"en cuestiones relativas a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المسائل المتعلقة
        
    • في المسائل المتصلة
        
    • بشأن مسائل تتعلق
        
    • على المسائل المتصلة
        
    • فيما يتعلق بالمسائل المتصلة
        
    • تركز على قضايا
        
    • يتصل بالأمور المتعلقة
        
    • في المسائل التي تشتمل على تسليم
        
    • في المسائل التي تنطوي على تسليم
        
    • في مجال المسائل المتعلقة بتسليم
        
    • في مسائل الحكم
        
    • في الأمور المتصلة
        
    • على مسائل تتعلق
        
    • على المسائل المتعلقة بحفظ
        
    La ley también establece la igualdad en cuestiones relativas a la libertad de circulación, elección de residencia y domicilio. UN وينص أيضا القانون على المساواة في المسائل المتعلقة بحرية الحركة، واختيار مكان السكن واﻹقامة.
    7. Realizará otras actividades que la Comisión le indique de tiempo en tiempo en cuestiones relativas a la mitigación de la pobreza. UN ٧ - الاضطلاع باﻷنشطة اﻷخرى التي قد تطلبها اللجنة من حين ﻵخر في المسائل المتعلقة بالتخفيف من حدة الفقر.
    La función y la participación activas de la Asamblea General, como el órgano más representativo de las Naciones Unidas que tiene una composición casi universal, son indispensables en cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. UN ونظرا ﻷن الجمعية العامة هي أكثر هيئات اﻷمم المتحدة تمثيلا بما يتوفر لها من عضوية عالمية تقريبا، فإن دورها واشتراكها النشطين في المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين أمران لا غنى عنهما.
    El PNUD también está prestando apoyo al Ministerio de Justicia y Seguridad Pública en cuestiones relativas a la detención preventiva y la gestión de expedientes. UN ويدعم البرنامج الإنمائي أيضا وزارة العدل والأمن العام في المسائل المتصلة بالاحتجاز السابق للمحاكمة وإدارة الملفات.
    La Oficina de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz en Tayikistán, establecida recientemente, y la misión de la OSCE en el país colaboran estrechamente en cuestiones relativas a la consolidación de la paz, el fomento del estado de derecho y la democratización. UN ويتفاعل عن كثب مكتب طاجيكستان لبناء السلام التابع للأمم المتحدة وبعثة المنظمة في البلد بشأن مسائل تتعلق بتوطيد السلام، ودعم سيادة القانون والتحول إلى الديمقراطية.
    Además de la propia conferencia, las actividades anteriores y posteriores centraron la atención en cuestiones relativas a la población. UN وباﻹضافة إلى المؤتمر نفسه، أفضت اﻷنشطة السابقة واللاحقة له إلى تركيز الاهتمام على المسائل المتصلة بالسكان.
    Esas organizaciones son especialmente activas en cuestiones relativas a la vivienda, y su contribución a la nueva política en esa esfera es muy importante. UN وهي نشطة بوجه خاص في المسائل المتعلقة باﻹسكان ومساهماتها في سياسة اﻹسكان الجديدة مساهمة مهمة جدا.
    El propósito del Tribunal de Tierras es decidir en cuestiones relativas a la tierra. UN والغرض من محكمة الأراضي أن تنظر في المسائل المتعلقة بالأراضي.
    Las normas de derechos humanos deben respetarse en el ciberespacio, en particular en cuestiones relativas a la seguridad del Estado; no obstante, la aplicación de normas internacionales genéricas ha ocasionado dificultades que la comunidad internacional debe superar. UN ويجب احترام معايير حقوق الإنسان في الفضاء الإلكتروني، بما في ذلك في المسائل المتعلقة بأمن الدولة؛ بيد أن تطبيق المعايير الدولية العامة، أدى إلى تحديات يتعين على المجتمع الدولي التغلب عليها.
    En consecuencia, presta cada vez mayor atención a su interacción con los organismos políticos en los planos regional y mundial, y reconoce la necesidad de tomar la iniciativa en cuestiones relativas a la diplomacia humanitaria. UN ومن ثم فهــــي تولي اهتمامــا متزايدا لتفاعلها مع الهيئات السياسية اﻹقليمية والعالمية وتقر بحاجتها إلى أن تكون عملية الوجهة في المسائل المتعلقة بالدبلوماسية اﻹنسانية.
    7. Realizar otras actividades que la Comisión pueda indicar periódicamente en cuestiones relativas a la mitigación de la pobreza. UN ٧ - الاضطلاع باﻷنشطة اﻷخرى التي قد تطلبها اللجنة من حين ﻵخر في المسائل المتعلقة بالتخفيف من حدة الفقر.
    Reconociendo que es conveniente intensificar las actividades de promoción y de información pública de las Naciones Unidas en cuestiones relativas a la libertad de religión o de convicciones, y que tanto los gobiernos como las organizaciones no gubernamentales tienen una importante función que desempeñar en esta esfera, UN وإذ تدرك أن من المستصوب النهوض بأنشطة اﻷمم المتحدة الترويجية والاعلامية في المسائل المتصلة بحرية الدين أو المعتقد، وأن للحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء دورا هاما تؤديه في هذا المضمار،
    Reconociendo que es conveniente intensificar las actividades de promoción y de información de las Naciones Unidas en cuestiones relativas a la libertad de religión o de creencias, y que tanto los gobiernos como las organizaciones no gubernamentales tienen una importante función que desempeñar en esta esfera, UN وإذ تقر بأن من المستصوب تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة الترويجية والاعلانية في المسائل المتصلة بحرية الدين والمعتقد، وأن للمنظمات الحكومية وغير الحكومية على السواء دورا هاما في هذا المجال،
    La República de Belarús ha prestado gran atención al cultivo de las relaciones bilaterales y multilaterales en cuestiones relativas a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, la seguridad nuclear y la protección de nuestras poblaciones contra la radiación. UN وأولت جمهورية بيلاروس اهتماما كبيرا لتنمية العلاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف في المسائل المتصلة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية، والسلامة النووية، وحماية سكاننا من اﻹشعاعات.
    El artículo VIII, párrafo 6, de la Constitución de Palau dispone que el Consejo de Jefes, integrado por jefes tradicionales de cada uno de los Estados, asesorará al Presidente en cuestiones relativas a la legislación, las costumbres y su relación con la Constitución y las leyes de Palau. UN وتشير الفقرة 6 من المادة 8 من دستور بالاو إلى أن مجلس الزعماء الذي يتألف من الزعماء التقليديين لكل ولاية يقدم المشورة للرئيس بشأن مسائل تتعلق بالأعراف والتقاليد وعلاقتها بهذا الدستور وقوانين بالاو.
    Noruega hace gran hincapié en cuestiones relativas a la familia en la sociedad y al papel que desempeña. UN وتشدد النرويج كثيرا على المسائل المتصلة بالأسر ودورها في المجتمع.
    El grupo se constituye como fondo de recursos para instituciones gubernamentales y multilaterales en cuestiones relativas a la elaboración y la coordinación de normas ambientales de alcance mundial para la industria de recursos minerales. UN وهذه الجماعة تمثل قاعدة موارد للمؤسسات الحكومية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بوضع وتنسيق المعايير البيئية العالمية النطاق لصناعة الموارد المعدنية.
    Además, el PNUD estaba apoyando la participación de organizaciones no gubernamentales en cuestiones relativas a la igualdad entre los sexos en Eslovaquia. UN وبالاضافة الى ذلك، يقدم البرنامج الانمائي الدعم لاشتراك المنظمات غير الحكومية التي تركز على قضايا الجنسين في سلوفاكيا.
    1. Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias, de conformidad con su derecho interno, para alentar la cooperación entre los organismos nacionales de investigación y el ministerio público, por un lado, y las entidades del sector privado, en particular las instituciones financieras, por otro, en cuestiones relativas a la comisión de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención. UN 1- تتخذ كل دولة طرف، وفقا لقانونها الداخلي، ما قد يلزم من تدابير لتشجيع التعاون بين السلطات الوطنية المعنية بالتحقيق والملاحقة وكيانات القطاع الخاص، وخصوصا المؤسسات المالية، فيما يتصل بالأمور المتعلقة بارتكاب أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية.
    d) Fortalecer la cooperación judicial entre los países, en particular en cuestiones relativas a la extradición y asistencia judicial recíproca UN (د) تعزيز التعاون القضائي فيما بين البلدان ولا سيما في المسائل التي تشتمل على تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية
    c) Los Estados Miembros estén dispuestos a fortalecer la cooperación judicial, en particular en cuestiones relativas a la extradición y la asistencia judicial recíproca, incluido el blanqueo de dinero y los procedimientos de confiscación; UN (ج) استعداد الدول الأعضاء لتعزيز التعاون القضائي فيما بينها، ولا سيما في المسائل التي تنطوي على تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية، بما في ذلك غسل الأموال وإجراءات المصادرة؛
    d) Fortalecimiento de la cooperación judicial entre los países, especialmente en cuestiones relativas a la extradición y la asistencia jurídica mutua UN (د) تعزيز التعاون القضائي بين البلدان وخاصة في مجال المسائل المتعلقة بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    Históricamente, las mujeres de las Primeras Naciones han ocupado posiciones de autoridad muy influyentes y han participado activamente en cuestiones relativas a la gobernanza, las tierras y la propiedad. UN وعلى مر التاريخ، شغلت نساء الأمم الأولى مناصب ذات سلطة تتمتع بنفوذ شديد وشاركن بنشاط في مسائل الحكم والأراضي والممتلكات.
    Además, la Asamblea General instaría a que se siguieran fortaleciendo las medidas concretas adoptadas por la Secretaría para consolidar y mejorar la capacidad de las Naciones Unidas de responder con eficacia en cuestiones relativas a la prevención de controversias. UN علاوة على ذلك، تحث الجمعية العامة على التعزيز المستمر للخطوات الملموسة التي تتخذها الأمانة العامة بغية بناء وتحسين قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة بفاعلية في الأمور المتصلة بمنع النـزاع.
    Los cursos se centraron en cuestiones relativas a la libertad vigilada. UN وركزت حلقات العمل على مسائل تتعلق بخدمات الإفراج المشروط والإفراج رهن المراقبة.
    23. El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por reducir la frecuencia de los accidentes laborales en tierra firme y en el mar, sensibilizando a los interesados sobre la importancia de las medidas preventivas y, en particular, formando a los marineros en cuestiones relativas a la estabilidad de las embarcaciones y al uso y tratamiento de los elevadores. UN 23- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى خفض وتيرة ما يقع من حوادث مهنية في البر والبحر، وذلك عن طريق رفع مستوى الوعي بأهمية التدابير الوقائية، ولا سيما من خلال توفير التدريب للبحارة على المسائل المتعلقة بحفظ توازن السفن واستخدام معدات الرفع والتعامل معها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more