Esta cuota mínima resolvería las preocupaciones de los países en desarrollo pequeños. | UN | وذكر أن مثل هذا المعدل اﻷدنى سيخفف شواغل البلدان النامية الصغيرة. |
Asimismo, debe garantizarse que los países en desarrollo pequeños y vulnerables reciban un tratamiento especial y diferenciado en el sistema internacional. | UN | وكذلك يجب عليه أن يضمن معاملة خاصة وتفضيلية للبلدان النامية الصغيرة والضعيفة في النظام العالمي. |
Una importante razón para ello es que tanto los países en desarrollo pequeños como grandes reconocen la necesidad de la solidaridad regional para afrontar un mundo que se caracteriza por unas relaciones desiguales. | UN | ويعزى ذلك لسبب مهم يتمثل في أن البلدان النامية الصغيرة والكبيرة أدركت أنها في حاجة إلى التضامن الإقليمي في مواجهة عالم يتسم بعدم التكافؤ بين اللاعبين على ساحته. |
Argelia observó que Granada formaba parte de una serie de países en desarrollo pequeños y con escasos recursos que se enfrentaban a grandes desafíos. | UN | ولاحظت الجزائر أن غرينادا واحدة من البلدان النامية الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد وتواجه العديد من التحديات. |
Hay países en desarrollo grandes, hay países en desarrollo pequeños y hay países en desarrollo muy pequeños. | UN | فهناك بلدان نامية كبيرة وبلدان نامية صغيرة وبلدان نامية صغيرة جدا. |
Las exportaciones de los sectores de servicios de infraestructura representan una importante fuente de ingresos para muchos países en desarrollo pequeños. | UN | وتمثل صادرات خدمات الهياكل الأساسية مصدراً هاماً من مصادر الدخل للعديد من البلدان النامية الصغيرة. |
No obstante, la mayoría de los países en desarrollo pequeños tienen ciertos rasgos comunes que determinan sus problemas de desarrollo. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
No obstante, la mayoría de los países en desarrollo pequeños tienen ciertos rasgos comunes que determinan sus problemas de desarrollo. | UN | ومع ذلك فهناك ملامح معينة مشتركة بين معظم البلدان النامية الصغيرة وتميل هذه الملامح الى تحديد المشاكل الانمائية التي تواجه هذه البلدان. |
21. Varios países insulares en desarrollo pequeños y remotos también son vulnerables a actividades ilícitas como el tráfico de drogas. | UN | ٢١ - العديد من البلدان الجزرية النامية الصغيرة والنائية ضعيفة أيضا بالنسبة ﻷنشطة غير مشروعة مثل الاتجار بالمخدرات. |
Para toda reforma de las Naciones Unidas deben, pues, tenerse en cuenta las necesidades y las aspiraciones de la mayoría de sus Miembros, que son los países en desarrollo pequeños. | UN | وهكذا، فإن أي إصلاح لﻷمم المتحــدة يجب أن يأخذ في الحسبان احتياجــات وتطلعات أغلبيــة أعضائها، وهي الدول النامية الصغيرة. |
La experiencia de Bhután y de muchos otros países en desarrollo pequeños demuestra claramente que estos órganos y organismos de las Naciones Unidas siguen teniendo un papel que desempeñar. | UN | إن التجارب التي تعيشها بوتان والعديد من البلدان النامية الصغيرة تبيﱢن بجلاء أن هناك حاجة مستمرة إلى دور هــذه الهيئــات والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة. |
Este último cuarto de siglo ha planteado un reto colosal para la población de mi país, a saber, el reto de desarrollarse en un mundo cada vez más indiferente a los problemas particulares de los Estados en desarrollo pequeños y pobres. | UN | وقد وضع ربع القرن الماضي تحديا كبيرا أمام شعب بلدي، وهو تحقيق التنمية في عالم تتزايد لامبالاته إزاء المشاكل الخاصة التي تواجه الدول النامية الصغيرة والفقيرة. |
La erosión de las preferencias como consecuencia de la cláusula de la nación más favorecida y la liberalización del comercio regional es una importante preocupación de los países en desarrollo de bajos ingresos, los países en desarrollo pequeños y vulnerables y los PMA. | UN | ويشكل تراجع الأفضليات الناتج عن شرط الدولة الأَوْلى بالرعاية وعن تحرير التبادل التجاري الإقليمي شاغلاً رئيسياً للبلدان النامية ذات الدخل المنخفض والبلدان النامية الصغيرة والضعيفة وأقل البلدان نمواً. |
Le parece inquietante que el Consejo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial haya aprobado un marco de asignación de recursos, habida cuenta de la capacidad relativamente escasa de los países en desarrollo pequeños y medianos. | UN | وقال إن اعتماد مجلس مرفق البيئة العالمي لإطار لتخصيص الموارد، مسألة مثيرة للقلق، نظرا للقدرات الوطنية الضعيفة نسبيا الموجودة لدى البلدان النامية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
En este sentido, debería aplicarse la decisión de la Cumbre Mundial de 2005 a fin de garantizar que los países en desarrollo pequeños y de medianos ingresos, como Botswana, no vuelvan a caer en las garras de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تنفيذ قرار مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 لضمان ألا تسقط البلدان النامية الصغيرة المتوسطة الدخل مثل بوتسوانا في براثن الفقر والتخلف من جديد. |
En los últimos 60 años, la cantidad de miembros de las Naciones Unidas ha aumentado aproximadamente cuatro veces, y un gran número de países en desarrollo, pequeños y medianos, se ha sumado a las Naciones Unidas y ha pasado a ser una fuerza importante en la familia de la Organización. | UN | فخلال السنوات الـ 60 الماضية، تضاعفت عضوية الأمم المتحدة أربع مرات وانضم عدد كبير من البلدان النامية الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى الأمم المتحدة التي أصبحت تمثل القوة الكبرى ضمن أسرة الأمم المتحدة. |
19. Los países en desarrollo pequeños y con mercados abiertos tienen pocas opciones para abordar las perturbaciones externas. | UN | 19- ولا تتوفر البلدان النامية الصغيرة والمفتوحة سوى على خيارات محدودة لمواجهة الصدمات الخارجية. |
Sin embargo, los países en desarrollo pequeños y de bajos ingresos exigen la adopción de medidas especiales, en particular la creación de mercados regionales más amplios, ya que los mercados más pequeños y los bajos ingresos continúan obstaculizando la creación de una demanda interna viable. | UN | غير أن البلدان النامية الصغيرة والمنخفضة الدخل تحتاج إلى تدابير خاصة، تشمل إنشاء أسواق إقليمية أكبر، نظراً إلى استمرار الأسواق الأصغر حجماً والدخل المنخفض في إعاقة توليد طلب محلي مستدام. |
Este resultado podría ser catastrófico para las economías en desarrollo en su conjunto, y para los países en desarrollo pequeños y de bajos ingresos, en particular, ya que las exportaciones representan más del 50% de su producto interno bruto (PIB). | UN | وقد يكون أثر ذلك مدمِّرا على البلدان ذات الاقتصاد النامي بشكل عام، وعلى البلدان النامية الصغيرة والمنخفضة الدخل بشكل خاص، لأن الصادرات تشكِّل أكثر من 50 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي. |
El proteccionismo genera mayor proteccionismo y los efectos acumulativos de esa situación son potencialmente desastrosos para los países en desarrollo pequeños y de bajos ingresos. | UN | فالحمائية تولد المزيد من الحمائية، والأثر التراكمي الناجم عنها ينطوي على أبعاد كارثية للبلدان النامية الصغيرة والمنخفضة الدخل. |
56. Respecto de la cuestión de los límites superior e inferior, su delegación comprende las preocupaciones expresadas por muchos países en desarrollo pequeños y, respecto a los cambios en el límite superior, entiende que toda solución de consenso debe asegurar que la carga no se transfiera de los países desarrollados a los países en desarrollo. | UN | ٦٥ - وأضاف بأنه فيما يتعلق بمسألة معدلات الحد اﻷدنى، فإن وفده يدرك الشواغل التي أعربت عنها بلدان نامية صغيرة كثيرة، ويعتقد، فيما يتعلق بإدخال تغييرات على الحد اﻷعلى، أنه لا بد ﻷي حل توافقي من أن يكفل عدم انتقال العبء من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |