en cuanto a las medidas adoptadas con respecto a las minorías étnicas y otros grupos sociales, éstas están concebidas, entre otras cosas, con objeto de garantizar a los pueblos indígenas y tribales y a las minorías étnicas un trato particularmente favorable para el acceso a los establecimientos de enseñanza y la admisión en el empleo público o privado. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لصالح اﻷقليات اﻹثنية والفئات الاجتماعية اﻷخرى، فإنها تستهدف أن تكفل للشعوب اﻷصلية والقبلية ولﻷقليات اﻹثنية معاملة مواتية بصفة خاصة فيما يتعلق بفرص الوصول إلى مرافق التعليم والاستخدام في القطاع العام أو الخاص. |
28. en cuanto a las medidas adoptadas para mejorar la participación de las mujeres en la vida pública, la Sra. Estrada de Uclés indica que la mujer está hoy mejor representada en el seno del poder ejecutivo. | UN | 28- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتحسين مشاركة النساء في الحياة العامة، بينت السيدة إيسترادا، أن المرأة اليوم ممثلة على نحو أفضل في السلطة التنفيذية. |
en cuanto a las medidas adoptadas en el ámbito de los servicios sociales para abordar y mejorar las condiciones de trabajo de las mujeres que son objeto de violencia y prestarles apoyo, véase la respuesta proporcionada a la pregunta 12. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في مجال الخدمات الاجتماعية لتناول وتحسين أعمالها ودعمها للنساء اللاتي يتعرضن للعنف، انظر الإجابة على السؤال رقم 12. |
en cuanto a las medidas adoptadas en materia de discriminación, el Gobierno resaltó la iniciativa de ley federal para prevenir y eliminar la discriminación aprobada en el año 2003, la cual dio lugar a la creación del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación. | UN | 62 - وفيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لمكافحة التمييز، أشارت الحكومة إلى مشروع القانون الاتحادي لمنع التمييز والقضاء عليه المعتمد في عام 2003، الذي تمخض عن إنشاء المجلس الوطني لمنع التمييز. |
12. en cuanto a las medidas adoptadas para hacer realidad los derechos del niño y prevenir la violencia contra los niños y su explotación sexual, Botswana había elaborado un proyecto de ley en el que se incorporaban las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y que se presentaría al Parlamento en febrero de 2009. | UN | 12- وفيما يخص التدابير المتخذة لإعمال حقوق الطفل ومنع العنف والاستغلال الجنسي للأطفال، وضعت بوتسوانا مشروع قانون يتضمن أحكام اتفاقية حقوق الطفل، من المقرر عرضه على البرلمان في شباط/ فبراير 2009. |
en cuanto a las medidas adoptadas en respuesta a algunas de las preocupaciones expresadas por el Comité en sus anteriores observaciones finales, el representante señaló el creciente número de mujeres en puestos de responsabilidad en las Fuerzas de Defensa de Israel y la creación por ley, en 1998, de la Dirección para el Adelanto de la Mujer. | UN | 226 - وانتقل الممثل إلى التدابير المتخذة ردا على بعض شواغل اللجنة التي أُعرب عنها في التعليقات الختامية السابقة، وأوضح ازدياد عدد النساء في المناصب الرفيعة المستوى في جيش الدفاع الإسرائيلي وإنشاء هيئة قانونية للنهوض بالمرأة في عام 1998. |
en cuanto a las medidas adoptadas con respecto a Gambia, Sir Nigel Rodley opina que no tiene sentido recoger la intervención de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos en el informe anual del Comité, en el que se consideran exclusivamente las actividades del órgano, a menos que el Comité haya preguntado a la Alta Comisionada qué había ocurrido con este caso y que haya recibido una respuesta, lo que debería consignarse. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة بشأن غامبيا، قال إن من رأيه أنه لا داعي إلى إيراد إجراء مفوضة حقوق الإنسان في التقرير السنوي للجنة، الذي يتناول حصرياً أعمال هذه الهيئة، اللهم إلا إذا استفسرت اللجنة المفوضة عن الإجراء المتخذ بشأن هذه القضية وتلقت رداً، وهذا ما ينبغي تدوينه. |
141. en cuanto a las medidas adoptadas para garantizar la libertad de intercambio de información, opiniones y experiencia científicas, técnicas y culturales entre científicos, escritores, trabajadores, creadores, artistas y otras personas creadoras y sus respectivas instituciones, se informa que el Ministerio de Cultura y Deportes tiene una cercana relación con las agregadurías culturales de las embajadas acreditadas en nuestro país. | UN | ١٤١- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة من أجل ضمان حرية تبادل المعلومات واﻵراء والخبرات العلمية والفنية والثقافية بين العلماء والكتاب والقائمين بأنشطة ابداعية والفنانين وغيرهم من المبدعين ومؤسساتهم الخاصة بهم، تقيم الوزارة علاقات عمل وثيقة مع الملحقين الثقافيين للسفارات. |
en cuanto a las medidas adoptadas para alentar a los países a firmar, ratificar o aplicar las 12 convenciones y protocolos relativos a la lucha contra el terrorismo, el Director Ejecutivo recuerda que la ONUDD tiene 30 años de experiencia en la materia. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتشجيع البلدان على التوقيع والتصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات الـ 12 والمتعلقة بمكافحة الفساد وتنفيذها، أشار المدير التنفيذي إلى أن المكتب لديه نحو 30سنة من الخبرة في هذا المجال. |
436. en cuanto a las medidas adoptadas para garantizar que los aeropuertos en territorio portugués no se utilizaran para transportar a víctimas de entregas, el Gobierno respondió que cuenta con mecanismos de control estrictos respecto de aviones en tránsito y que estos se cumplen rigurosamente, aunque los procedimientos y las autoridades competentes difieren según se trate de aviones civiles o militares. | UN | 436- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان عدم استغلال أراضي البرتغال لنقل ضحايا التسليم، أشارت الحكومة في ردها إلى وجود آليات صارمة لمراقبة الطائرات العابرة، وأن هذه الآليات ملزمة رغم اختلاف الإجراءات والسلطات المسؤولة في حالة الطائرات المدنية أو في حالة الطائرات العسكرية. |
24. en cuanto a las medidas adoptadas para garantizar a los ciudadanos árabes de Israel la utilización de su propia lengua y el disfrute de su propia vida cultural (pregunta Nº 6), conviene ante todo recordar que el árabe es uno de los idiomas oficiales de Israel. | UN | 24- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان استخدام عرب إسرائيل للغتهم والتمتع بثقافتهم الخاصة (السؤال رقم 6)، ينبغي الإشارة في البداية، إلى أن اللغة العربية تعتبر لغة رسمية في إسرائيل. |
en cuanto a las medidas adoptadas para asegurar la aplicación del marco jurídico para la protección de la maternidad, la Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y las Trabajadoras, LOTT, contempla protecciones especiales, como la inamovilidad laboral de la madre y protecciones equivalentes para los padres, durante el embarazo de su compañera y por dos años después de nacido el hijo o la hija. | UN | 90 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لضمان تنفيذ الإطار القانوني لحماية الأمومة، فإن القانون الأساسي للعمل والعمال والعاملات ينص على سبل حماية خاصة، مثل عدم فصل الأم من العمل، وسبل حماية مماثلة للأب خلال حمل قرينته ولمدة عامين بعد ولادة الابن أو الابنة. |
57. en cuanto a las medidas adoptadas para aumentar las oportunidades de educación y empleo de las niñas y las mujeres, el Ministerio de Educación sostiene que las mujeres y las niñas con discapacidad tienen las mismas oportunidades de educación que los demás grupos dentro del sistema educativo. | UN | 57- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لزيادة فرص التعليم والعمل للفتيات والنساء، تلاحظ وزارة التربية والتعليم أن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يحصلن على نفس فرص التعليم المتاحة للمجموعات الأخرى في النظام التعليمي في الدانمرك. |
en cuanto a las medidas adoptadas como seguimiento de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, se celebró en Montreal (Canadá), poco después de la Cumbre, una reunión entre periodos de sesiones de las Partes en el Convenio, para examinar los textos resultantes de esa reunión. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في الفترة التكميلية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، فإنه قد انعقد اجتماع فيما بين الدورات للأطراف في الاتفاقية بمونتريال (كندا)، بعد وقت قصير من مؤتمر القمة، بهدف دراسة الوثائق التي انبثقت عنه. |
5. en cuanto a las medidas adoptadas para combatir la discriminación y la xenofobia de que son víctimas algunos extranjeros, en particular los colombianos (pregunta núm. 19), la Constitución del Ecuador dispone que todas las personas tienen los mismos derechos, los mismos deberes y las mismas oportunidades. | UN | 5- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة للقضاء على التمييز وكره الأجانب اللذين يكون ضحاياهما بعض الأجانب، وخاصة الكولومبيين (السؤال رقم 19)، فإن دستور إكوادور ينص على أن لجميع الأشخاص نفس الحقوق ونفس الواجبات ونفس الفرص. |
en cuanto a las medidas adoptadas para garantizar la aplicación plena y efectiva del embargo de armas contra Somalia, esta Misión tiene el honor de informar al Comité que el embargo de armas contra Somalia impuesto por el Consejo de Seguridad en virtud del párrafo 5 de la resolución 733 (1992) fue aplicado por el Real Decreto sobre ciertas medidas contra Somalia de 28 de enero de 1992, en el que, entre otras cosas, se dice lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لكفالة التنفيذ الكامل والفعال للحظر المفروض على توريد الأسلحة إلى الصومال، تتشرف البعثة بإبلاغ اللجنة بأن الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على توريد الأسلحة إلى الصومال بموجب الفقرة 5 من القرار 733 (1992) نفذ بالمرسوم الملكي المؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 1992 الصادر بشأن بعض التدابير المتخذة ضد الصومال الذي ينص، في جملة أمور، على ما يلي: |
140. en cuanto a las medidas adoptadas para abordar la alfabetización de las mujeres, la SPM ha colaborado con el Ministerio de Educación en dos frentes: el Programa de alfabetización del Brasil (Programa Brasil Alfabetizado) y el Programa Mil Mujeres (Programa Mulheres Mil). | UN | 140- وفيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لمحو الأمية بين النساء، عملت أمانة السياسات المتعلقة بالمرأة بالشراكة مع وزارة التعليم على جبهتين: برنامج محو الأمية في البرازيل وبرنامج الألف امرأة. |
1355. en cuanto a las medidas adoptadas para garantizar la libertad de intercambio de información, opinión y experiencia científica, técnica y cultural entre científicos, escritores, trabajadores, creadores y artistas, el INC, a través del Museo Nacional, ha enfocado su labor en la difusión del patrimonio cultural indígena y las artes plásticas. | UN | 1358- وفيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لكفالة التبادل الحر للمعلومات العلمية والتقنية والثقافية، والآراء والخبرات فيما بين العلماء والكتاب والعمال والمبدعين والفنانين، ركز معهد الثقافة النيكاراغوي، من خلال المتحف الوطني، جهوده على نشر التراث الثقافي الأصلي والفنون التشكيلية. |
en cuanto a las medidas adoptadas para eliminar la obligación de las mujeres que quieran viajar al extranjero de obtener el consentimiento de sus cónyuges para ello, hay que señalar que la ley que regula la expedición de pasaportes, y que exige dicho consentimiento, está volviendo a ser examinada actualmente por la Asamblea Consultiva Islámica y que ningún aspecto de carácter religioso se opone a dicha modificación. | UN | وفيما يخص التدابير المتخذة لإلغاء لزوم حصول كل امرأة تود السفر إلى الخارج على موافقة زوجها، يتعين الإشارة إلى أن الجمعية الاستشارية الإسلامية تعيد حالياً النظر في قانون إصدار الجوازات، الذي يقتضي هذه الموافقة، وليس ثمة أي عائق ذي طابع ديني يحول دون تعديله. |
en cuanto a las medidas adoptadas en respuesta a algunas de las preocupaciones expresadas por el Comité en sus anteriores observaciones finales, el representante señaló el creciente número de mujeres en puestos de responsabilidad en las Fuerzas de Defensa de Israel y la creación por ley, en 1998, de la Dirección para el Adelanto de la Mujer. | UN | 6 - وانتقل الممثل إلى التدابير المتخذة ردا على بعض شواغل اللجنة التي أُعرب عنها في التعليقات الختامية السابقة، وأوضح ازدياد عدد النساء في المناصب الرفيعة المستوى في جيش الدفاع الإسرائيلي وإنشاء هيئة قانونية للنهوض بالمرأة في عام 1998. |
en cuanto a las medidas adoptadas en la práctica, se aprobaron un conjunto de ellas para acabar con este fenómeno en el sector del empleo, materializadas concretamente en las siguientes: | UN | على مستوى الإجراءات المتخذة عملياً تم اتخاذ مجموعة من الإجراءات للقضاء على هذه الظاهرة في قطاع التشغيل تتمثل على الخصوص فيما يلي: |