Las tasas anuales de crecimiento demográfico en muchas partes de la región se han desacelerado considerablemente en relación con las elevadas cifras de 2% a 3% registradas en decenios anteriores. | UN | وقد انخفضت معدلات النمو السكاني السنوية في كثير من أنحاء المنطقة بدرجة كبيرة من المعدلات العالية التي بلغت ٢ الى ٣ في المائة في العقود السابقة. |
Pese a las penurias económicas, la escasez de agua y los problemas ambientales, en los países en desarrollo ha seguido ampliándose la superficie regada, si bien a un ritmo más lento que en decenios anteriores. | UN | وعلى الرغم من المصاعب الاقتصادية، وندرة المياه ومشاغل البيئة، فإن المساحات السقوية ما زالت آخذة في الاتساع في البلدان النامية، وإن كانت بمعدل أقل مما كان عليه في العقود السابقة. |
Las Naciones Unidas han madurado en los últimos cinco decenios, pero reconocemos que son una institución en la cual la madurez no se puede medir en días o en decenios. | UN | ولقد نضجت الأمم المتحدة في العقود الخمسة السالفة، ولكننا ندرك أن هذه مؤسسة يتعذر قياس النضج فيها في أيام أو عقود. |
Junto con Rusia hemos firmado el tratado sobre control de armamentos más amplio que haya habido en decenios. | UN | وقد تكاتفنا مع روسيا في التوقيع على أوسع وأشمل معاهدة للحد من الأسلحة منذ عقود. |
Con estos cambios, más de 50 millones de personas cuentan con voz en este Salón por primera vez en decenios. | UN | وبهذه التغيرات، فإن أكثر من 50 مليون نسمة أصبح لهم صوت في هذه القاعة لأول مرة منذ عقود. |
Ahora nos estamos recuperando lentamente de la crisis económica internacional más profunda que hemos atravesado en decenios. | UN | ونحن نتعافى الآن ببطء من أخطر أزمة اقتصادية دولية في عقود. |
Al fomento de la capacidad en el que participó el PNUD en decenios pasados se pueden atribuir en gran medida los logros de los países recientemente industrializados que están surgiendo ahora como donantes. | UN | ويعزى إلى جهود بناء القدرات التي شارك فيها البرنامج اﻹنمائي خلال العقود الماضية معظم الفضل في المنجزات التي حققتها البلدان الحديثة العهد بالتصنيع، التي بدأت تصبح هي نفسها حاليا في عداد المانحين. |
Sin embargo, en decenios recientes ha aumentado constantemente el número de grandes catástrofes naturales, así como su impacto económico. | UN | إلا أن عدد الكوارث الطبيعية الكبير وتزايد خسائرها الاقتصادية قد ارتفع باطِّراد في العقود الأخيرة. |
Sólo tres economías de América Latina crecieron más en el decenio de 1990 que en decenios anteriores. | UN | إذ لم تنمو سوى ثلاثة اقتصادات أمريكية لاتينية في التسعينات أكثر من نموها في العقود السابقة. |
La democracia y la participación política están más extendidas en la actualidad que en decenios anteriores. | UN | والديمقراطية والمشاركة السياسية أوسع انتشاراً في الوقت الحاضر مما كانتا عليه في العقود الماضية. |
Incluso en los países en desarrollo, la tasa de crecimiento del uso de fertilizantes en el decenio de 1990 no llegó a la mitad del registrado en decenios anteriores. | UN | وحتى في البلدان النامية، كان معدل استخدام الأسمدة في التسعينات أقل من نصف مستواه في العقود التي سبقتها. |
A fin de cumplir este mandato, la Comisión no sólo debe evaluar los compromisos contraídos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino también examinar los retos futuros. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر أيضا في التحديات المقبلة. |
Se señaló que la situación de los refugiados en Africa estaba cambiando y que, si bien la mayoría de los países de asilo habían demostrado gran generosidad en decenios anteriores al admitir y prestar asistencia a los refugiados, muchos países eran ahora menos generosos. | UN | ولوحظ أن حالة اللاجئين في افريقيا كانت تتغير: فرغم أن معظم بلدان اللجوء كانت في العقود السابقة سخية إلى حد كبير في قبول اللاجئين ومساعدتهم، فإن بلدانا كثيرة أخذت تصبح أقل سخاء. |
Las Naciones Unidas experimentan actualmente en Bosnia y Herzegovina acontecimientos dramáticos que recuerdan otras crisis que han sufrido sus operaciones de mantenimiento de la paz en decenios anteriores. | UN | تمر اﻷمم المتحدة حاليا في البوسنة والهرسك بأحداث درامية تذكر بأزمات أخرى حاقت ببعض عمليات حفظ السلام التي اضطلعت بها في العقود اﻷخيرة. |
La Convención propicia un enfoque integrado de esos derechos, evitando la categorización de derechos que en decenios anteriores había separado los derechos civiles y políticos, por una parte, de los derechos económicos, sociales y culturales, por la otra. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى اتباع نهج متكامل تجاه تلك الحقوق، حيث تجنبت تصنيف الحقوق، وهي العملية التي فصلت في العقود السابقة الحقوق المدنية والسياسية من ناحية عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الناحية اﻷخرى. |
Los Estados Unidos y Rusia acaban de concertar un acuerdo histórico para reducir sus arsenales nucleares a los niveles más bajos en decenios. | UN | فقد توصلت الولايات المتحدة وروسيا للتو إلى اتفاق تاريخي لخفض ترسانتيهما النوويتين إلى أدنى المستويات منذ عقود. |
Mientras el mundo sigue enfrentando los enormes problemas de la pobreza, la desnutrición, la enfermedad, el deterioro ecológico y el despilfarro, declina la voluntad de contribuir. La asistencia para el desarrollo se encuentra en su nivel más bajo en decenios. | UN | فبينما العالم لا يزال يواجه مشاكل ضخمة في مجالات الفقر وسوء التغذية والمرض وتدهور البيئة واﻹهدار، تقــل اﻹرادة في اﻹســهام، وقد وصلت المساعدة اﻹنمائية إلى أدنى مستوى لها منذ عقود. |
Los tipos de nombramiento existentes y el fundamento para escoger un tipo y no otro no han cambiado en decenios, aunque las actividades de las Naciones Unidas han experimentado un cambio apreciable en los últimos 30 años. | UN | ولم تتغير منذ عقود أنواع عقود التعيين القائمة والأساس الذي يتم عليه اختيار نوع عوضا عن نوع آخر، وذلك رغم أن تغيرا هاما قد حدث في أنشطة الأمم المتحدة خلال الثلاثين سنة الأخيرة. |
Sin duda, el camino hacia estas metas anheladas estará plagado de obstáculos, arraigados en decenios de enfrentamiento y desconfianza. | UN | ولا شك فــي أن الطريــق المفضي الى تحقيق هذه اﻷهداف المنشودة لن يخلو من قسط من العراقيل المتأصلة في عقود من المواجهة وانعدام الثقة. |
Al fomento de la capacidad en el que participó el PNUD en decenios pasados se pueden atribuir en gran medida los logros de los países recientemente industrializados que están surgiendo ahora como donantes. | UN | ويعزى إلى جهود بناء القدرات التي شارك فيها البرنامج اﻹنمائي خلال العقود الماضية معظم الفضل في المنجزات التي حققتها البلدان الحديثة العهد بالتصنيع، التي بدأت تصبح هي نفسها حاليا في عداد المانحين. |
La violencia en Jammu y Cachemira ha sido atizada en decenios pasados por fuerzas externas que no desean la paz ni el progreso en nuestra región. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |