"en determinados contextos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياقات معينة
        
    • في بعض السياقات
        
    • في سياقات محددة
        
    • وفي بعض السياقات
        
    • في سياقات خاصة
        
    La modificación de los principios subyacentes puede tener consecuencias impredecibles y puede no ser aconsejable en determinados contextos. UN وقد تترتب على تغيير المبادئ اﻷساسية آثار لا يمكن التنبؤ بها وربما يتضح أن التغيير غير مستصوب في سياقات معينة.
    en determinados contextos, esos actos también pueden constituir delitos de genocidio o crímenes de lesa humanidad. UN وقد تصل هذه الأعمال أيضا في سياقات معينة إلى مرتبة الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية.
    Es posible que lo que haya dado resultado anteriormente en determinados contextos no los dé en otros lugares. UN وما نجح في سياقات معينة في الماضي قد لا ينجح بالمثل في أماكن أخرى.
    Ese problema se podría dar en un arbitraje concertado en el marco de un tratado, así como en determinados contextos comerciales. UN ويمكن لهذا الشاغل أن ينشأ في التحكيم الذي يتم بموجب معاهدة، وكذلك في بعض السياقات التجارية.
    La adopción del concepto de " incorporación de la perspectiva de género en la actividad general " causó resistencia en algunos ámbitos, lo que impidió el establecimiento sostenible del objetivo de igualdad entre los géneros en determinados contextos. UN وقد أفضي الأخذ بمفهوم ما يسمي باللغة الانكليزية " تعميم نوع الجنس " إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات.
    Las medidas que han de ejecutarse apuntan al perfeccionamiento orgánico e institucional, el perfeccionamiento de los conocimientos técnicos y mecánicos y el fomento de la capacidad para entender y evaluar el desempeño de las tecnologías en determinados contextos. UN وتهدف التدابير التي يتعين تطبيقها، الى تحقيق تحسينات تنظيمية ومؤسسية والارتقاء بالمهارات التقنية والميكانيكية، وتعزيز القدرات لفهم وتقييم أداء التكنولوجيات في سياقات محددة.
    60. A pesar de las medidas legislativas y las prácticas, Marruecos, Mauricio y Bolivia comprueban la subsistencia de otras prácticas en determinados contextos. UN 60- وبالرغم من التدابير التشريعية والعملية، تشهد المغرب وموريشيوس وبوليفيا استمرار بعض الممارسات في سياقات محددة بوضوح.
    Los funcionarios también poseen conocimientos de algunos idiomas no oficiales que les permiten desenvolverse en determinados contextos. UN ويمتلك الموظفون أيضا معرفة عملية باللغات غير الرسمية التي تكون ضرورية في سياقات معينة.
    :: Es necesario establecer una distinción entre el alto nivel tecnológico y el bajo nivel tecnológico y entre su utilización y aplicación en determinados contextos. UN ثمة حاجة إلى التمييز بين التكنولوجيا المتطورة والتكنولوجيا البسيطة واستخدامهما في سياقات معينة وتطبيقهما عليها.
    46. Es necesario prestar más atención a la evaluación de las intervenciones de prevención del delito en determinados contextos. UN 46- ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لتقييم تدخلات منع الجريمة في سياقات معينة.
    Los contextos nacional y local son importantes cuando se trata de la plena observancia de las responsabilidades educativas, y los gobiernos pueden ejercer su criterio al aplicar los principios en determinados contextos. UN فالسياق الوطني أو المحلي مهم في تنفيذ المسؤوليات التعليمية تنفيذاً دقيقاً، كما أن للحكومات هامشاً تقديرياً في تطبيق المبادئ في سياقات معينة.
    Además de esto se plantea la necesidad de compartir lo observado y lo aprendido entre los países, sobre todo entre los del Sur, en lo que respecta a las medidas de política e instrumentos probados en la práctica en determinados contextos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على البلدان، ولا سيما بلدان الجنوب، أن تتبادل فيما بينها التجارب والدروس التي استخلصتها من تدابير وأدوات السياسة العامة التي جربتها في سياقات معينة.
    El Comité usa el término jurídico " víctimas " sin perjuicio de otros términos que sean preferibles en determinados contextos. UN وتستخدم اللجنة المصطلح القانوني " الضحايا " دون الإخلال بأي مصطلحات أخرى قد تكون محبذة في سياقات معينة.
    El almacenamiento definitivo es un asunto difícil, dada la opinión pública en la mayoría de los países, pero los programas de cooperación para el almacenamiento intermedio y quizás definitivo podrían ser una solución posible en países proveedores grandes y en determinados contextos regionales. UN ويعدّ التخزين النهائي مقترحا صعب التنفيذ بسبب معارضة الرأي العام له في كثير من البلدان، بيد أن من الممكن تنفيذ مخططات تعاونية للتخزين المؤقت أو التخزين النهائي ربما، في الدول المورّدة الكبيرة أو في بعض السياقات الإقليمية.
    El almacenamiento definitivo es un asunto difícil, dada la opinión pública en la mayoría de los países, pero los programas de cooperación para el almacenamiento intermedio y quizás definitivo podrían ser una solución posible en países proveedores grandes y en determinados contextos regionales. UN ويعدّ التخزين النهائي مقترحا صعب التنفيذ بسبب معارضة الرأي العام له في كثير من البلدان، بيد أن من الممكن تنفيذ مخططات تعاونية للتخزين المؤقت أو التخزين النهائي ربما، في الدول المورّدة الكبيرة أو في بعض السياقات الإقليمية.
    Además, los Objetivos de Desarrollo del Milenio han dado impuso a algunas importantes mejoras para las mujeres y niñas al promover el aumento de la asistencia a la escuela y reducir la mortalidad materna en determinados contextos. UN وعلاوة على ذلك فإن الأهداف الإنمائية للألفية أتت ببعض التحسينات المهمة للنساء والفتيات، من حيث زيادة الانتظام في الدراسة، وخفض الوفيات النفاسية في بعض السياقات.
    Se han difundido las prácticas recomendadas acerca de la forma en que pueden utilizarse los informes sobre el desarrollo humano en determinados contextos nacionales para apoyar la supervisión de los objetivos de desarrollo del Milenio y analizar una o más cuestiones relativas a esos objetivos. UN 9 -2 تبادل الممارسات الجيدة بشأن الطريقة التي يمكن أن تستخدم بها تقارير التنمية البشرية في بعض السياقات القطرية لدعم رصد الأهداف الإنمائية للألفية وتوفير تحليل لواحدة أو أكثر من المسائل المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Por ejemplo, el Fondo debería hablar de aumentar la igualdad entre las mujeres y los hombres y los niños y las niñas en determinados contextos, en lugar de recurrir a la fórmula más genérica de la " igualdad entre los géneros " . UN فعلى سبيل المثال، ينبغي لليونيسيف أن تتحدث عن زيادة المساواة بين النساء والرجال والفتيان والفتيات في سياقات محددة بدلاً من استخدام مصطلح " المساواة بين الجنسين " الأكثر عموماً.
    De igual manera, si los planes de microcrédito terminan por desplazar las demás formas de apoyo prestado a los pequeños productores de alimentos, puede ocurrir que los beneficiarios, en particular las mujeres, se vean obligados a cultivar productos para la venta y no para el autoconsumo, lo cual puede no corresponder a las prioridades de las mujeres en determinados contextos. UN وبالمثل، إذ أقصت نظم الائتمان بالغ الصغر الأشكال الأخرى من الدعم المقدمة إلى صغار منتجي الأغذية، فقد ينتج عن ذلك إجبار المستفيدين، والمرأة بصفة خاصة، على التحول نحو الإنتاج للسوق بدلاً من الإنتاج للاستهلاك الذاتي، وهو أمر قد لا يتفق مع أولويات المرأة في سياقات محددة.
    Si bien a menudo se ha subestimado la inercia de las normas informales (North, 1997b), a veces esas normas también han cambiado muy rápidamente, para mejor o peor, en determinados contextos. UN ولئن كان الجمود في القواعد غير الرسمية لم يقدر في الكثير من الأحيان حق قدره (North, 1997b)، فإن تلك القواعد تغيرت في بعض الأحيان بسرعة كبيرة إلى الأفضل أو الأسوأ في سياقات محددة.
    en determinados contextos, la presunción puede convertirse en una prohibición de la medida o el proyecto si no existe el consentimiento de los indígenas. UN وفي بعض السياقات قد يكتسب الافتراض صلابة ليصبح حْظراً على اتخاذ التدبير أو إنشاء المشروع ذي الصلة في غياب موافقة الشعوب الأصلية.
    Se podía, pues, omitirlo por ahora en el estudio general de los actos unilaterales, y volver a él después para estudiar sus posibles efectos en determinados contextos. UN ولذلك فإنه يمكن في الوقت الحالي استبعاده من الدراسة العامة للأفعال الانفرادية والرجوع إليه في وقت لاحق لمعرفة تأثيره المحتمل في سياقات خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more