Estos son juzgados especialmente constituidos que, o bien actúan con independencia de los demás tribunales, o bien entienden en esos casos en diferentes momentos. | UN | وهذه المحاكم محاكم جزئية مشكلة خصيصاً لهذا الغرض وتعقد جلساتها إما بمنأى عن المحاكم الأخرى أو في أوقات مختلفة عنها. |
Las expediciones partieron de diferentes lugares y en diferentes momentos, y tenían planes muy distintos para el viaje. | TED | فقد غادرت الرحلات في أوقات مختلفة ومن مواقع مختلفة، وكان لديهم خطط مختلفة جدًا للرحلة. |
Presentaste un video en que un perro actuaba diferente con tu paciente en diferentes momentos. | Open Subtitles | عرضتِ فيدو لكلب يتصرف على نحو مختلف مع نفس المريض في أوقات مختلفة |
A este respecto, los peces no conocen fronteras, y en diferentes momentos de su ciclo vital se los puede encontrar tanto en aguas jurisdiccionales nacionales como en la alta mar. | UN | وفي هذا الصدد لا تعرف اﻷسماك حدودا، وقد توجد، في أوقات مختلفة من دورات حياتها، داخل مناطق الولاية الوطنية وفي أعالي البحار على حد سواء. |
Son instantáneas de la situación del proyecto, ya que muestran datos del proyecto en diferentes momentos de su vida. | UN | فهي لمحات موجزة عن حالة المشروع، لأنها تفصح عن بيانات المشروع في مراحل مختلفة من حياته. |
El envejecimiento de las poblaciones ha comenzado en diferentes momentos en los diversos países y avanza a distinto ritmo. | UN | هذا وقد بدأت شيوخة السكان في أوقات مختلفة وبلدان مختلفة وتتقدم بنسب متفاوتة. |
Se consideró que esa cuestión era importante ya que muchas de las reglas y normas se habían establecido en diferentes momentos y en diferentes contextos. | UN | واعتُبر هذا التعزيز أمرا مهما لأن العديد من هذه المعايير والقواعد وضع في أوقات مختلفة وفي سياقات مختلفة. |
Los Estados partes consideran que el apoyo psicológico, en particular el de personas que se hallan en la misma situación, es necesario inmediatamente después del accidente, y podría serlo en diferentes momentos de la vida del superviviente. | UN | وباتت الدول الأعضاء تدرك أن الدعم النفسي، بما في ذلك دعم الأقران، ضروري في الفترة التي تعقب وقوع الإصابة مباشرة، وقد تستمر الحاجة إليه في أوقات مختلفة من حياة الناجي من الألغام. |
Y estas decisiones se toman en diferentes momentos del embarazo: | TED | وتحدث هذه القرارت في أوقات مختلفة من فترة الحمل. |
Sin estaciones definidas, cada árbol da flores o frutos en diferentes momentos del año... es decir, que la comida está dispersa. | Open Subtitles | بدون فصولِ حقيقيةِ كل اشجار الفاكهة أو الزهور في أوقات مختلفة من السنة مما يعني ان يكون الغذاء على نطاق واسع جدا |
Eres más próxima con diferentes hijas en diferentes momentos de tu vida. | Open Subtitles | تتقربين من أولاد مختلفين في أوقات مختلفة من حياتك |
en diferentes momentos, el mismo campamento puede estar controlado por el ejército, el Gobierno central, las autoridades locales y políticas, la policía, diversos grupos militares y personas civiles armadas de las distintas localidades. | UN | فالمعسكر الواحد قد يكون في أوقات مختلفة تحت سيطرة الجيش أو الحكومة المركزية أو السلطات السياسية والمحلية أو الشرطة أو مختلف المجموعات العسكرية أو المدنيين المسلحين المحليين. |
Hace ya largo tiempo que Etiopía ha incursionado en Somalia y con fines de control realiza actividades de adiestramiento y entrega armas a distintas facciones beligerantes en diferentes momentos. | UN | أصبحت الصومال منذ فترة طويلة ضحية لغارات إثيوبية متكررة فضلا عن أعمال التحايل المتمثلة في تدريب وتسليح شتى الفصائل المتحاربة في أوقات مختلفة. |
Las tecnologías de la información y las comunicaciones son adoptadas en diferentes momentos en diferentes regiones, no sólo debido a divergencias entre los ricos y los pobres, sino también en razón de factores como la geografía regional. | UN | فتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تُعتمد في أوقات مختلفة في المناطق المختلفة لا لمجرد وجود تفاوتات بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة ولكن بسبب عوامل من قبيل الجغرافيا الإقليمية. |
Si bien el estado de derecho, los derechos humanos y la democracia tenían todos la misma importancia, las circunstancias en diferentes momentos de la evolución de la sociedad podrían exigir que se diera prioridad a uno de los elementos sin necesariamente separarlo de los otros. | UN | ورغم أن سيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية تتسم بقدر متساوٍ من الأهمية، فقد تقتضي الظروف في أوقات مختلفة من عملية تطور أي مجتمع زيادة التركيز على عنصرٍ واحد، دون فصله عن العناصر الأخرى. |
Por último, la integración temporal consiste en conciliar las estadísticas económicas a corto plazo con las estadísticas económicas estructurales elaboradas en diferentes momentos pero en relación con la misma fase del ciclo económico. | UN | وأخيرا، يتمثل التكامل الزمني في التوفيق بين الإحصاءات الاقتصادية القصيرة الأمد والإحصاءات الاقتصادية الهيكلية التي تنتج في أوقات مختلفة لكنها ترتبط بالمرحلة ذاتها من الدورة الاقتصادية. |
Las 66 redistribuciones presupuestarias afectaron a 225 partidas presupuestarias en diferentes momentos entre los grupos, dentro de las categorías y entre las categorías. | UN | وكان لعمليات إعادة توزيع المخصصات، البالغ عددها 66 عملية، تأثير على 225 بندا من بنود الميزانية، في أوقات مختلفة وبين المجموعات، وبين الفئات وداخلها. |
El fomento de la capacidad era un proceso iterativo, ya que se requería tiempo para incorporar nuevos conceptos, y distintos interlocutores intervenían en diferentes momentos. | UN | وبناء القدرات عملية متكررة، لأن إدماج مفاهيم جديدة يحتاج إلى وقت، ولأن مختلف الجهات من أصحاب المصلحة يشاركون في العملية في أوقات مختلفة. |
Se puede tomar un hardware y hacer que ese hardware haga cosas diferentes en diferentes momentos, o tener diferentes partes del hardware haciendo cosas diferentes. | TED | يمكنك أن تأخذ جهاز وتجعل هذا الجهاز يقوم بأشياء مختلفة في أوقات مختلفة أو تجعل أجزاء مختلفة من الجهاز تقوم بأشياء مختلفة |
Dichas nulidades fueron planteadas en diferentes momentos procesales y todas desestimadas. | UN | وقد قُدمت التماسات الإبطال هذه في مراحل مختلفة من المحاكمة ورُفضت جميعها. |
Puesto que las condiciones políticas, económicas, sociales y culturales de la seguridad humana varían considerablemente entre los países y dentro de ellos, así como en diferentes momentos, la seguridad humana refuerza las soluciones nacionales compatibles con la realidad local; | UN | وبما أن الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤاتية للأمن البشري تتباين كثيرا من بلد إلى آخر ومن زمن إلى آخر وداخل البلدان نفسها، فإن الأمن البشري يعزز الحلول الوطنية الملائمة للواقع المحلي؛ |
Todas estas políticas se han aplicado combinadas en diferentes conjuntos, en diferentes momentos y en diferentes países. | UN | 26 - وقد نُفذت جميع هذه السياسات ضمن حِزم مختلفة، وفي أوقات مختلفة وبلدان مختلفة. |