en cuanto a las cuestiones electorales, se presentó el calendario para las elecciones de 1995. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الانتخابية، قدم الجدول الزمني الانتخابي لعام ١٩٩٥. |
60. en cuanto a las cuestiones de la tierra, son insuficientes para explicar por sí solas el conflicto. | UN | ٠٦- وفيما يتعلق بالمسائل العقارية، قال إنها لا يمكنها في حد ذاتها أن تفسﱢر الصراع. |
en cuanto a las cuestiones humanitarias, nuestra delegación condena las matanzas de la población civil inocente que han tenido lugar en Kasika, Makobola y Kamituga. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإنسانية، يدين وفدنا مذابح السكان المدنيين الأبرياء التي وقعت في كاسيكا، وماكبولا، وكامتوغا. |
en cuanto a las cuestiones financieras, se señaló que se seguía el modelo tradicional, conforme al cual la mayoría de los gastos que entraña la organización de la conferencia corren a cargo del país que la acoge. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا المالية، أشير إلى الأخذ بالنموذج التقليدي، حيث يتحمل البلد المضيف معظم تكاليف تنظيم المؤتمر. |
en cuanto a las cuestiones sociales, se adoptaron una serie de decisiones significativas. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية، فقد اتخذ عدد كبير من القرارات. |
en cuanto a las cuestiones más amplias que afronta la Asamblea General el próximo año, Italia hace suya y apoya la declaración que pronunció el martes el Ministro de Relaciones Exteriores de Austria en nombre de la Unión Europea. | UN | وبالنسبة للمسائل اﻷعرض التي تواجهها الجمعية في السنة القادمة، تعرب إيطاليا عن تأييدها ودعمها للبيان الذي أدلى به وزير خارجية النمسا يوم الثلاثاء باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
en cuanto a las cuestiones de aplicación, es difícil prever con certidumbre la clase de cuestiones que pueden surgir. | UN | وفيما يتعلق بمسائل التنفيذ، من الصعب التنبؤ على وجه اليقين بنوع المسائل التي يمكن أن تثور. |
en cuanto a las cuestiones técnicas que requieren aportes adicionales de las Partes, la estructura prevé la inclusión de apéndices en cada uno de los mecanismos, según corresponda. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل ذات الطبيعة التقنية التي تتطلب من الأطراف مزيدا من الإسهامات، تفسح البنية مجالاً لإدخال تذييلات بشأن كل من الآليات، حسب الاقتضاء. |
en cuanto a las cuestiones financieras y monetarias, los debates en la UNCTAD presentan el aliciente especial de introducir la perspectiva del desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المالية والنقدية، فإن مناقشة هذه المسائل في إطار الأونكتاد تضيف قيمة لها تتمثل في إدخال منظور إنمائي. |
en cuanto a las cuestiones de procedimiento pendientes, la Unión Europea reafirma su apoyo a la candidatura de Sir Michael Weston para la presidencia de la Conferencia. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإجرائية المعلقة، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد دعمه لترشيح السير مايكل ويتسن لرئاسة المؤتمر. |
en cuanto a las cuestiones restantes, profundizó su argumentación con respecto al procedimiento que aplicaron las autoridades del Estado Parte. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المتبقية، تعرض المحامية دفوعاتها فيما يتعلق بالإجراء الذي اتبعته سلطات الدولة الطرف. |
en cuanto a las cuestiones de procedimiento, el Grupo de Trabajo convino en que se examinara el alcance de las excepciones y límites de la responsabilidad una vez que se hubiera convenido en el sentido exacto de estos dos términos. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإجرائية، اتفق الفريق العامل على استعراض نطاق الدفوع وحدود المسؤولية بعد البت في هذين التعبيرين. |
en cuanto a las cuestiones y los programas relacionados con la salud, 1.491.556 personas resultaron beneficiadas. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل والبرامج المتصلة بالصحة، استفاد 556 491 1 شخصاً. |
en cuanto a las cuestiones de seguridad, ambos países manifestaron su voluntad de cooperar estrechamente entre sí. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بالقضايا اﻷمنية، أعرب البلدان عن رغبتهما في التعاون بصورة وثيقة. |
en cuanto a las cuestiones prioritarias, además del buen gobierno, debían incluirse temas horizontales como la reducción de la pobreza, la igualdad de género y la cooperación con la sociedad civil. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل ذات الأولوية، فينبغي لها، إضافة إلى حسن التدبير، أن تشمل موضوعات أُفقية مثل تخفيف حدة الفقر، والمساواة الجنسانية، والتعاون مع المجتمع المدني. |
en cuanto a las cuestiones presupuestarias, el Director dijo que se referiría a ellas más adelante. | UN | ٠٠٣ - وبالنسبة للمسائل المتعلقة بالميزانية، قال المدير إنه سيعود إلى هذا الموضوع في وقت لاحق. |
en cuanto a las cuestiones relacionadas con determinados delitos, entre ellos la corrupción y diversas formas de delincuencia organizada, también se podrían establecer coordinadores nacionales por temas. | UN | وفيما يتعلق بمسائل معينة، مثل الفساد وأشكال الجريمة الوطنية، يمكن أيضاً إنشاء جهات وصل على أساس مواضيعي. |
en cuanto a las cuestiones relativas al acceso de las organizaciones no gubernamentales al centro de detención, si éstas u otras instancias interesadas lo solicitan se les permite la entrada. | UN | وبخصوص المسائل المتعلقة بوصول المنظمات غير الحكومية إلى مركز الاحتجاز، يسمح لهذه المنظمات وغيرها من الكيانات المعنية بالوصول إليه عند الطلب. |
en cuanto a las cuestiones que afectan a niños y jóvenes, se hace referencia a la sección relativa al artículo 32 de la Convención sobre los Derechos del Niño del informe presentado por el Gobierno de Finlandia al Comité de los Derechos del Niño. | UN | وفيما يتعلق بقضايا اﻷطفال والشباب فقد أشير الى التقرير الذي عرضته حكومة فنلندا على لجنة حقوق الطفل بخصوص تطبيق المادة ٢٣ من اتفاقية حقوق الطفل. |
Se hicieron importantes esfuerzos para promover la concienciación de la opinión pública en cuanto a las cuestiones relacionadas con el medio ambiente. Se organizaron campañas dirigidas a niños y mujeres y se promovió el reciclaje mediante el establecimiento de un grupo de tareas sobre reciclaje. | UN | 69 - وقد بذل جهد كبير من أجل تعزيز الوعي العام فيما يتعلق بالقضايا البيئية، ونفذت حملات تستهدف الطفل والمرأة ، وشُجعت الدعوة إلى إعادة التدوير، من خلال إنشاء فرقة عمل إعادة التدوير. |
31. en cuanto a las cuestiones relacionadas con el medio ambiente, dice que se ha elaborado un programa para una producción más limpia en las fábricas y se han hecho estudios sobre la gestión de desechos y el reciclaje. | UN | 31- وفيما يخص المسائل المتصلة بالبيئة، قال إنه تم وضع برنامج من أجل إنتاج أنظف في المصانع، وإنه تجرى دراسات بشأن التصرف في النفايات وتدويرها. |
en cuanto a las cuestiones de la presencia militar y el dominio económico extranjero, estaremos de acuerdo con los proyectos, pero somos conscientes del hecho de que otros territorios tienen un punto de vista distinto y que sus percepciones y realidades deben tenerse en cuenta. | UN | وفيما يتعلق بمسألتي الحضور العسكري والسيطـــرة الاقتصادية اﻷجنبية، سنؤيد المشروعين ولكننا ندرك أن لدى أقاليم أخرى وجهة نظر مختلفة، وانه يجــــب مراعـاة مفاهيمها وحقائقها. |
en cuanto a las cuestiones planteadas en el párrafo 29 del informe de la CDI, ofrece algunas respuestas tentativas que estaría dispuesta a reconsiderar a la luz del análisis subsiguiente que realicen el Relator Especial y la CDI. | UN | وفيما يتعلق بالأسئلة المطروحة في الفقرة 29 من تقرير اللجنة، يود وفده أن يقدم بعض الأجوبة الأولية التي سيسعده أن يعيد النظر فيها على ضوء التحليل اللاحق الذي سيقوم به المقرر الخاص واللجنة. |
67. en cuanto a las cuestiones de la religión, cualquier solución del problema debe incluir la cuestión de la Ciudad Santa de Jerusalén. | UN | 67 - وانتقل إلى مسائل الدين، فقال إن أي حل لا بد أن يتضمن مسألة مدينة القدس الشريف. |
191. en cuanto a las cuestiones relativas a la prohibición de las organizaciones de carácter racista, el representante indicó que la posición de Suecia era la de mantener un equilibrio entre las medidas de lucha contra el racismo y la protección de las libertades fundamentales, tales como la libertad de expresión, de asociación y de manifestación. | UN | ١٩١ - وباﻹشارة إلى اﻷسئلة المتعلقة بحظر المنظمات العنصرية، قال الممثل إن موقف السويد يتمثل في إقامة توازن بين تدابير مكافحة العنصرية وبين حماية الحريات اﻷساسية، مثل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتظاهر. |
en cuanto a las cuestiones de Singapur, el orador expresó su desacuerdo con la opinión de que esas no eran cuestiones relacionadas con el comercio. | UN | وبالنسبة لمسائل سنغافورة، وقف المتكلم ضد فكرة أن تلك القضايا لا تتعلق بالتجارة. |
en cuanto a las cuestiones relativas al artículo 8, y dado el sentimiento general expresado por el Comité Permanente, los Copresidentes recomiendan que prosiga el diálogo sobre la facilitación y el cumplimiento en un foro abierto a la participación de todos y que el Canadá siga facilitando ese diálogo. | UN | أما عن المسائل المتصلة بالمادة 8، فنظراً للشعور العام الذي أبدته اللجنة الدائمة، يوصي الرئيسان المتشاركان بمواصلة الحوار بشأن التيسير والامتثال بأسلوب مفتوح وبأن تواصل كندا دورها في تيسير هذا الحوار. |