"en dichos instrumentos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في هذه الصكوك
        
    • في تلك الصكوك
        
    • في العهدين
        
    • في هذه الاتفاقيات
        
    • بموجب هذين الصكين
        
    • في هاتين الاتفاقيتين
        
    • وينشئ هذان الصكان
        
    La legislación nacional sobre los derechos de las minorías se ajusta en gran medida a las normas internacionales establecidas en dichos instrumentos. UN ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك.
    La legislación nacional sobre los derechos de las minorías se ajusta en gran medida a las normas internacionales establecidas en dichos instrumentos. UN ويتمشى التشريع الوطني بشأن حقوق اﻷقليات الى حد كبير مع المعايير الدولية المبسوطة في هذه الصكوك.
    Generalmente esas violaciones eran cometidas por los combatientes, pero también por gobiernos que, sin embargo, eran partes en dichos instrumentos jurídicos. UN وذلك لأن تلك الانتهاكات تكون في أحيان كثيرة من فعل المقاتلين ولكن أيضا من فعل الحكومات بالرغم من أنها أطراف في تلك الصكوك القانونية.
    Por consiguiente, las víctimas de las violaciones de todos los derechos enunciados en dichos instrumentos pueden recurrir a los tribunales para obtener reparación o indemnización por los daños y perjuicios sufridos. UN ولذلك فإن ضحايا انتهاكات أي من الحقوق المنصوص عليها في تلك الصكوك يمكن أن يلجأوا إلى المحكمة من أجل الحصول على جبر أو تعويض عن الأضرار التي عانوا منها.
    Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. UN ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة ١ بصورة مستقلة عن جميع الحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق.
    Por consiguiente, debían respetarse los principios enunciados en dichos instrumentos, hubieran sido o no ratificados, y las políticas del Banco Mundial y el FMI no debían socavarlos. UN ولذلك فإنه ينبغي احترام المبادئ الواردة في هذه الاتفاقيات سواء تم التصديق عليها أم لا، كما ينبغي ألا تؤدي سياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى تقويضها.
    y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, siguen siendo aplicables al territorio sirio ocupado por Israel desde 1967, y exhorta a las partes en dichos instrumentos a que respeten y hagan respetar en toda circunstancia las obligaciones que han contraído en virtud de ellos; UN ٣ - تعيد تأكيد ما قررته من أن جميع اﻷحكام ذات الصلة في اﻷنظمة المرفقة باتفاقية لاهاي لسنة ١٩٠٧)٣(، واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، ما زالت تنطبق على اﻷرض السورية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧، وتطلب الى أطراف الاتفاقيتين أن تحترم، وتكفل احترام التزاماتها بموجب هذين الصكين في جميع الظروف؛
    No obstante, cuando se adoptó la Constitución en 1971, Egipto ya se había hecho parte en muchos instrumentos internacionales de derechos humanos, y los derechos incorporados en dichos instrumentos se han incluido en la Constitución. UN ومع ذلك، عندما تم اعتماد الدستور في عام 1971، كانت مصر قد أصبحت طرفا في كثير من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، والحقوق المكرسة في هذه الصكوك أصبحت جزءا من الدستور.
    Todos los Estados partes en dichos instrumentos jurídicos tienen la obligación de velar por su aplicación. UN وجميع الدول الأطراف في هذه الصكوك القانونية ملزمة بضمان تنفيذها.
    También desempeñan un papel vital los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales para verificar que los Estados partes en dichos instrumentos aplican sus disposiciones. UN إن الهيئات التي أنشئت عملا بالصكوك الدولية للتحقق من أن الدول اﻷطراف في هذه الصكوك تنفذ اﻷحكام بدقة تضطلع أيضا بدور حيـوي.
    22. Los Estados partes en dichos instrumentos internacionales tienen la obligación legal de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos humanos. UN 22- وإن الدول الأطراف في هذه الصكوك الدولية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    Es importante indicar, el impacto inmediato que tiene la reforma constitucional nacional en términos de género, tanto a partir de la inclusión del amplio listado de Derechos Sociales, como con la incorporación de Tratados Internacionales, en la apertura de un nuevo campo de acciones, que refieren a las formas concretas de exigir al Estado que cumpla sus obligaciones asumidas en dichos instrumentos legales. UN وتجدر الإشارة إلى الأثر المباشر لتعديل الدستور الوطني من الجانب الجنساني، سواء من حيث إدراج قائمة واسعة من الحقوق الاجتماعية أو من حيث إدماج المعاهدات الدولية. على فتح مجال جديد للعمل، يركز الانتباه على أساليب محددة لمطالبة الدولة بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في هذه الصكوك القانونية.
    Los Estados Unidos consideran, por el contrario, que los Estados sólo asumen esas obligaciones al adherirse a instrumentos jurídicos internacionales vinculantes que contengan disposiciones en materia de extradición o enjuiciamiento y que tales obligaciones sólo se aplican respecto de los demás Estados que sean partes en dichos instrumentos. UN وتعتقد الولايات المتحدة مع ذلك أن الدول فقط هي التي تتعهد بهذه الالتزامات بالانضمام إلى صكوك قانونية دولية ملزمة تحتوي على أحكام بالتسليم أو المحاكمة، وأن تلك الالتزامات تمتد فقط إلى الدول الأخرى الأطراف في هذه الصكوك.
    85. Los Jefes de Estado o de Gobierno deploraron las denuncias infundadas de incumplimiento de los instrumentos pertinentes sobre las armas de destrucción en masa y exhortaron a los Estados Partes en dichos instrumentos que formularan tales denuncias a seguir los procedimientos establecidos en dichos instrumentos y fundamentar debidamente sus denuncias. UN 85- وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن أسفهم إزاء ما يصدر من ادعاءات غير مبرهن عليها بعدم امتثال صكوك تتعلق بأسلحة الدمار الشامل ودعوا الدول الأطراف التي تصدر عنها هذه الادعاءات إلى اتِّباع الإجراءات المنصوص عليها في تلك الصكوك وتقديم الأدلة اللازمة على ادعاءاتها.
    98. Los Ministros deploraron las denuncias infundadas de incumplimiento de los instrumentos pertinentes sobre las armas de destrucción en masa y exhortaron a los Estados Partes en dichos instrumentos que formularan tales denuncias a seguir los procedimientos establecidos en dichos instrumentos y fundamentar debidamente sus denuncias. UN 98- وأعرب الوزراء عن أسفهم إزاء ما يصدر من ادعاءات لا برهان عليها بعدم الامتثال لصكوك تتعلق بأسلحة الدمار الشامل، ودعوا الدول الأطراف التي تصدر عنها هذه الادعاءات إلى اتِّباع الإجراءات المنصوص عليها في تلك الصكوك وتقديم ما يثبت ادعاءاتها.
    76. Los Ministros deploraron las denuncias infundadas de incumplimiento de los instrumentos pertinentes relativos a las armas de destrucción en masa y pidieron a los Estados Partes en dichos instrumentos que formulaban esas denuncias que se ciñeran a los procedimientos establecidos en esos instrumentos y que fundamentaran debidamente sus denuncias. UN 76- وأعرب الوزراء عن الأسف إزاء الادعاءات غير المدّلل عليها بعدم الامتثال للصكوك ذات الصلة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل ودعوا الدول الأطراف في هذه الصكوك التي توجّه مثل هذه الادعاءات إلى اتباع الإجراءات المنصوص عليها في تلك الصكوك وإلى تقديم الأدلة الضرورية على ادعاءاتها.
    Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. UN ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة ١ بصورة مستقلة عن جميع الحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق.
    Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. UN ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة 1 بصورة مستقلة عن جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق.
    Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. UN ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة 1 بصورة مستقلة عن جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق.
    Con vistas a cumplir sus compromisos con los órganos de supervisión de esos instrumentos internacionales, Djibouti ha formulado declaraciones sobre la aplicación de los programas y el logro de los objetivos trazados en dichos instrumentos. UN ولكي تفي جيبوتي بالتزاماتها تجاه الهيئات المكلفة بمتابعة هذه الصكوك الدولية، شرعت في إعداد إعلانات تتعلق بتطبيق البرامج وبلوغ الأهداف المحددة في هذه الاتفاقيات.
    y el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19492, siguen siendo aplicables al territorio sirio ocupado por Israel desde 1967, y exhorta a las partes en dichos instrumentos a que respeten y hagan respetar en toda circunstancia las obligaciones que han contraído en virtud de ellos; UN ٣ - تعيد تأكيد ما قررته من أن جميع اﻷحكام ذات الصلة في اﻷنظمة المرفقة باتفاقية لاهاي لسنة ١٩٠٧)٣(، واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩)٢(، ما زالت تنطبق على اﻷرض السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧، وتطلب إلى أطراف الاتفاقيتين أن تحترم وتكفل احترام التزاماتها بموجب هذين الصكين في جميع الظروف؛
    La obligación de rescate del capitán se ha visto complementada, en virtud de la entrada en vigor el 1° de julio de 2006 de reformas de estos últimos Convenios, con el deber de las partes en dichos instrumentos de coordinar sus actividades y cooperar para velar por que los capitanes puedan cumplir su obligación con el menor desvío posible respecto de la travesía prevista. UN وقد تم استكمال الشروط المتعلقة بالواجب الذي يقع على كاهل الربان فيما يخص الإنقاذ بفضل تعديلات على الاتفاقيتين المذكورتين() دخلت حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2006 بإلزام الأطراف في هاتين الاتفاقيتين بالتنسيق والتعاون فيما بينها لضمان إعفاء ربابنة السفن من التزاماتهم في نطاق الحد الأدنى من الانحراف عن المسار المحدد لرحلة السفينة.
    en dichos instrumentos se establecía el cargo de Gobernador y se reglamentaban sus funciones y atribuciones. UN وينشئ هذان الصكان مكتب الحاكم ويحددان سلطاته وواجباته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more