"en cuestiones tales como" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مجالات مثل
        
    • على مسائل مثل
        
    • في مسائل مثل
        
    • في مسائل من قبيل
        
    • بشأن مسائل من قبيل
        
    • بشأن مسائل مثل
        
    • على مسائل من قبيل
        
    • بشأن قضايا مثل
        
    • في أمور مثل
        
    • في مجاﻻت من قبيل
        
    • في قضايا من قبيل
        
    • المتعلقة بقضايا من قبيل
        
    • المتصلة بأمور مثل
        
    • بشأن قضايا من قبيل
        
    • فيما يتعلق بمسائل مثل
        
    Reafirmando que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, UN وإذ تؤكد من جديد أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. UN وتشتمل أهداف البرنامج على تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    El Canadá continuará centrándose en cuestiones tales como los niños y el SIDA, los niños que viven en la calle y la educación. UN وستواصل كندا التركيز على مسائل مثل الطفل واﻹيدز وأطفال الشوارع والتعليم.
    Los musulmanes sudaneses están sujetos a la ley cherámica en cuestiones tales como matrimonio, divorcio y sucesiones, al igual que en muchos países musulmanes. UN ويخضع المسلمون ﻷحكام الشريعة اﻹسلامية في مسائل مثل الزواج والطلاق واﻹرث كما هو الحال في العديد من البلدان اﻹسلامية.
    Cuando los tribunales ven una causa, los jueces aplican los derechos de la mujer en cuestiones tales como la herencia o el matrimonio. UN وحين تُعرَض قضية ما على المحاكم، يقوم القضاة بإعمال حقوق المرأة في مسائل من قبيل الإرث والزواج.
    Se organizaron grupos de expertos en cuestiones tales como la deuda externa, la seguridad alimentaria y una estrategia para el crecimiento autopropulsado. UN وقد تم تنظيم أفرقة خبراء بشأن مسائل من قبيل الديون الخارجية، واﻷمن الغذائي، ووضع استراتيجية للنمو القائم على الدفع الذاتي.
    No entendemos por qué el Consejo de Seguridad se preocupa tanto y se apresura a actuar en cuestiones tales como el cambio climático, cuyas consecuencias en materia de seguridad son debatibles, y se mantiene en silencio en cuanto a la cuestión de Palestina. UN إننا لا نفهم لماذا ينبغي للمجلس أن يكون منهمكا في العمل بشأن مسائل مثل تغير المناخ، وحريصا عليها حيث العواقب الأمنية قابلة للنقاش، ويلوذ بالصمت الأصم بشأن القضية الفلسطينية.
    Entre sus objetivos hay que señalar el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. UN ومن بين أهدافه، يجدر ذكر تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    NACIONES UNIDAS La UNIFICYP siguió haciendo de intermediaria entre las dos comunidades para facilitar la cooperación en cuestiones tales como la distribución equitativa del agua y la electricidad. UN ٢٥ - واصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص العمل كوسيط بين الطائفتين لتيسير التعاون في مجالات مثل توزيع المياه والكهرباء بشكل منصف.
    Para asumir las prioridades indicadas en el programa de trabajo de Doha, particularmente en cuestiones tales como las planteadas en Singapur, hacía falta un criterio modulado a tenor de las necesidades específicas de los beneficiarios: esto se recogía en el plan de fomento de la capacidad y de cooperación técnica. UN والتطرق إلى الأولويات المحددة في برنامج عمل الدوحة، ولا سيما في مجالات مثل مسائل سنغافورة، يتطلب توخي نهج تدريجي متصل باحتياجات المستفيدين المحددة.
    También desea subrayar la necesidad de formar a las fuerzas de mantenimiento de la paz, antes del despliegue, en cuestiones tales como el código de conducta y las responsabilidades del personal de mantenimiento de la paz, y de promover la sensibilización de las comunidades locales. UN وقال أيضا إنه يود أن يشدد على ضرورة تدريب حفظة السلام قبل وزعهم في مجالات مثل مدونة قواعد السلوك ومسؤوليات حفظة السلام وزيادة وعيهم بظروف المجتمعات المحلية.
    El principal objetivo del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud, la cultura y la educación. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للعقد في تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم.
    El programa incluye capacitación en cuestiones tales como los problemas políticos, económicos, jurídicos etc., de la mujer y los derechos de la mujer. UN ويتضمن البرنامج التدريب على مسائل مثل المشاكل السياسية والاقتصادية والقانونية وغيرها التي تجابه المرأة، وحقوق المرأة.
    También ha contribuido mucho a la transparencia en cuestiones tales como los ejercicios y los presupuestos militares. UN كما أنها فعلت الكثير لﻹسهام في تحقيق الشفافية في مسائل مثل المناورات العسكرية والميزانيات العسكرية.
    Todo el estado ha sido declarado zona designada, lo que significa que se otorga a la población una protección especial, en particular en cuestiones tales como el traspaso de la tierra. UN وقال إن الولاية كلها أعلنت منطقة من المناطق المصنفة، مما يعني أن سكانها يحظون بحماية خاصة، لا سيما في مسائل من قبيل ملكية اﻷرض.
    En el Comité Preparatorio se han realizado considerables avances en cuestiones tales como la definición de los crímenes, los principios generales del derecho internacional, la complementariedad, el mecanismo de activación y las cuestiones de procedimiento. UN وقد أحرز تقدم ملموس في اللجنة التحضيرية بشأن مسائل من قبيل تعريف الجرائم، والمبادئ العامة للقانون الدولي، والتكامل وآلية تحريك الدعوى، والمسائل اﻹجرائية.
    El gobierno de Nueva Brunswick sigue colaborando con las organizaciones y las comunidades de las Primeras Naciones en cuestiones tales como la prestación de servicios de salud mental y de lucha contra la toxicomanía, teniendo en cuenta las diferencias culturales. UN وتواصل حكومة نيو برنسفيك عملها إلى جانب المجتمعات المحلية للأمم الأولى ومنظماتها بشأن مسائل مثل توفير خدمات رعاية الصحة العقلية ومعالجة الإدمان، مع مراعاة الاعتبارات الثقافية الخاصة بهذه الأمم.
    Está diseñado de modo que se puedan encarar los desafíos que enfrenta el continente africano, centrándose en cuestiones tales como la pobreza, el subdesarrollo, el atraso y la constante marginación del continente. UN وقد تمت صياغته بحيث يتصدى للتحديات التي تواجهها القارة الأفريقية، مع التركيز على مسائل من قبيل الفقر وقلة التنمية والتخلف والتهميش المستمر للقارة.
    Simplificar los trámites legales para reforzar la cooperación en cuestiones tales como la extradición de delincuentes y terroristas cuando sea necesario, así como para intercambiar información; UN :: تبسيط الإجراءات القانونية من أجل زيادة التعاون بشأن قضايا مثل تسليم المجرمين والإرهابيين عند الاقتضاء، ومثل تبادل المعلومات.
    El orador describe algunas iniciativas emprendidas por el Japón para promover la cooperación entre los países asiáticos y africanos en cuestiones tales como las políticas macroeconómicas y la mediación financiera. UN ووصف عددا من المبادرات التي اتخذها بلده لتعزيز التعاون بين البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية في أمور مثل سياسات الاقتصاد الكلي والوساطة المالية.
    La Comisión siguió trabajando con CITYNET (red regional de autoridades locales encargadas de la administración de asentamientos humanos) en cuestiones tales como finanzas municipales, manejo de desechos y vivienda económica. UN وواصلت اللجنة عملها مع الشبكة الاقليمية للهيئات المحلية المعنية بادارة المستوطنات البشرية، وذلك في قضايا من قبيل التمويل المحلي ومعالجة الفضلات واﻹسكان الميسر.
    Todos los países deberían, por tanto, abogar por la entrada en vigor del Tratado y por la pronta terminación de la labor preparatoria en cuestiones tales como el establecimiento de un régimen de verificación adecuado. UN وهكذا، فعلى جميع البلدان أن تنظم حملة تدعو فيها إلى دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، وإلى الإسراع بإتمام الأعمال التحضيرية المتعلقة بقضايا من قبيل وضع نظام ملائم للتحقق.
    i) Prestar apoyo a todas las dependencias de la Secretaría respecto de las diversas actividades financieras de las Naciones Unidas en cuestiones tales como: UN ' ١` تقديم الدعم لجميع الوحدات التابعة لﻷمانة العامة فيما يتعلق بكامل أنواع اﻷنشطة المالية لﻷمم المتحدة المتصلة بأمور مثل:
    La mayor parte de los expertos en cuestiones tales como contabilidad, instrumentos financieros derivados, etc., pertenecen a organizaciones de autorregulación y no a órganos del Estado. UN فمعظم الخبرة بشأن قضايا من قبيل المحاسبة، والوسائل المالية المشتقة منها وما شابه ذلك موجود لدى المنظمات الذاتي تنظيمها بدلا من الأجهزة التنظيمية التابعة للحكومة.
    Del mismo modo, las disposiciones que se apliquen a las carteras de empresas extranjeras en cuestiones tales como la libertad para hacer transacciones que entrañen entradas y salidas de fondos del país influirán en la predisposición a establecer una presencia comercial mediante inversiones directas. UN وبالمثل، فإن القواعد السارية على حوافظ الشركات اﻷجنبية فيما يتعلق بمسائل مثل حرية الشركات في المعاملات الاستثمارية الوافدة والراحلة، ستؤثر على استعدادها لتكوين وجودها التجاري من خلال الاستثمار المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more