"en distintas etapas del" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مراحل مختلفة من
        
    • في مختلف مراحل
        
    • وفي مراحل مختلفة من
        
    Además, la experiencia ha demostrado que las necesidades de asistencia técnica surgen en distintas etapas del proceso de ratificación y aplicación y exigen la adopción de distintos enfoques. UN وقد أظهرت التجربة أن احتياجات المساعدة التقنية تتبدى في مراحل مختلفة من عملية التصديق والتنفيذ، وتتطلّب نهوجا مختلفة.
    Esos casos fueron elegidos para observar actividades afines en distintas etapas del despliegue de las misiones. UN واختيرت القضايا بحيث تمكن من إبداء ملاحظات بشأن الأنشطة ذات الصلة في مراحل مختلفة من النشر.
    Los resultados de esa actividad de investigación se recogerán en documentos técnicos de trabajo que publicará la ONUDI y se utilizarán para formular recomendaciones de política a países que se encuentran en distintas etapas del desarrollo industrial. UN وسيبلَّغ عن نتائج هذه الأنشطة البحثية في ورقات العمل التقنية التي تنشرها اليونيدو، كما سيستفاد منها في التوصيات السياساتية المقدمة إلى البلدان التي في مراحل مختلفة من التنمية الصناعية.
    Estas exigencias en materia de idiomas se consideran en distintas etapas del proceso de contratación. UN 11 - ويجري اختبار هذه المتطلبات اللغوية في مختلف مراحل عملية التوظيف.
    35. Al 21 de julio de 2006, había 50 propuestas de metodologías en distintas etapas del proceso de examen: UN 35- وحتى 21 تموز/يوليه 2006، كانت هناك 50 حالة من حالات المنهجيات في مختلف مراحل الدراسة():
    El pueblo de Puerto Rico será consultado en distintas etapas del proceso. UN وفي مراحل مختلفة من هذه العملية، ستجري استشارة السكان.
    Skanska afirmó que antes de presentar una propuesta con precio máximo garantizado por lo menos el 75% de los contratos comerciales están en distintas etapas del proceso de licitación. UN وذكرت شركة سكانسكا أنه قبل تقديم عرض للسعر الأقصى المضمون يكون ما لا يقل عن 75 في المائة من عقود الأشغال الحرفية في مراحل مختلفة من عملية تقديم العطاءات.
    La Oficina también está organizando el trabajo derivado de las apelaciones restantes, que se encuentran en distintas etapas del proceso y además está apoyando activamente al Mecanismo y compartiendo recursos con él. UN ويتولى مكتب المدعي العام أيضا إدارة العمل الناجم عن دعاوى الاستئناف المتبقية، التي هي في مراحل مختلفة من عملية الاستئناف، بالإضافة إلى الدعم النشط للآلية وتقاسم الموارد معها.
    47. Los países que aplican la Convención en el Mediterráneo norte se encuentran en distintas etapas del proceso, que van desde la de preparación del PAN hasta la de aplicación. UN 47- تعتبر البلدان التي تقوم بتنفيذ الاتفاقية في شمالي البحر الأبيض المتوسط في مراحل مختلفة من العملية، بدءاً من الاستعداد لبدء تنفيذ برنامج العمل الوطني وصولاً إلى تنفيذه.
    Hasta la fecha, han empezado a trabajar 86 de los 100 asesores en materia de estabilidad previstos, y los 14 restantes se encuentran en distintas etapas del proceso de contratación. UN وحتى هذا التاريخ، تسلم 86 " مستشارا في شؤون الاستقرار " وظائفهم من بين 100 مستشار مزمع تعيينهم، وما زال الـ 14 مستشارا الباقون في مراحل مختلفة من عملية التوظيف.
    El 72% de los contratos comerciales estaban en distintas etapas del proceso de licitación en el momento de recibirse la última propuesta de Skanska. UN 28 - وقد كان اثنان وسبعون في المائة من عقود الأشغال الحرفية في مراحل مختلفة من عملية تقديم العطاءات عند ورود العرض الأخير من شركة سكانسكا.
    El tribunal llegó a la conclusión de que la raza había sido un factor importante, desde el punto de vista material, práctico y estadístico, en la decisión de formular recusaciones sin causa durante la selección de los miembros del jurado y en las decisiones de los fiscales en distintas etapas del juicio contra el Sr. Robinson entre 1990 y 2010. UN وخلصت المحكمة إلى أن الأصل العرقي كان عاملا ذا أهمية مادية وعملية وإحصائية في قرار ممارسة الردود النهائية أثناء اختيار هيئة المحلفين وفي قرار أعضاء النيابة العامة في مراحل مختلفة من محاكمة السيد روبنسون من عام 1990 إلى عام 2010.
    320. Cabe señalar que en una encuesta reciente realizada por el Gobierno, se determinó que de 74 asentamientos con una población en su mayoría árabe, 37 habían aprobado planes locales y los demás estaban en distintas etapas del proceso de aprobación o planificación. UN 320- ولا بد من الإشارة إلى أن دراسة استقصائية أجرتها الحكومة مؤخراً أظهرت أنه بين 74 مستوطنة تسكنها أغلبية عربية توجد 37 مستوطنة وافقت على الخطط المحلية، أما المستوطنات المتبقية في مراحل مختلفة من مراحل الموافقة على الخطط أو إعدادها.
    29. Los cambios programáticos, incluida la selección de la combinación más eficaz de productos y servicios y teniendo en cuenta la cuestión de la obsolescencia, la utilidad marginal y la ineficacia, ocurren en distintas etapas del ciclo de planificación, presupuestación, supervisión y evaluación de programas, a saber: UN 29 - وتطرأ تغييرات على البرامج، بما في ذلك اختيار أكثر تشكيلة فعالة من النواتج والخدمات، ومع مراعاة مسألة القدم والفائدة الهامشية وانعدام الفعالية، في مراحل مختلفة من دورة تخطيط البرامج والميزنة والمراقبة والتقييم على النحو التالي:
    No obstante, nueve países menos adelantados se encuentran en distintas etapas del proceso de adhesión; algunos de ellos llevan entre seis y nueve años y aún distan mucho de finalizarlo. UN ولا يزال هناك مع ذلك 9 من أقل البلدان نموا(37) في مراحل مختلفة من عملية الانضمام. وبعضها لا يزال يمر بهذه العملية منذ ما بين ست وتسع سنوات وليست قريبة من إتمامها.
    Ya ha concluido el proceso de selección para todos los puestos de la Dependencia de Política, Planificación y Coordinación: tres de los seis funcionarios (el 50%) ya se han incorporado a la plantilla y el resto se encuentra en distintas etapas del proceso de contratación. UN 13 - تم اختيار الأشخاص الذين سيتولون جميع الوظائف في وحدة السياسات العامة والتخطيط والتنسيق، حيث يعمل حاليا ثلاثة من الموظفين الستة (50 في المائة) بينما يوجد الباقي في مراحل مختلفة من عملية التوظيف.
    Los resultados obtenidos en esa actividad de investigación se utilizan directamente para formular recomendaciones de política a países que se encuentran en distintas etapas del desarrollo industrial. UN ويستفاد من نتائج هذه الأنشطة البحثية استفادة مباشرة في التوصيات السياساتية المقدمة إلى البلدان التي في مختلف مراحل التنمية الصناعية.
    Posteriormente se darán directrices apropiadas a las oficinas del UNICEF en los países y a las entidades con las que colabora en distintas etapas del proceso de programación por países, por ejemplo, en los análisis de la situación, la formulación de estrategias y la formulación y evaluación de programas. UN وسيتم فيما بعد توفير مبادئ توجيهية مناسبة لكي تستخدمها المكاتب القطرية لليونيسيف فضلا عن شركاء اليونيسيف في مختلف مراحل عملية البرمجة القطرية، أي، أثناء تحاليل الحالات، ووضع الاستراتيجيات، ووضع البرامج وتقييمها.
    En la nota de orientación se examinaron las consecuencias en la salud reproductiva y sexual de la violencia basada en el género en distintas etapas del ciclo de vida. UN ٩١ - وتدرس المذكرة الاستشارية البرنامجية آثار العنف القائم على أساس الجنس في الصحة اﻹنجابية والجنسية في مختلف مراحل حياة المرأة.
    Redes de investigación y de otro tipo, en particular de organismos de las Naciones Unidas e instituciones de desarrollo, participan en distintas etapas del proceso proporcionando aportaciones analíticas, sometiendo los borradores a exámenes por colegas de los autores, sirviendo como centros de difusión y actuando como promotores de las políticas propuestas en la publicación definitiva. UN وتشارك شبكات البحث وغيرها من الشبكات، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات الإنمائية، في مختلف مراحل العملية من خلال توفير المعلومات التحليلية ومشاريع استعراضات الأقران ومن خلال القيام بدور مراكز التوزيع ومنابر الدفاع عن السياسات المقترحة في المنشور النهائي.
    La discriminación ha adoptado distintas formas y se ha producido en distintas etapas del proceso de relaciones socioeconómicas. UN واتخذ التمييز ضد الأشخاص المتأثرين أو المصابين بالمرض الفيروسي عدة أشكال وفي مراحل مختلفة من عملية العلاقات الاجتماعية - الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more