Hay quienes se preguntan si las Naciones Unidas deben hacer tanto hincapié en el mantenimiento de la paz y la seguridad en detrimento del desarrollo. | UN | والبعض يتساءل ما إذا كان ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تشدد كل هذا التشديد على حفظ السلم واﻷمن على حساب التنمية. |
A ese respecto, este proceso no debe ir en detrimento del derecho de todos los Estados Miembros a promover y defender sus intereses legítimos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تكون هذه العملية على حساب حق جميع الدول الأعضاء في تعزيز مصالحها المشروعة والدفاع عنها. |
Durante mucho tiempo, las Naciones Unidas parecieron centrarse en asuntos relacionados con la paz y la seguridad, en detrimento del desarrollo. | UN | وعلى ما يبدو أن الأمم المتحدة أفرطت في التركيز لوقت طويل على مسائل السلام والأمن على حساب التنمية. |
Las estrategias que insistían en uno en detrimento del otro estaban condenadas a fracasar. | UN | والاستراتيجيات التي تؤكد على إحداهما على حساب اﻷخرى محكوم عليها بالفشل. |
No obstante, ello no debe ir en detrimento del objetivo general del Departamento, que es establecer un sólido sistema de información pública. | UN | بيد أنه لا ينبغي السعي إلى تحقيق تلك اﻷهداف على حساب الهدف الشامل لﻹدارة والمتمثل في صياغة نظام إعلامي قوي. |
Es lamentable que la mayor parte de los recursos de la Organización se hayan encauzado en el último bienio hacia el mantenimiento de la paz en detrimento del desarrollo. | UN | ومما يؤسف له أن الجزء اﻷكبر من موارد المنظمة تم توجيهه عبر فترة السنتين الماضيتين الى حفظ السلام على حساب التنمية. |
Sea intencional o no intencional, ese acontecimiento no puede menos que ir en detrimento del pueblo inocente de Bosnia y Herzegovina y en detrimento de la credibilidad de las partes pertinentes. | UN | وهذا التطور، سواء أكان مقصودا أم غير مقصود، لا يمكن أن يكون إلا على حساب السكان اﻷبرياء في البوسنة والهرسك وعلى حساب مصداقية اﻷطراف ذات الصلة. |
Si bien la búsqueda de la felicidad es necesariamente individual y privada, no puede hacerse en detrimento del bien común. | UN | ولئن كان البحث عن السعادة، بالضرورة، مسعى فرديا وخاصا، فإنه لا يصح أن يكون على حساب الصالح الجماعي. |
Aunque no haya sido esta la intención de la CDI, puede interpretarse que en el artículo se da preferencia al planteamiento económico en detrimento del ecológico, al contrario que numerosas declaraciones y convenciones aprobadas recientemente en la materia. | UN | وباﻹمكان تفسير المادة على أنها تعطي اﻷفضلية لنهج اقتصادي، على حساب نهج ايكولوجي بعكس العديد من اﻹعلانات والاتفاقات التي اعتمدت مؤخرا في هذا الشأن، وإن كانت هذه ليست النية اﻷصلية للجنة القانون الدولي. |
Es probable que ese proceso creara monopolios mundiales que beneficiarían a las empresas transnacionales en detrimento del interés público. | UN | ومن المرجح أن تؤدي هذه العملية إلى خلق احتكارات عالمية تفيد الشركات عبر الوطنية على حساب المصالح العامة. |
Un orador dijo que la práctica de la excelencia de la gestión no debía ir en detrimento del personal entregado a su trabajo. | UN | وقال أحد المتحدثين إن التفوق اﻹداري ينبغي ألا يتم على حساب مجموعة من الموظفين المتفانين. |
Un orador dijo que la práctica de la excelencia de la gestión no debía ir en detrimento del personal entregado a su trabajo. | UN | وقال أحد المتحدثين إن التفوق اﻹداري ينبغي ألا يتم على حساب جهاز الموظفين المتفانين. |
Sin embargo, después de la Conferencia de Río, algunos países se han propuesto lograr el crecimiento económico sostenido en detrimento del desarrollo social y de la protección ambiental. | UN | وأضاف قائلا إن بعض البلدان حاولت جاهدة منذ مؤتمر ريو تحقيق نمو اقتصادي مطرد على حساب التنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |
El objetivo de igualdad entre el hombre y la mujer no debe perseguirse en detrimento del niño. | UN | ولا ينبغي السعي وراء تحقيق هدف المساواة بين الرجل والمرأة على حساب الطفل. |
De esta forma, cada nación tiene derecho a desarrollar los recursos de su territorio, pero no en detrimento del pueblo de cualquier otra nación. | UN | ولذا، فإن لكل دولة الحق في تطوير موارد أراضيها، ولكن ليس بما يضر بشعب أية دولة أخرى. |
La Junta considera preocupante el riesgo de que su presentación de futuros productos siga el mismo patrón, en detrimento del proyecto. | UN | ويساور المجلس القلق من أن تقديم المنجزات المتوخاة مستقبلا قد يسير على نفس النمط، مما يضر بالمشروع. |
Muchos trabajadores se sintieron atraídos por esas ventajas y comenzaron a afiliarse al JSS en detrimento del Sindicato del Frente de Liberación Popular (Janatha Vimukthi Peramuna (JVP)) del Partido por la Libertad de Sri Lanka (SLFP). | UN | وجذبت هذه المزايا الجديدة عدداً كبيراً من العمال الذين شرعوا في الانضمام إلى الاتحاد مما عاد بالضرر على اتحاد النقابات التابع لائتلاف الجبهة الشعبية للتحرير (Janatha Vimukthi Peramuna) وحزب الحرية السريلانكي. |
Reafirmando que el trato discriminatorio para con otras culturas y religiones redunda en detrimento del principio de equidad de los seres humanos, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن معاملة مختلف الثقافات والأديان بطريقة تميز في ما بينها أمر مضر بمبدأ المساواة بين البشر، |
5.8 En cuanto al procedimiento ante el Tribunal de Apelación, el autor reitera que el tribunal no tenía competencia para consultar el expediente de 1970 y sin embargo lo hizo, en detrimento del derecho del autor a un juicio imparcial. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بالدعوى المعروضة على محكمة الاستئناف، يكرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن المحكمة لم تكن لها صلاحية الاطلاع على ملف عام 1970 وأن قيامها به مع ذلك كان مضراً بحقه في محاكمة عادلة. |
Por último, la OAI " se encargará de evaluar e investigar todas las denuncias de fraude y corrupción cometidos por el personal del PNUD o por otras personas en detrimento del PNUD " . | UN | وأخيرا، يعتبر المكتب " مسؤولا عن تقييم مزاعم الغش والفساد التي يرتكبها موظفو برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو التي يرتكبها آخرون للإضرار بالبرنامج الإنمائي والتحقيق فيها " . |
Los criterios para decidir acerca de alguna nueva presencia sobre el terreno no deben ir en detrimento del proceso de descentralización ni limitarlo. | UN | كما أنَّ المعايير المتّبعة في تقرير أيِّ وجود ميداني جديد يجب ألا تنتقص من عملية اللامركزية أو تحدّ منها. |
La ley es obligatoria y ninguna de sus disposiciones puede dejarse sin efecto en detrimento del empleado. | UN | والقرار ملزم ولا يمكن عدم التقيد به على نحو يلحق الضرر بالموظف. |
Además, la AOD y la ayuda para el comercio son dos conceptos distintos: no se debe usar uno en detrimento del otro. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية والمعونة لصالح التجارة مفهومان منفصلان: ولا ينبغي استخدام أي منهما بما يلحق الضرر بالآخر. |
Liechtenstein declara que formuló una protesta ante Alemania por el hecho de que ésta tratara como alemanes bienes que pertenecían a nacionales de Liechtenstein, en perjuicio de éstos y en detrimento del propio Liechtenstein. | UN | 360 - وأشارت ليختنشتاين إلى أنها احتجت لدى ألمانيا من أن الأخيرة تعامل كأصول ألمانية ما يملكه مواطنون من ليختنشتاين، على نحو يضر هؤلاء المواطنين ويضر ليختنشتاين ذاتها. |
Hondamente preocupado por la violencia sexual y los abusos sexuales de que son víctima los niños en todas las regiones del mundo, en diversas, formas, contextos y entornos, incluso cometidos por miembros de la familia, y todo ello en detrimento del desarrollo del niño; y convencido de la necesidad urgente de medidas nacionales y una cooperación internacional eficaces para impedir y erradicar esas violaciones, | UN | وإذ يعرب عن انشغاله الشديد إزاء حدوث ممارسات العنف الجنسي والاعتداء الجنسي ضد الأطفال في جميع مناطق العالم وفي أشكال، وسياقات وحالات متعددة، منها ما يتعلق بأفراد الأسرة، وهي ممارسات تضر جميعها بنمو الطفل، وإذ يعرب عن اقتناعه بضرورة العمل الوطني والتعاون الدولي بشكل عاجل وفعال من أجل منع هذه الانتهاكات والقضاء عليها، |