Se han organizado cursos especiales de capacitación sobre investigación en cuestiones relacionadas con el terrorismo. | UN | تم تنظيم دورات تدريبية خاصة في مجال التحقيقات في المسائل المتعلقة بالأنشطة الإرهابية. |
Asimismo, debe intensificar su labor para combatir la discriminación contra personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
Camboya ha declarado siempre su total apoyo y cooperación en cuestiones relacionadas con la lucha contra el terrorismo. | UN | وقد عبرت كمبوديا دوما عن دعمها الكامل لمكافحة الإرهاب وتعاونها التام في المسائل المتصلة بها. |
Además, a finales de 1998 comenzó una iniciativa experimental para fortalecer la colaboración entre la OMS y el FMI en cuestiones relacionadas con la salud en países de bajos ingresos. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٨ شرع أيضا في مبادرة نموذجية لتعزيز التعاون بين منظمة الصحة العالمية وصندوق النقد الدولي بشأن المسائل المتصلة بالصحة في البلدان المنخفضة الدخل. |
Además, darán apoyo a los Estados miembros y a las instituciones subregionales en cuestiones relacionadas con las inversiones extranjeras directas. | UN | وفضلا عن ذلك، ستقدم الدعم الى الدول اﻷعضاء والمؤسسات دون اﻹقليمية بشأن المسائل المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Su biblioteca de consulta ha seguido funcionando como centro a disposición de los estudiantes e investigadores en cuestiones relacionadas con la paz, la seguridad, el desarme y el desarrollo en la región. | UN | وظلت المكتبة المرجعية فيه بمثابة مركز مرجعي للطلاب والباحثين بشأن قضايا السلم واﻷمن ونزع السلاح والتنمية في المنطقة. |
Por tanto, la entrada en vigor de esta Convención cuenta con una base jurídica firme de práctica estatal en cuestiones relacionadas con los asuntos marinos. | UN | ولذلك، يقوم دخول الاتفاقية حيز النفاذ على أساس قانوني صلب لممارسة الدول في مسائل تتعلق بالشؤون البحرية. |
Asimismo, debe intensificar su labor para combatir la discriminación contra personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
Por supuesto, los robots tienen efectos considerables en nuestras vidas, entre otras cosas, por su presencia en cuestiones relacionadas con la vida y la muerte. | UN | ولا ريب أن الروبوتات تؤثر بالفعل على حياتنا بدرجة كبيرة، بما في ذلك من خلال تدخلها في المسائل المتعلقة بالحياة والموت. |
Además, destacó que, durante el año transcurrido, las secretarías de la UNCTAD y de la OMC habían cooperado estrechamente en cuestiones relacionadas con la política de la competencia. | UN | ونوه بالتعاون الواسع في العام الماضي بين أمانة اﻷونكتاد وأمانة المنظمة في المسائل المتعلقة بسياسات المنافسة. |
Las misiones en Letonia y Estonia están prestando asistencia en cuestiones relacionadas con la aplicación de las leyes. | UN | وتقوم البعثتان الموفدتان إلى لاتفيا واستونيا بتقديم المساعدة في المسائل المتصلة بتنفيذ القوانين. |
Equipos de maestros, personal médico y trabajadores sociales se capacitarán en cuestiones relacionadas con las drogas. | UN | وسيتم تدريب أفرقة من المدرسين والموظفين الطبيين واﻷخصائيين الاجتماعيين في المسائل المتصلة بالمخدرات. |
Se ha cooperado en cuestiones relacionadas con la inversión. | UN | جرى التعاون في المسائل المتصلة بالاستثمار. |
La Comisión dedicó considerable tiempo y atención a la necesidad de mejorar la coordinación y la cooperación internacionales en cuestiones relacionadas con los océanos. | UN | وقد كرست اللجنة قدرا كبيرا من الوقت والاهتمام لضرورة تحسين التنسيق والتعاون الدوليين بشأن المسائل المتصلة بالمحيطات. |
- Número de organizaciones no gubernamentales regionales que han recibido capacitación en cuestiones relacionadas con los refugiados. | UN | عدد المنظمات غير الحكومية الإقليمية التي تلقت تدريباً بشأن المسائل المتصلة باللاجئين. |
Además, darán apoyo a los Estados miembros y a las instituciones subregionales en cuestiones relacionadas con las inversiones extranjeras directas. | UN | وفضلا عن ذلك، ستقدم الدعم الى الدول اﻷعضاء والمؤسسات دون اﻹقليمية بشأن المسائل المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Los mismos principios rigen las decisiones de los tribunales de justicia en cuestiones relacionadas con los derechos y las obligaciones de los padres; | UN | ونفس المبادئ تخضع لها أحكام المحاكم بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الوالدين والتزاماتهما؛ |
Uno de sus principales cometidos es impartir formación en cuestiones relacionadas con la salud. | UN | ومن مهامه توفير التثقيف بشأن قضايا الصحة. |
El Comité observa, en particular, la falta de conformidad de las disposiciones legislativas en cuestiones relacionadas con la definición legal del niño. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة عدم تطابق اﻷحكام التشريعية في مسائل متعلقة بالتعريف القانوني للطفل. |
Puede afiliarse a la organización toda ONG activa en cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible. | UN | وباب العضوية في المنظمة مفتوح أمام أي منظمة غير حكومية ناشطة بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة. |
Actualmente sigue trabajando para el UNIDIR en cuestiones relacionadas con dicha Conferencia. | UN | وهي تواصل العمل للمعهد على المسائل المتصلة بمؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Deben reflejar el equilibrio de los intereses de los Estados en cuestiones relacionadas con la pesca. | UN | كما ينبغي أن تعكس التوازن بين مصالح الدول في المسائل ذات الصلة بمصائد اﻷسماك. |
Se ha invocado el principio en cuestiones relacionadas con la capa de ozono, el efecto invernadero y la conservación de la naturaleza. | UN | وقد أثير المبدأ في القضايا المتصلة بطبقة اﻷوزون وأثر الدفيئة وحفظ الطبيعة. |
Aparte de los miembros de la Comisión, de gran prestigio, habrá un equipo de investigación jurídica, que incluirá a funcionarios que hayan trabajado en cuestiones relacionadas con el Sudán y Darfur. | UN | وسيكون هناك فريق للبحوث القانونية، يضم موظفين عملوا في القضايا المتعلقة بالسودان ودارفور. |
También se propuso centrar la atención en cuestiones relacionadas con la jurisdicción extraterritorial. | UN | واقترح أيضا وجوب تركيز الاهتمام على المسائل المتعلقة بالولاية القضائية خارج الحدود الوطنية. |
La Oficina de Asuntos de la Mujer colabora con ellos no sólo a fin de mejorar su remuneración, sino también en cuestiones relacionadas con la salud. | UN | ولذلك يعمل مكتب شؤون المرأة معهم ليس فقط لتحسين أجورهم بل أيضا بشأن القضايا المتعلقة بصحتهم. |
Asesoró a las Naciones Unidas en cuestiones relacionadas con los conflictos en los contextos de Abjasia y Osetia del Sur (Georgia). | UN | وقدمت المشورة للأمم المتحدة بشأن المسائل ذات الصلة بالصراع في أبخازيا، جورجيا، وأوسيتيا الجنوبية، جورجيا. |
Se congratula de que el Comité Mixto de Información de las Naciones Unidas se interese en cuestiones relacionadas con las necesidades de la gente. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بتركيز اهتمام لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة على قضايا تخص احتياجات الشعوب. |