"en desarrollo y que" - Translation from Spanish to Arabic

    • النامية وأن
        
    • النامية والتي
        
    • النامية وأنه
        
    • النامي
        
    • النامية فضلا عن
        
    • النامية وإلى أن
        
    • النامية والذي
        
    • النامية وبأن
        
    • النامية وكفالة أن
        
    • نامٍ
        
    Se corría el riesgo de dar marcha atrás en los avances logrados en los países en desarrollo y que la situación se agravara en el futuro cercano. UN وأعرب عن الخشية من أن تضيع المكاسب التي تحققت في البلدان النامية وأن تزداد الحالة سوءا في المستقبل القريب.
    Por ejemplo, el Inspector parece preconizar que los emplazamientos y las actividades de todos los órganos y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían descentralizarse más en favor de los países en desarrollo y que esta labor podría llevarse a cabo siguiendo un criterio relativamente uniforme. UN فالمفتش، على سبيل المثال، يفترض لزوم تطبيق اللامركزية على مواقع جميع مؤسسات ووكالات اﻷمم المتحدة وأنشطتها لتكون أقرب إلى البلدان النامية وأن باﻹمكان اتخاذ هذا اﻹجراء بطريقة موحدة إلى حد ما.
    Por otra parte, el programa debería proponer algunos modelos y mejores prácticas que podrían utilizar los países en desarrollo y que se reflejarían también en las políticas y programas de población de los países donantes. UN علاوة على ذلك، عليها أن تقترح نماذج معينة وأفضل الممارسات التي يمكن أن تتبعها البلدان النامية وأن تنعكس أيضا في السياسات والبرامج السكانية للبلدان المانحة.
    • Centrar la atención en toda una gama de carteras de proyectos nacionales y regionales coherentes con las prioridades de política del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo y que fueron presentados a la consideración de los donantes. UN ● تركيز الاهتمام على طائفة من حوافظ المشاريع اﻹقليمية المتسقة مع أولويات السياسة العامة لبرنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية والتي عرضت على المانحين للنظر فيها.
    En su libro publicado en 2009, La mitad del cielo, Nicholas Kristof y Sheryl WuDunn ofrecen pruebas concluyentes de que la violencia basada en el género está presente en la mayoría de los países en desarrollo y que provoca muchas más víctimas que cualquier guerra. UN وقدم نيكولاس كريستوف وشيريل وودن في كتابهما نصف السماء المنشور في عام 2009 أدلة قوية على أن العنف القائم على نوع الجنس منتشر في معظم البلدان النامية وأنه يتسبب في إصابات أكثر بكثير من أي حرب.
    Creemos que nuestras experiencias pueden ser de interés y valor para otros países del mundo en desarrollo y que al mismo tiempo nosotros podríamos aprender valiosas lecciones de las experiencias de los demás. UN ونحن نعتقد أن من الجائز أن تكون تجاربنا ذات أهمية وقيمة للبلدان اﻷخرى في العالم النامي وأن يمكننا بالمثــل أن نتعلم دروسا قيمــة مــن تجــارب اﻵخريــن.
    Los estudios de casos demuestran que la comunidad internacional de donantes desempeña un papel importante en la financiación de las actividades de población en la mayoría de los países en desarrollo y que, en algunos países, la financiación de esas actividades depende fundamentalmente de la preferencia de los donantes. UN وتشير الدراسات اﻹفرادية إلى أن مجتمع المانحين الدولي يقوم بدور هام في تمويل اﻷنشطة السكانية في معظم البلدان النامية وأن تمويل اﻷنشطة السكانية في بعض البلدان يتوقف إلى حد بعيد على ما يقوم به المانحون.
    En ese contexto, es fundamental que se mantenga el impulso hacia una creciente liberalización del comercio de los productos de interés para los países en desarrollo, y que se preste atención prioritaria en la labor preparatoria de la tercera Conferencia Ministerial de la OMC. UN وفي هذا السياق، من المهم أن يتواصل زخم زيادة تحرير التجارة في المنتجات ذات اﻷهمية للبلدان النامية وأن يعطى لهذا الموضوع أولوية في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية.
    Sin embargo, no toma en cuenta en forma adecuada el hecho de que la reducción de la pobreza es ya una prioridad general para muchos países en desarrollo y que sus políticas y estrategias nacionales colocan el énfasis máximo en la misma. UN ولكنها لا تحيط علما على نحو كاف بحقيقة أن القضاء على الفقر قد أصبح بالفعل أولوية عليا للعديد من البلدان النامية وأن سياساتها واستراتيجياتها الداخلية تركز عليه منتهى التركيز.
    La Declaración del Milenio, aprobada por unanimidad por los dirigentes de los países industriales, supone que están unánimemente comprometidos a mostrarse solidarios con los países en desarrollo y que redunda en su propio interés ayudar a esos países a integrarse plenamente en la economía mundial. UN ويفترض إعلان الألفية الذي اعتمده قادة البلدان الصناعية بالإجماع أنهم مجمعون على الالتزام بإظهار تضامنهم مع البلدان النامية وأن في صالحهم مساعدة تلك البلدان على الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    La UIT consideraba que la creciente tendencia hacia la integración subregional y regional era el factor que más contribuía al aumento de la cooperación entre los países en desarrollo y que la falta de financiación era el mayor obstáculo. UN واعتبر الاتحاد أن التوجه المتزايد نحو تحقيق الاندماج الإقليمي ودون الإقليمي كالعامل الأكثر إسهاما في زيادة التعاون فيما بين البلدان النامية وأن الافتقار إلى التمويل كالعامل الأكثر إعاقة.
    Consideramos que, a largo plazo, los elevados precios de los alimentos podrían convertirse en una fuente de ingresos en los países en desarrollo y que los elevados precios de la energía podrían servir de catalizador para la innovación y para que se insista más en el uso de energía alternativa no contaminante. UN ونرى، على الأمد البعيد، أن أسعار الغذاء المرتفعة قد تكون مصدرا للدخل في البلدان النامية وأن أسعار الطاقة المرتفعة قد تكون محفزا للابتكار ولتركيز أكبر على استخدام الطاقة البديلة والنظيفة.
    La consecución del primer Objetivo de Desarrollo del Milenio depende también de la realización del tercer Objetivo, y ello requiere que los países desarrollados proporcionen la ayuda necesaria a los países en desarrollo y que estos últimos realicen un esfuerzo decidido. UN وبالتالي فإن تحقيق الهدف 1 للألفية يتوقف أيضا على تحقيق الهدف 3. ويقتضي ذلك أن تقبل البلدان المتقدمة تقديم المعونة اللازمة للبلدان النامية وأن تقوم هذه البلدان ببذل جهود حازمة.
    • Centrar la atención en toda una gama de carteras de proyectos nacionales y regionales coherentes con las prioridades normativas del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo y que fueron presentados a la consideración de los donantes. UN ● تركيز الاهتمام على طائفة من حوافظ المشاريع اﻹقليمية المتسقة مع أولويات السياسة العامة لبرنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية والتي عرضت على المانحين للنظر فيها.
    Hizo referencia en particular a los siguientes problemas que afectaban considerablemente a los países en desarrollo y que requerían la adopción de medidas en el plano internacional: UN واسترعى الاهتمام بصفة خاصة إلى المشاكل التالية التي تؤثر تأثيراً كبيراً على البلدان النامية والتي تتطلب اتخاذ إجراءات على المستوى الدولي:
    El desempeño previsto de una función más importante por muchos países en desarrollo y que algunos están desempeñando ya en relación con el aumento de la producción y el consumo de productos químicos, refuerza la necesidad de un nivel de apoyo mayor. UN أما الدور الأكبر الذي من المتوقع أن تضطلع له الدول النامية والتي تمارسه بالفعل بالنسبة لزيادة الإنتاج والاستهلاك من المواد الكيميائية، إنما ينم عن الحاجة إلى زيادة مستوى الدعم.
    29. La experiencia de Singapur demuestra claramente que la dependencia de la IED puede reducir algunas de las exigencias de aprendizaje para los países en desarrollo y que una economía puede realizar considerables progresos si selecciona y orienta cuidadosamente la IED que recibe. UN 29- وتبين تجربة سنغافورة بوضوح أن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن يخفض بعضا من متطلبات التعلم بالنسبة للبلدان النامية وأنه يمكن لاقتصاد ما أن يحرز تقدما كبيرا إذا انتقي ووجه بعناية تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر.
    14. Santa Lucía señaló que el costo del desarrollo era mucho mayor en los pequeños Estados insulares en desarrollo y que el país debía hacer frente a esos costos, incluso con una base limitada de recursos. UN 14- وذكرت سانت لوسيا أن تكلفة التنمية أعلى بكثير في الدول الجزرية الصغيرة النامية وأنه يتعين عليها تحمل تلك التكاليف حتى وإن كانت مواردها محدودة.
    Pedimos al Banco Mundial, así como a los bancos regionales de desarrollo que intensifiquen sus esfuerzos por aumentar la afluencia de capitales privados hacia los países en desarrollo, y que al mismo tiempo proporcionen recursos cada vez mayores para la salud, la educación, las políticas relativas a la familia, y la protección del medio ambiente. UN وندعو البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية إلى تقوية جهودها لتعزيز التدفقات الرأسمالية الخاصة إلى العالم النامي مع توفير موارد متزايدة للصحة والتعليم وسياسات اﻷسرة والحماية البيئية.
    Eran muchos los que admitían que en general no se había logrado el nivel indispensable de acceso a las tecnologías y su transferencia a los países en desarrollo y que tampoco se habían suministrado recursos financieros en cantidad suficiente para poder aplicar el Programa 21. UN وثمة اعتراف واسع النطاق بأن مستوى الوصول المطلوب إلى التكنولوجيات ونقلها إلى البلدان النامية فضلا عن توفير الموارد المالية الكافية لتنفيذ جدول أعمال القرن الحادي والعشرين لم يتحقق بصورة عامة.
    El Sr. Gale señaló también que muchas fuentes de emisión de CO2 se encontraban en países en desarrollo y que según las proyecciones el número de fuentes en esos países aumentaría. UN كما أشار السيد غال إلى وجود مصادر لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون في البلدان النامية وإلى أن الإسقاطات تفيد بأن أعدادها سترتفع.
    Esta recomendación parece razonable, pero el orador se pregunta si la Oficina se ha preocupado lo suficiente por el apoyo técnico que el Centro puede aportar a los países en desarrollo y que constituye otra esfera de actividad importante. UN وارتأى ممثل بنغلاديش أن هذه التوصية معقولة ولكنه تساءل عما إذا كان المكتب قد أولى الاهتمام الكافي للدعم التقني الذي يستطيع المركز تقديمه إلى البلدان النامية والذي يُشكل مجال نشاط آخر ذا أهمية.
    Reconoce la importancia de la minería para las necesidades sociales, económicas y materiales de la sociedad, en particular para los países en desarrollo, y que los minerales, en particular los metales, ofrecen grandes posibilidades para el uso de las generaciones futuras mediante programas de reciclado más intensivos. UN وهو يسلم بأهمية التعدين للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والمادية للمجتمع ولا سيما للبلدان النامية وبأن المعادن والفلزات خاصة، توفر إمكانية كبيرة لاستفادة اﻷجيال المقبلة منها عن طريق زيادة برامج إعادة التدوير.
    h) Tomar medidas para que los recursos que se proporcionen para el alivio de la carga de la deuda no menoscaben los de la asistencia oficial para el desarrollo destinados a los países en desarrollo y que las disposiciones para el alivio de la deuda apunten a evitar que se imponga una carga excesiva a otros países en desarrollo; UN (ح) اتخاذ خطوات لضمان ألا تنتقص الموارد المقدمة لتخفيف الدين من موارد المساعدة الإنمائية الرسمية المقصود توفيرها للبلدان النامية وكفالة أن تلتمس ترتيبات التخفيف من الدين تجنب فرض أي عبء غير منصف على البلدان النامية الأخرى؛
    La adhesión de Mongolia a la Convención debe potenciarse por medio del apoyo internacional y la consiguiente búsqueda conjunta de soluciones duraderas, como el reasentamiento de los refugiados en otros países, cuando proceda, teniendo presente que la propia Mongolia es un país en desarrollo y que como tal sólo dispone de recursos limitados. UN وسيتعين تعزيز هذه العملية بدعم دولي والسعي إلى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين، بما في ذلك إعادة توطينهم في بلدان أخرى بحسب الاقتضاء، مع مراعاة الموارد المحدودة التي باستطاعة منغوليا توفيرها كبلد نامٍ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more