القضائية والمحاكم الوطنية المختلفة. |
en cuanto a las alegaciones de que la República Árabe Siria ha construido clandestinamente un reactor nuclear, la oradora subraya que las obligaciones vienen acompañadas por el derecho a utilizar la energía nuclear para fines pacíficos. | UN | وفيما يخص المزاعم التي تشير إلى أن الجمهورية العربية السورية قد بنت سرا مفاعلا نوويا، شددت على أن حق استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يأتي مقترنا بالتزامات. |