en cuanto a los derechos humanos y el sector privado, la OACDH está tratando de aumentar la conciencia del sector privado acerca de la importancia de las normas de los derechos humanos en el lugar de trabajo, y espera que los acuerdos comerciales no violen los derechos humanos. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان والقطاع الخاص، قال إن المفوضية تسعى إلى زيادة إدراك القطاع الخاص لأهمية معايير حقوق الإنسان في أماكن العمل، وإنه يأمل ألا تنتهك اتفاقات العمل حقوق الإنسان. |
en cuanto a los derechos humanos concretamente, las Bahamas son parte en los tratados internacionales y respeta el derecho internacional consuetudinario, que es vinculante para todos los Estados de la comunidad internacional. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان على وجه التحديد، وتتقيد جزر البهاما بكل من قانون المعاهدات والقانون العرفي الدولي الملزم لجميع الدول في المجتمع الدولي. |
en cuanto a los derechos humanos y la equidad entre los géneros, se observó que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer constituía la primera convención amplia sobre los derechos de la mujer. | UN | 10 - وفيما يتعلق بحقوق الإنسان والإنصاف بين الجنسين، لوحظ أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تشكل أول اتفاقية شاملة بشأن حقوق المرأة. |
Por último, en cuanto a los derechos humanos y al derecho humanitario, en los cinco años transcurridos desde que me dirigí a esta Asamblea, hemos presenciado una expansión importante de las actividades de la Comisión de Derechos Humanos y de los órganos establecidos en virtud de diversos instrumentos de las Naciones Unidas para la protección de los derechos y libertades fundamentales. | UN | أخيرا، فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، فحتى خلال فترة السنوات الخمس الوجيزة منذ خاطبت هذه الهيئة، شهدنا توسعا هاما في أنشطة لجنة حقوق الانسان والهيئات المنشأة بموجب صكوك اﻷمم المتحدة المتعددة لحماية الحقوق والحريات اﻷساسية. |
2. Toma nota con interés de que durante 1997 se celebraron elecciones presidenciales en la República Islámica del Irán y pide al Gobierno que convierta en realidad las esperanzas de conseguir progresos tangibles en cuanto a los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos; | UN | ٢ - تلاحظ باهتمام أنه قد أجريت انتخابات رئاسية في جمهورية إيران اﻹسلامية في عام ١٩٩٧، وتطلب إلى الحكومة أن تلبي التوقعات بتحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷفراد؛ |
en cuanto a los derechos humanos de las mujeres, conviene mencionar las siguientes leyes, de conformidad con un estudio realizado por el CFEMEA: | UN | بالنسبة لحقوق الإنسان للمرأة، ينبغي أن نذكر بشكل خاص الأعمال التالية، وفقاً لما جاء في دراسة استقصائية أجراها مركز المرأة للدراسات والمشورة. |
232. en cuanto a los derechos humanos de las personas privadas de libertad en la Penitenciaría Nacional de Tacumbú, la Comisión Especial realizó recomendaciones en las áreas de salud, alimentación, condiciones mínimas de reclusión, tortura y malos tratos y discriminación, entre las que se destacan: | UN | 232- وفيما يتعلق بحقوق الإنسان للمحتجزين في سجن تاكومبو الوطني، أصدرت اللجنة الخاصة توصيات في مجالات الصحة، والغذاء، وشروط الاحتجاز الدنيا، والتعذيب وإساءة المعاملة، والتمييز، مع إيلاء اهتمام خاص لما يلي: |
2. Toma nota con interés de que durante 1997 se celebraron elecciones presidenciales en la República Islámica del Irán y pide al Gobierno que convierta en realidad las esperanzas de conseguir progresos tangibles en cuanto a los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos; | UN | ٢ - تلاحظ باهتمام أنه قد أجريت انتخابات رئاسية في جمهورية إيران اﻹسلامية في عام ١٩٩٧، وتطلب إلى الحكومة أن تلبي التوقعات بتحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷفراد؛ |
Señaló que la conmemoración y el examen quinquenal de la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Viena aprobado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos constituían oportunidades para evaluar los avances logrados en cuanto a los derechos humanos de la mujer y reconoció que las mujeres seguían encarando grandes desigualdades de jure y de hecho en todas las esferas de actividad, en todas las sociedades. | UN | وأشارت إلى أن الاحتفال والاستعراض الخمسي ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان يتيحان فرصا لتقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان للمرأة، ثم سلمت بأن النساء لا زلن يواجهن جوانب خطيرة من الظلم قانونيا وعمليا في جميع مجالات النشاط، في كل المجتمعات. |
Señaló que la conmemoración y el examen quinquenal de la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Viena aprobado por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos constituían oportunidades para evaluar los avances logrados en cuanto a los derechos humanos de la mujer y reconoció que las mujeres seguían encarando grandes desigualdades de jure y de hecho en todas las esferas de actividad, en todas las sociedades. | UN | وأشارت إلى أن الاحتفال والاستعراض الخمسي ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان يتيحان فرصا لتقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان للمرأة، ثم سلمت بأن النساء لا زلن يواجهن جوانب خطيرة من الظلم قانونيا وعمليا في جميع مجالات النشاط، في كل المجتمعات. |
En su diagnóstico de la situación en cuanto a los derechos humanos de la mujer, la Plataforma adopta un enfoque amplio de esos derechos, de conformidad con la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ٣٣ - يلقي منهاج العمل، من خلال تشخيصه للحالة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان للمرأة، يلقي منهاج العمل نظرة شاملة على هذه الحقوق، وفقا ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Aunque no debería haber discriminación en cuanto a los derechos humanos, en este caso las normas deberían autorizar un trato diferencial en favor de los pobres y asegurar unas reglas de juego más equitativas. | UN | ومع أنه ينبغي ألا يكون هناك تمييز بالنسبة لحقوق الإنسان فإنه يتعيَّن في هذه الحالة أن تسمح القواعد بمعاملة مختلفة تكون لصالح الفقراء وتضمن قدرا أكبر من المساواة في المعاملة. |