Además de los beneficios institucionales que derivan de los contactos periódicos entre las dos organizaciones, lo que es preciso destacar es el aumento de la cooperación sobre el terreno en diversas partes de la región de la OSCE. | UN | وبغض النظر عن الفوائد المؤسسية التي تحققت من خلال الاتصال الدائم بين المنظمتين، ثمة ما يتميز بأهمية أكبر هو ازدياد التعاون في الميدان في مختلف أنحاء منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Se habían recibido persistentes denuncias de ejecuciones llevadas a cabo en diversas partes de Freetown, a veces tras tan sólo una breve interrogación. | UN | ووردت تقارير متواصلة عن وقوع إعدامات في مختلف أنحاء فريتاون، تم بعضها أحيانا بعد استجواب سريع. |
130. Según informes el 26 de enero de 1993, 13 personas resultaron heridas por los disparos de los soldados en diversas partes de la Faja de Gaza. | UN | ١٣٠ - وفي ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أطلق الجنود النار على ١٣ شخصا وأصيبوا بجراح كما قيل في أجزاء مختلفة من قطاع غزة. |
157. El 20 de abril de 1994 se informó de varios incidentes de apedreamiento y del lanzamiento de botellas incendiarias a soldados y colonos en diversas partes de los territorios ocupados, particularmente en Naplusa y en Gaza. | UN | ١٥٧ - في ٢٠ نيسان/ابريل ١٩٩٤، أفيد عن وقوع عدة حوادث رشق بالحجارة فضلا عن إلقاء زجاجات حارقة على الجنود والمستوطنين في أجزاء مختلفة من اﻷراضي المحتلة، لاسيما في نابلس وغزة. |
Un motivo de preocupación constante es la situación de las comunidades indígenas en diversas partes de América Latina. | UN | وتمثل حالة السكان الأصليين في أنحاء مختلفة من أمريكا اللاتينية داعياً من دواعي القلق المستمر. |
Es evidente que están desarrollando estrategias para establecer y ampliar su control político y económico en diversas partes de la República Democrática del Congo, en particular en la región oriental y nororiental. | UN | ومن الواضح أن هذه الجماعات تقوم بتطوير استراتيجيات لبناء، وتوسيع، سيطرتها السياسية والاقتصادية في مختلف أجزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في الجزء الشرقي والجزء الشمالي الشرقي. |
El retraso de la presentación de los informes 11º y 12º del Iraq puede atribuirse a razones relacionadas con la situación anormal que impera en diversas partes de las provincias de Arbil, Dohuk y Sulaimaniya en la parte septentrional de la República del Iraq. | UN | وإن تأخر العراق في تقديم تقريره الحادي عشر والثاني عشر يعود ﻷسباب تتعلق بالوضع الشاذ في أجزاء من محافظات أربيل ودهوك والسليمانية في شمالي جمهورية العراق. |
Durante los cinco últimos decenios nuestra Organización universal se ha visto sometida a duras pruebas en numerosos conflictos y disturbios ocurridos en diversas partes de nuestro planeta. | UN | في غضون العقود الخمسة الماضية مرت منظمتنا العالمية بامتحانات قاسية في صراعات واضطرابات عديدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Las organizaciones regionales y de otro tipo son fundamentales en diversas partes de nuestro mundo. | UN | وتلعب المنظمات الإقليمية وغيرها دورا رئيسيا في أجزاء عديدة من عالمنا. |
Ello debería sentar firmes bases para la coordinación y prestación eficaz de apoyo internacional a las actividades de desmovilización en diversas partes de Somalia. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح قاعدة متينة تكفل فعالية تنسيق وتقديم الدعم الدولي لجهود التسريح في مختلف أنحاء الصومال. |
La película fue seleccionada para su presentación en el Festival Internacional de Cine y se proyectó en diversas partes de la India y el exterior. | UN | واختير الفيلم للعرض في مهرجان الفيلم الدولي في مختلف أنحاء الهند وفي الخارج. |
Los Estados Unidos han construido bases militares en diversas partes de Corea del Sur y han organizado maniobras militares disparatadas. | UN | وأقامت الولايات المتحدة قواعد عسكرية في مختلف أنحاء كوريا الجنوبية، وتنظم تدريبات عسكرية سرية. |
La milicia de la SNA ha lanzado una ofensiva en diversas partes de Somalia meridional, controla plenamente el sur de Mogadishu y ha lanzado repetidos ataques para hacerse con el control de Belet Weyne. | UN | وتشن الميليشيا التابعة للتحالف الوطني الصومالي الهجمات في أجزاء مختلفة من جنوبي الصومال وتسيطر سيطرة تامة على جنوب مقديشيو كما تشن هجمات متكررة للسيطرة على بليت وين. |
Mi país apoya plenamente esos esfuerzos de la OUA, y en varias ocasiones ha aportado sus propias contribuciones a la solución de los conflictos en diversas partes de África. | UN | ويؤيد بلدي تأييدا كاملا جهود منظمـــة الوحدة اﻷفريقية، ولقد ساهم فــي مناسبــات شتى في حل النزاعات في أجزاء مختلفة من أفريقيا. |
Se comparó el sistema de tenencia de la tierra adoptado en diversas partes de África con las políticas satisfactorias de tenencia de la tierra aplicadas en el mundo occidental. | UN | وأُجريت مقارنة بين نظام حيازة الأراضي المعتمَد في أجزاء مختلفة من أفريقيا والسياسات العامة الناجحة بشأن حيازة الأراضي في العالم الغربي. |
A este respecto se señaló que la no aceptación de esas obligaciones era causa común de conflicto en diversas partes de Europa. | UN | ولوحظ أن عدم اﻹمتثال لهذه الالتزامات من اﻷسباب المشتركة للمنازعات في أنحاء مختلفة من أوروبا. |
El 13 de noviembre de 1994 se registraron manifestaciones esporádicas en diversas partes de Dili. | UN | " وفي ٣١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ حدثت مظاهرات متفرقة في أنحاء مختلفة من ديلي. |
Tras examinar a la víctima, el Dr. Bekiroǧlu informó que, sin lugar a dudas, el Sr. Eǧmez había sido sometido a violentas torturas. Verificó que había cicatrices, contusiones e hinchazón en diversas partes de su cuerpo provocadas por culatazos, palizas y agresiones con instrumentos cortantes. | UN | ولدى فحصه للمجني عليه، أفاد الدكتور بيكيروغلو بشكل قاطع أن إغماز تعرض لتعذيب شديد، وتحقق من وجود جروح، وكسور وأورام في مختلف أجزاء جسد السيد إغماز نتيجة لضربه بالعصي واﻷيدي وتعرضه ﻷدوات قاطعة. |
Estos órganos podrían trabajar de forma semejante a la del Comité contra el Terrorismo para localizar los recursos y efectuar un seguimiento del dinero que conduzca hasta quienes financian y atizan los conflictos en diversas partes de África. | UN | ويمكن أن تعمل هيئات التحقيق هذه على غرار لجنة مكافحة الإرهاب بغية تعقب الموارد واقتفاء أثر الأموال للوصول إلى من يمولون ويلهبون الصراعات في مختلف أجزاء أفريقيا. |
Profundamente preocupado también por la persistencia de la lucha entre las facciones y dentro de ellas en diversas partes de Liberia, lo que ha agravado aún más la difícil situación de la población civil, en particular en las zonas rurales, y ha redundado también en desmedro de la capacidad de prestar socorro de los organismos humanitarios, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء استمرار القتال بين الفصائل وداخلها في أجزاء من ليبريا، مما أدى الى تفاقم محنة السكان المدنيين، ولا سيما في المناطق الريفية، فضلا عن تأثيره على قدرة الوكالات اﻹنسانية على تقديم اﻹغاثة، |
También se refirió a las inquietudes planteadas por los procedimientos especiales mencionados anteriormente tras sus visitas, en especial las violaciones de que habían sido víctimas los defensores de los derechos humanos y los malos tratos infligidos por la policía a los detenidos en diversas partes de Indonesia. | UN | وأشارت أيضاً إلى دواعي القلق التي أثارها الإجراءان الخاصان المذكوران أعلاه عقب زيارتهما، بما في ذلك الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وإساءة الشرطة لمعاملة المحتجزين في مناطق مختلفة من إندونيسيا. |
La lucha entre las fuerzas del Gobierno y el Movimiento Justicia e Igualdad sigue siendo una fuente considerable de inseguridad en diversas partes de Darfur. | UN | ولا يزال القتال بين قوات الحكومة وحركة العدل والمساواة يشكل مصدرا رئيسيا لانعدام الأمن في أجزاء عديدة من دارفور. |
75. Un motivo de preocupación constante es la situación de las comunidades indígenas en diversas partes de América Latina. | UN | 75- وما زال مدعاة لقلق مستمر وضع السكان الأصليين في أرجاء مختلفة من أمريكا اللاتينية. |
Pese a la finalización de la guerra fría, se están agravando las controversias regionales, religiosas y étnicas en diversas partes de nuestro planeta, por lo que la paz y la seguridad mundiales se ven gravemente amenazadas y los pueblos padecen indecibles infortunios. | UN | وبالرغم من انتهاء الحرب الباردة فإن المنازعات اﻹقليمية والدينية واﻹثنية تتفاقم على نحو أكبر في شتى بقاع كوكبنا، وعليه فإن السلم واﻷمن العالميين يعاقان بصورة خطيرة وتعاني الشعوب من ويلات لا حد لها نتيجة لذلك. |
Nos complacen los acontecimientos positivos que se han registrado en el pasado reciente en diversas partes de África, donde los procesos de paz han llevado a la cesación de los conflictos y al retorno de la paz. | UN | ويسعدنا أن نرى التطورات الإيجابية التي جرت مؤخرا في مناطق مختلفة في أفريقيا، حيث أدت عمليات السلام إلى وقف الصراعات وعودة السلام. |
La circulación de los palestinos dentro de los territorios ocupados está restringida debido a la estricta clausura interna impuesta, por ejemplo, en diversas partes de la Ribera Occidental. | UN | ويخضع تنقل الفلسطينيين داخل الأراضي المحتلة لقيود صارمة في ظل الإغلاق الداخلي التام المفروض على مختلف أنحاء الضفة الغربية على سبيل المثال. |