Esto es difícil, en particular para los países en desarrollo más pobres. | UN | وأكدت أنَّ ذلك ليس بالأمر اليسير، وخصوصاً بالنسبة لأكثر البلدان النامية فقرا. |
Para los países en desarrollo más pobres y más fuertemente endeudados el problema de la deuda es uno de los principales obstáculos que impiden el desarrollo. | UN | وبالنسبة ﻷشد البلدان النامية فقرا وأكثرها رزوحا تحت أعباء الديون فــإن مشكلــة الديون تمثل واحدة من العقبات الرئيسية أمام التنمية. |
Los Estado Partes económicamente desarrollados tienen una responsabilidad y un interés especiales en ayudar a los países en desarrollo más pobres a este respecto. | UN | ومن واجب البلدان الأعضاء المتقدمة من الناحية الاقتصادية، بل ومن مصلحتها، مساعدة الدول النامية الأفقر في هذا الصدد. |
Los Estados Partes económicamente desarrollados tienen una responsabilidad y un interés especiales en ayudar a los países en desarrollo más pobres a este respecto. | UN | وتقع على عاتق البلدان الأعضاء المتقدمة من الناحية الاقتصادية مسؤولية خاصة ومصلحة في مساعدة الدول النامية الأفقر في هذا الصدد. |
Sin embargo, la accesibilidad económica sigue constituyendo un problema para los países en desarrollo más pobres, y a menudo resulta difícil asegurar la transferencia tecnológica hacia esos países. | UN | ومع ذلك تظل القدرة على تحمل التكلفة تشكل تحديا للبلدان النامية الفقيرة كما أن توفير نقل التكنولوجيا إلى هذه البلدان ينطوي على بعض المشاكل. |
Varios países pedían que el Club de París diera un trato más favorable a los países en desarrollo más pobres, y que se prestara mayor atención a los demás países en desarrollo. | UN | وطالب عدد من البلدان بمنح نادي باريس البلدان النامية الفقيرة معاملة أكثر مواتاة، وكذلك بزيادة الاهتمام المولى للبلدان النامية اﻷخري. |
Los países en desarrollo sin litoral se encuentran entre los países en desarrollo más pobres, y tienen las tasas de crecimiento más bajas y cargas de deuda sustanciales. | UN | والبلدان النامية غير الساحلية هي من بين أشد البلدان النامية فقراً حيث أدنى معدلات النمو وحيث أعباء الديون الثقيلة. |
Aunque haya disminuido en los últimos años, la asistencia oficial para el desarrollo debe seguir siendo un pilar fundamental del apoyo de la comunidad internacional a los países en desarrollo más pobres. | UN | ويجب أن تظل المساعدة الإنمائية الرسمية، على الرغم من انخفاضها في السنوات الأخيرة، من الركائز الأساسية التي يقدمها المجتمع الدولي لدعم البلدان النامية الأشد فقرا. |
Numerosas empresas transnacionales del Sur invierten en los países menos adelantados y hay datos que indican que los efectos de la inversión extranjera directa Sur-Sur son particularmente significativos en los países en desarrollo más pobres. | UN | وتستثمر العديد من الشركات عبر الوطنية من بلدان الجنوب في أقل البلدان نموا وتشير الأدلة إلى أن أثر الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب ذو أهمية خاصة لأشد البلدان النامية فقرا. |
La ayuda para el comercio es indispensable para prestar asistencia a los países en desarrollo más pobres a fin de que puedan superar las limitaciones que afectan a sus propias posibilidades comerciales. | UN | وذكر أن المعونة مقابل التجارة أساسية الأهمية في مساعدة أشد البلدان النامية فقرا في التغلب على القيود التي تؤثر على إمكاناتها التجارية. |
Durante años hemos destinado una considerable cantidad de recursos para ayudar a planes y actividades de reducción de la deuda, y seguimos afirmando que debe concederse a los países en desarrollo más pobres una reducción de hasta el 80% de la deuda bilateral oficial y garantizada oficialmente. | UN | لقد خصصنا على مدى السنين قدرا كبيرا من الموارد من أجل مساعدة الخطط واﻷنشطة الرامية الى تخفيض الديون، ونواصل التأكيد على أن تخفيض الديون الى ٨٠ في المائة من مجموع الديون الرسمية الثنائية والمضمونة رسميا ينبغي أن يطبق على أشد البلدان النامية فقرا. |
30. Destaca la necesidad de que culminen tan pronto como sea posible las negociaciones para que tenga éxito la duodécima reposición de recursos de la Asociación Internacional de Fomento a fin de que esos recursos estén en consonancia con las necesidades de financiación en condiciones favorables de los países en desarrollo más pobres; | UN | ٣٠ - تؤكد على ضرورة إكمال المفاوضات في أقرب وقت ممكن من أجل التجديد الثاني عشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية لتبلغ مستوى يتناسب مع احتياجات اشد البلدان النامية فقرا الى التمويل التساهلي؛ |
Los Estados Partes económicamente desarrollados tienen una responsabilidad y un interés especiales en ayudar a los países en desarrollo más pobres a este respecto. | UN | وتقع على عاتق البلدان الأعضاء المتقدمة من الناحية الاقتصادية مسؤولية خاصة ومصلحة في مساعدة الدول النامية الأفقر في هذا الصدد. |
En el corto plazo, debemos velar por que los países en desarrollo más pobres no sean víctimas del actual estancamiento. | UN | وعلى الأمد القصير، يجب أن نضمن ألا تكون البلدان النامية الأفقر ضحية للطريق المسدود الحالي. |
En momentos en que se crean oportunidades y riqueza los países en desarrollo más pobres del Sur se ven cada vez más marginados. | UN | وفي الوقت الذي تُخلَق فيه الفرص والثروات، تصبح البلدان النامية الأفقر في الجنوب مهمشة بصورة متزايدة. |
Los Estados Partes económicamente desarrollados tienen una responsabilidad y un interés especiales en ayudar a los países en desarrollo más pobres a este respecto. | UN | وتقع على عاتق البلدان الأعضاء المتقدمة من الناحية الاقتصادية مسؤولية خاصة ومصلحة في مساعدة الدول النامية الأفقر في هذا الصدد. |
Subrayamos sin embargo que se debe equilibrar el resultado de las negociaciones para tener en cuenta las necesidades específicas de los países en desarrollo más pobres. | UN | بيد أننا نؤكد على أن نتيجة المفاوضات لابد أن تكون متوازنة حتى تأخذ في اعتبارها الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية الفقيرة. |
El Banco Islámico de Desarrollo anunció la creación de un fondo de 10.000 millones de dólares para la erradicación de la pobreza, al que contribuirán incluso los países en desarrollo más pobres. | UN | وأعلن البنك الإسلامي للتنمية عن إنشاء صندوق للقضاء على الفقر بقيمة 10 بلايين دولار، ستساهم فيه حتى أفقر البلدان النامية الفقيرة. |
a) La evolución de la tendencia mundial de las disparidades en el acceso a la educación, sobre todo a la luz de lo que, a raíz del informe de la Comisión Sur se ha llamado " la brecha de conocimientos " entre los países industrializados ricos del hemisferio norte y los países en desarrollo más pobres del Sur. | UN | )أ( النمط العالمي المتغير ﻷوجه التباين في إمكانية الحصول على التعليم، لا سيما في ضوء ما أصبح يعرف منذ صدور تقرير لجنة الجنوب بأنه " فجوة المعرفة " بين البلدان الصناعية الغنية لنصف الكرة الشمالي والبلدان النامية الفقيرة في الجنوب. |
El análisis del efecto de esas importaciones revela que representaron una fracción mayor del comercio de los países en desarrollo más pobres y que el efecto sobre el consumo es mayor en el caso de los países de ingresos medios o altos. | UN | ويبيّن تحليل أثر هذه الواردات أنها تمثل جزءاً أكبر من التجارة بالنسبة لأشد البلدان النامية فقراً وأن أثر الاستهلاك يكون على أشده في البلدان ذات الدخل المتوسط والمرتفع. |
Si bien se han obtenido progresos en muchos frentes en los países en desarrollo de crecimiento más rápido, los países en desarrollo más pobres, que tienen mayor necesidad de desarrollo económico y social, están aún a la zaga en esta cuestión. | UN | ففي حين تحقق تقدم في البلدان النامية الأسرع نموا على جبهات عديدة، لا تزال البلدان النامية الأشد فقرا حيث توجد حاجة ماسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية متقهقرة. |
Debemos hallar el modo de aliviar el fardo de la deuda de los países en desarrollo más pobres. | UN | ويجب علينا أن نجد الوسائل الكفيلة بالتخفيف من عبء الديون على البلدان النامية اﻷكثر فقرا. |
Los efectos de la IED Sur-Sur parecen ser particularmente importantes en los países en desarrollo más pobres. | UN | ويبدو أن أثر الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب أشد في البلدان النامية الأكثر فقراً على وجه الخصوص. |