en cuanto a si recibe denuncias procedentes de mujeres, muchas mujeres con problemas profesionales o administrativos se dirigen a dicha organización en busca de ayuda. | UN | أما بشأن ما إذا كان الاتحاد يتلقى شكاوى من النساء، فكثير من النساء اللواتي يصادفن مشاكل مهنية أو إدارية يلتمسن مساعدته. |
Existen opiniones opuestas en cuanto a si la resolución del estatuto de Kosovo habría de facilitar o entorpecer el proceso de retorno. | UN | وهناك تعارض في وجهات النظر بشأن ما إذا كان إيجاد حل لمسألة وضع كوسوفو سييسر عمليات العودة أو يعوقها. |
Se expresaron dudas asimismo en cuanto a si esos conceptos constituían negaciones de la responsabilidad a una circunstancia eximente. | UN | وأعرب كذلك عن شكوك بشأن ما إذا كانت هذه المفاهيم تشكل نفيا للمسؤولية أو دفاعا. |
Además, hubo discrepancia de opiniones en cuanto a si era del todo posible fijar metas de transferencia de tecnología que fueran significativas. | UN | وكان هناك أيضا اختلاف في الآراء حول ما إذا كان يمكن أو لا وضع أهداف ذات معنى لنقل التكنولوجيا. |
Cuando dos o más Partes tengan intereses distintos o haya desacuerdo en cuanto a si tienen el mismo interés, nombrarán sus miembros por separado. | UN | وفي حالة وجود مصالح منفصلة لاثنتين أو أكثر من اﻷطراف أو في حالة وجود خلاف على ما إذا كانت لها نفس المصلحة، تقوم اﻷطراف بتعيين أعضائها كل على حدة. |
Análogamente, se ha de advertir que toda evaluación en cuanto a si un Estado ha cumplido su obligación mínima debe tener en cuenta también las limitaciones de recursos que se aplican al país de que se trata. | UN | كذلك يجب ملاحظة أن أي تقدير لما إذا كانت دولة من الدول قد وفت بالتزامها اﻷساسي اﻷدنى يجب أن تراعى فيه أيضا قيود الموارد القائمة في البلد المعني. |
En muchos casos la decisión en cuanto a si una detención es arbitraria depende del examen de la proporcionalidad. | UN | وفي حالات كثيرة، يكون القرار المتخذ بشأن ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً متوقفاً على استعراض التناسب. |
El orador dijo que la secretaría agradecería recibir orientación de la Junta Directiva en cuanto a si se debía o no seguir procediendo de esa forma. | UN | وقال إن اﻷمانة تفضل أن تتلقى توجيها من المجلس التنفيذي بشأن ما إذا كان يتعين الاستمرار في هذه الممارسات. |
Por consiguiente, solicito que adopte una decisión en cuanto a si ese país puede hacer uso de la palabra en este momento. | UN | لذلك التمس حكمكم بشأن ما إذا كان يحق لذلك البلد الكلام في هذه المرحلة. |
Sólo después de que la Comisión hubiese llegado a algunas conclusiones con respecto a la administración pública mejor remunerada podía adoptarse una decisión en cuanto a si las comparaciones debían tener un ámbito más amplio que el previsto conforme a la aplicación actual del principio Noblemaire. | UN | وبعد أن تتوصل اللجنة إلى بعض الاستنتاجات بشأن الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا، عندئذ فقط يتخذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي توسيع نطاق المقارنات بما يتجاوز التطبيق الحالي لمبدأ نوبلمير. |
Todo equívoco en cuanto a si la definición de " buque " se refiere también a buques de guerra se ha tratado suficientemente en una nota entregada a la Federación de Rusia y a otras partes interesadas que hicieron esa pregunta. | UN | ٣٣ - وقد عالجنا بما فيه الكفاية أي سوء فهم بشأن ما إذا كان تعريف " السفن " يشمل السفن الحربية، وذلك في مذكرة قُدمت إلى الاتحاد الروسي وغيره من اﻷطراف المهتمة التي طلبت ذلك. |
Seguimos abrigando dudas en cuanto a si en realidad el debate en el seno de la Asamblea General puede ayudar a solucionar la cuestión en forma constructiva. | UN | ولا تزال تساورنا الشكوك بشأن ما إذا كانت مناقشة هذه المسألة في الجمعية العامة يمكن أن تفضي حقا إلى حلها بطريقة بناءة. |
Se expresaron dudas asimismo en cuanto a si esos conceptos constituían negaciones de la responsabilidad o una circunstancia eximente. | UN | وأعرب كذلك عن شكوك بشأن ما إذا كانت هذه المفاهيم تشكل نفيا للمسؤولية أو دفاعا. |
Se manifestaron dudas también en cuanto a si era apropiado comunicar al Secretario General la información relativa a una investigación penal. | UN | كذلك أثيرت شكوك حول ما إذا كان من الملائم إبلاغ معلومات تتعلق بتحقيق جنائي إلى اﻷمين العام. |
Cuando dos o más Partes tengan intereses distintos o haya desacuerdo en cuanto a si tienen el mismo interés, nombrarán sus miembros por separado. | UN | وفي حالة وجود مصالح منفصلة لاثنتين أو أكثر من الأطراف أو في حالة وجود خلاف على ما إذا كانت لها نفس المصلحة، تقوم الأطراف بتعيين أعضائها كل على حدة. |
Análogamente, se ha de advertir que toda evaluación en cuanto a si un Estado ha cumplido su obligación mínima debe tener en cuenta también las limitaciones de recursos que se aplican al país de que se trata. | UN | كذلك يجب ملاحظة أن أي تقدير لما إذا كانت دولة من الدول قد وفت بالتزامها اﻷساسي اﻷدنى يجب أن تراعى فيه أيضا قيود الموارد القائمة في البلد المعني. |
en cuanto a si la nueva convención podía constituir la base para una petición de extradición cuando no existiese un tratado bilateral de extradición entre dos Estados Partes, una opción consistiría en permitir que los Estados Partes utilizasen la convención a tal fin cuando lo considerasen apropiado, a discreción de los dos Estados involucrados. | UN | وفيما يتعلق بما إذا كان يمكن أن تشكل الاتفاقية الجديدة أساسا صحيحا لطلب تسليم المجرمين حيثما لا توجد معاهدة ثنائية للتسليم بين دولتين طرفين، فإن أحد الخيارات يتمثل في السماح للدول اﻷطراف باستخدام الاتفاقية لهذا الغرض حيثما يعتبر ذلك من المناسب حسب تقدير الدولتين المعنيتين. |
Los operadores comerciales tendrán dudas en cuanto a si la convención se aplica o no a determinado país o instrumento. | UN | فلن يكون لدى المتعهدين التجاريين يقين بخصوص ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على بلد أو صك معين. |
en cuanto a si está facultado para incluir cláusulas de esa índole en el laudo, el Tribunal llega a la conclusión de que el texto del Anexo 2 no fija límites en cuanto a las medidas a las que puede recurrir para resolver este litigio. | UN | ٩٦ - وفيما يتعلق بما إذا كانت لهيئة التحكيم السلطة ﻷن تدرج بنودا من هذا القبيل في قرارها، فإن الهيئة تصل إلى أن نص المرفق الثاني لا يضع قيودا على التدابير التي يمكن أن تستخدمها الهيئة في قرارها الصادر بشأن هذا النزاع. |
Su finalidad era recopilar puntos de vista de las Partes en cuanto a si los arreglos sobre sinergias habían contribuido a los seis objetivos sobre sinergias enumerados precedentemente, y la medida en que lo habían hecho, así como cualesquiera problemas u obstáculos experimentados en la consecución de esos objetivos. | UN | وكان الهدف من الاستبيان هو جمع وجهات النظر من الأطراف بشأن ما إن كانت ترتيبات التآزر قد ساهمت في تحقيق أهداف التآزر الستة المذكورة أعلاه وإلى أي مدى ساهمت في ذلك، وعن التحدّيات أو العقبات التي ظهرت في سياق إنجاز هذه الأهداف. |
en cuanto a si la Misión de los Estados Unidos de América debía responder o no a la Misión de Cuba por teléfono, la decisión correspondía al país anfitrión. | UN | أما فيما يتعلق بما إذا كان ينبغي للولايات المتحدة أن ترد على البعثة الكوبية هاتفيا، فهذا أمر يقرره البلد المضيف. |
en cuanto a si El Salvador, extraditaría al extranjero objeto de la pregunta, si lo haría de acuerdo a lo establecido en el mismo artículo 28 de la Constitución de la República. | UN | أما فيما يتعلق بما إذا كانت السلفادور ستبادر إلى تسليم الشخص الأجنبي موضع الاستفسار، فالجواب هو أنها ستقوم بذلك وفقا لأحكام المادة 28 المذكورة من دستور الجمهورية. |
Se expresaron distintas opiniones en cuanto a si había que desarrollar más en el proyecto de artículos la cuestión de las obligaciones erga omnes. | UN | ٢٧٩ - طرحت آراء مختلفة بشأن ما إن كان ينبغي مواصلة تطوير الالتزامات إزاء الكافة في مشروع المواد. |
en cuanto a si la mera ley podía por sí misma infringir una obligación de resultado, la Corte dijo lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان مجرد وجود قانون يُخل في حد ذاته بالتزام بنتيجة، قالت المحكمة: |
Las opiniones también se dividieron en cuanto a si los actuales instrumentos internacionales que trataban de algunos aspectos concretos de este problema brindarían la orientación necesaria para una definición general. | UN | كما كانت هناك آراء مختلفة حول ما إذا كانت الصكوك الدولية القائمة التي تعالج جوانب محددة من هذه المشكلة توفر اﻹرشادات الضرورية لصياغة تعريف عام. |
en cuanto a si hay que conservarlo, el hecho de que en decisiones de la Corte, algunas de ellas recientes, se haga referencia reiteradamente a una u otra versión del principio tiende a hacernos inclinar por la afirmativa. | UN | ٣٣ - أما ما إذا كان ينبغي اﻹبقاء عليها، فإن حقيقة أنه أشير تكرارا إلى صيغة أو أخرى للمبدأ في قرارات المحكمة، بما فيها القرارات اﻷخيرة، توحي بوجوب اﻹبقاء عليها. |